5월 21일 시편 77:6 밤에 부른 노래를 내가 기억하여 내 심령으로, 내가 내 마음으로 간구하기를
새장이 밝을 때는 주인이 듣고 싶어 해도 결코 노래하지 않는 작은 새 이야기를 어디선가 읽었습니다. 그 새는 아마 어떤 음조나 박자는 다소 읊조리겠지만 온전한 노래는 새장을 덮어 햇빛을 차단한 다음에야 배울 것입니다.
많은 사람들이 그렇습니다. 어둠의 그림자가 내리기 전에는 노래를 배우지 못합니다. 우리가 기억해야 할 것이 있습니다. 전설 속의 나이팅게일은 가시에 가슴을 대고 노래합니다. 천사들의 노래가 들려온 때는 베들레헴의 밤이었습니다. “신랑이로다. 맞으러 나오라"는 소리가 난 것도 한밤중이었습니다(마 25:6).
하늘이 무섭도록 어두워지기 전에 인간의 영혼이 과연 하나님의 풍요롭고 위로하시는 그 완전한 사랑을 알 수 있을지 의심스럽습니다. 어둠에서 빛이 나오고 밤의 자궁 속에서 아침이 탄생합니다.
예전에 제임스 크릴먼이 세르비아에서 추방당한 나탈리 여왕을 찾아 발칸 지역을 여행했습니다. 다음은 자신의 여행을 설명하는 그의 서신 일부입니다.
"그 잊지 못할 여행에서 나는 세계의 장미 기름이 발칸의 산맥에서 공급된다는 사실을 알았습니다. 무엇보다 흥미로웠던 것은 그 장미들이 반드시 가장 어두운 시간대에 수집돼야 한다는 점이었습니다. 장미 채집자들은 새벽 한 시에 일을 시작해서 두 시쯤에 끝마쳤습니다. 처음에 나는 이러한 작업 방식을 보고 어떤 미신이나 전통의 유습이 아닌가 생각했습니다. 하지만 자세히 조사해 보니 전혀 그것이 아니었습니다. 일광에 노출될 경우 장미향의 사십 퍼센트가 소실된다는 사실이 과학적으로 이미 증명되었다고 합니다."
사람은 가장 어두운 시기에 가장 강해진다는 것 또한 인간의 삶과 문화의 움직일 수 없는 사실입니다.
May 21
Remember My Song in the Night
I call to remembrance my song in the night — Ps 77:6
I have read somewhere of a little bird that will never sing the melody his master wishes while his cage is full of light. He learns a snatch of this, a bar of that, but never an entire song of its own until the cage is covered and the morning beams shut out.
A good many people never learn to sing until the darkling shadows fall. The fabled nightingale carols with his breast against a thorn. It was in the night that the song of the angels was heard. It was at midnight that the cry came, “Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.”
Indeed it is extremely doubtful if a soul can really know the love of God in its richness and in its comforting, satisfying completeness until the skies are black and lowering.
Light comes out of darkness, morning out of the womb of the night.
James Creelman, in one of his letters, describes his trip through the Balkan States in search of Natalie, the exiled Queen of Serbia.
“In that memorable journey,” he says, “I learned for the first time that the world’s supply of attar of roses comes from the Balkan Mountains. And the thing that interested me most,” he goes on, "is that the roses must be gathered in the darkest hours. The pickers start out at one o’clock and finish picking them at two.
“At first it seemed to me a relic of superstition; but I investigated the picturesque mystery, and learned that actual scientific tests had proven that fully forty per cent of the fragrance of roses disappeared in the light of day.”
And in human life and human culture that is not a playful, fanciful conceit; it is a real veritable fact. -Malcolm J. McLeod