|
문제가 된다면 탈퇴를하신다니 이거참 어떻게 받아들여야할지
뭐 탈퇴를 하시던 마시던 개인자유니까
제개인적으론 날림번역을 싫어하신다면 보시지 마세요 누가 억지로 보게하셨나요?
웃긴게 노력이 안보인다? 노력을 수치화해서 판단하실수 있다니 놀라우신 분이군요? 타이투스님의 번역의 노력이 안보인다?
무엇을 근거로 그렇게 말씀하시는지요? 번역실력에는 당연히 차이가 있고 누군가는 원문도 쉽게 읽을수 있지만 다른 누군가는 힘들게 번역하는걸
수도 있지요 타이투스님이 저글을 쓰기위해 30분을 노력하셨는지 1시간을 노력하셨는지 노력의 정도를 알수있으시다니 정말 놀랍군요?
그리고 두번째에 이해하기가 힘들다?
어느부분이? 어떻게? 사실 이런거로 꼬투리 잡아서 물어보는것도 참 웃기다고 생각합니다
그런데 전님을 이해할수가 없으니 물어보겠습니다
타이투스님이 어려운 역사연대기라도 번역해서 보기 힘들다고 하신다면 이해를 하겟는데 지금 문제가되는 번역은 대게 게임상의 기능의 대한
설명을 번역하신건데 어떤부분이 이해가 안되서 원문번역을 찾아가서 볼정도로 이해가 안되니 링크와 문제되는 전후 문맥정도 올려주실래요?
세번째
번역이 본문을 최대한 살리는게 중요하다 인정합니다 본문을 비틀어 잘못된 정보를 주는 번역은 잘못된 번역이지요
근데 그전에 하나 짚고 넘어가죠 우리가 지금 문제를 삼는것은
배교자 율리아누스 17.05.30. 16:05
빠른 번역을 볼 수 있어서 좋긴 한데, " 그렇게 씹어댔던"처럼 원문에 없는 표현을 지어내서 집어넣는 일은 없었으면 좋겠습니다. 역설사가 유저한테 싸움 거는 것 같잖아요;
에서 그렇게 씹어댔던 이라는 이부분을 문제삼는걸로 생각하고 글쓰겠습니다
전개인적으로 배교자님이 사소한 부분으로 꼬투리 잡았다고 생각합니다 왜냐? 고물으신다면 저한텐 저런 사소한걸로 시비터는 것으로 보였다 라고 말할수 없겠네요
자그럼 다시 돌아가서 그렇게 씹어댔던 이라는 부분이 본문을 보면 전 근거 없이 번역가분이 썻다고는 생각하지 않습니다
왜냐?
지금 cb를 왜고친다고 하는거죠? cb가 너무 불편하고 어려워서 포럼에서 불평을 말하고 서로 토론하다보니 결국에는 유저편의성을 위해 파라독스가 새로운 cb를 추가해준거 아닙니까?
포럼에서의 불평과 토론이 신사들이 체스두듯이 항상 깔금하게 될거라고는 생각하지 않습니다 거기도 분탕종자 들은 있을테고 회사욕설을 쓰면서 토론하는 분들도 계실테니 그것에 대한 부분을
그렇게 씹어댔던 이라는 표현을 쓰는것은 유머로 받아들일수도 있고 번역가의 개성으로 받아들일수도 있지만 본문의 대한 왜곡으로는 받아들일수가 없네요
(물론 이 글이 공식 한글도 없을뿐더러, 번역에 맞춰 약간의 각색이나 함축적인 뜻을 한국어에 맞게 살짝 비틀 수도 있죠.
그런데 그 허용 범위가 중요한 겁니다. 최대한 원본을 해치지 않고 번역을 해야 하는데 날림번역을 보면 이전 번역글들과 비교했을 때 도저히 번역했다고 생각지 않거든요.
그리고 뭣보다 이전에 있던 번역가분이 날림번역 쓴 이후로 안 올리기 시작했습니다. 이는 간단하죠.
이미 번역이 있으니 굳이 쓸 필요가 없는 겁니다. 저는 이전부터 써주신 고퀄 번역이 훨씬 눈에 잘 들어와서 그걸 더 보고 싶다고요.)
이글이 공식한글화도 아닐뿐더라 저정도의 표현은 약간의 각색이며 살짝 유머를 넣은정도라고 받아들여지는데
비공식번역의 허용범위에대해 물어보겠습니다
그에대한 허용범위가 카페에 지정되있는지요? 아니면 허용범위를 수치화해서 표현할수있는지요?혹시 자신이 받아들일수 없는 허용범위만 중요하다고 생각하시는지요?
이거는 역시나 개인적인 허용범위이니 따지기 웃기다고 생각됩니다
아...혹시 비공식한글화에 대해 지정된 허용범위가 있다면 부디 알려주세요 자기만의 기준이 아닌 객관적인 기준이 있다면 저도 한결 받아들이기 편할것 같네요
그리고 이전의 번역들과 비교하신다고 하셨는데....우리 카페에서는 번역가를 지정해서 그분들만 번역을 하실수 있게 하시는건가요?
아니면 이전번역들보다 수준이 떨어지니 다른사람의 노력은 신경쓰지않고 번역안했다고 생각하시는건가요?
참 이런글을 보면 타이투스님이 얼마나 상처입을줄은 모르겠지만 말을 너무 함부로한다고 생각하시는거 아니신지요?
그리고 날림번역이후 다른번역가분들이 번역글을 안쓰신다.....이미 번역이 있으니 굳이 쓸필요가 없다....
저퀼의 번역본이 있으니 다른분들이 고퀼의 글을 안쓰는것이 마음에 안든다라....
참 너무 제멋대로라 말이 안나오네요
왜 원래 고퀼의 글을 쓰던분이 더이상 글을 안쓸까요?? 다른사람이 번역한것을 내가 다시 번역하면 안되는 규정이라도 있어서?
아니면 이미 게임상의 기능을 저퀼의 번역본이 충분히 전달을 잘해줘서 쓰지 않으시는걸까요? 혹시 그 고퀼의 글을 쓰신다는 분과 이 사태에 대해 대화를 해보셨는지?
아니면 본인이 그 고퀼의 글을 쓰던분이라 이미 저퀼의 번역본이나와 본인의 번역의지를 떨어뜨려서 쓰시는건지? 참....
(아무리 그래도 날림 번역이 구글 번역보다 못하면 뭣하러 날림번역을 하는 거죠? 그럴 바에 차라리 본문에서 간단하게 중요 내용만 추려서 제대로 쓰는 게 더 나은 거 아닌가요?)
구글번역보다 못하면 날림번역을 왜하는거냐?라....
그러게요 구글번역보다 못하면 번역본 쓰지도 말지 괜히 써서 다른 고퀼번역분들의 번역을 못보게 되다니... 참 슬픈일입니다 그쳐?
ㅎㅎ 좀 역겨운 소리기는 하네요 다른사람이 취미로 하는일의 구글보다...기계보다도 못하면서 번역을하다니 라며 비난한다는게 참 역겹다면 제가 잘못생각하는걸까요?
타이투스님이 전문번역가라면 이정도의 비판...충분히 할만하죠 그런데 취미로 번역을 하시는 분한테 구글보다 번역도 못하면서 글쓰지 말라고 비난하는거 저만 문제라고 생각하는건가요?
아니면 본문에서 중요내용만 간추려서 거기에 자신의 스타일대로 쓰신건데 다른사람의 대한 허용범위가 너무 좁으신건 아니신지요?
자 그리고 피드백에대한 문제
분명 번역가분은 피드백에 대한 것을 받아 들인다고 하셨습니다
어떤 피드백입니까? 본문에대한 잘못된 해석에대한 피드백입니까? 아니면 덧붙이는말에 자신의스타일이 마음에 안들면 받아들이겠다는 피드백입니까?
이에대해 전 번역가분이 게임기능에대한 번역을 중시하시고 그 나머지부분은 자신의 스타일대로 적고싶다고 생각합니다
(그리고 날림번역에 옹호하지 마세요. 그렇게 따지면 역설사 게임은 물론이고 타 게임 한글패치 건성건성 만들어도 일단 번역해줬으니 고마워해야 한다는 뜻이니까요.
제 기억으로는 폴아웃3였나 뉴베가 그랬던 거로 압니다. 첫 한패 진짜 건성으로 만들어서 불만 쌓인 유저끼리 모여서 그나마 좀 제대로 만들었었죠)
옹호하지마라라... 이런 저퀼의 번역글을 옹호하면 대충만든 한글패치도 일단 번역했으니 고마워해야한다는 뜻이다라...
ㅋㅋㅋ그래 그거야 님생각이니 넘어갈까요? 아니면 예로 드신 폴아웃에 대해 얘기를 해볼까요?
https://namu.wiki/w/%ED%8F%B4%EC%95%84%EC%9B%83%204#s-9
https://namu.wiki/w/%ED%8F%B4%EC%95%84%EC%9B%83%204/%ED%95%9C%EA%B8%80%ED%99%94%20%EA%B4%80%EB%A0%A8%20%EC%82%AC%EA%B1%B4%EC%82%AC%EA%B3%A0
게임이 좋아서 폴아웃이 좋아서 한글화에 무려 400명이 모였다고 적혀있는데...이분들 모두 영문과만 받아서 번역을 진행한것일까요? 아니면 고등학교 수준의 영어 실력을 가졌지만
번역이 취미라서 폴아웃의 팬이라서 참여하고싶다는 분들도 막아야 하는것일까요? 불만쌓인 유저끼리 모여서 그나마 제대로 만들었다는것은
실력이 높은 분들의 검수작업아닙니까? 아니면 제가모르는 다른팀이 모여서 불만쌓인 유저끼리 모여서 만들었다는 패치에대해 좀 물어 볼수있을까요?
아니면 노력했지만 실력이 부족해서 건성으로 만들었다는 폴아웃패치본은 이후 검수같은 작업은 이루어져지 않아서 그저 버려졌나요?
(그런데 이런 날림번역을 옹호하면 대체 누가 훨씬 좋은 번역을 만드려 한다는 겁니까? 막말로 지금 한패 퀄리티가 저 날림번역 수준이었으면 저는 크킹조차 접하지 않았을 거예요.)
훨씬좋은 번역은 누가 만드냐? 이정도수준의 번역이었으면 이게임은 하지도 않았을거다라
(아무리 개발일지 번역이 공식적인 글이 아니어도 번역자 스타일이고 뭐고 간에 그 글을 읽는 사람들을 존중해줘야 하는 거 아닌가요? 이건 개성이 아니예요.
글을 읽는 사람을 존중하지 않는다는 뜻이라고요. 날림번역 까는 건 봤어도 고퀄번역을 까는 건 본 적이 없네요. 피드백 날려주는 거면 모를까.)
글을 읽는 사람들을 존중하지 않는다라....어떻게? 어떤방식으로? 그저 아무말이나 붙여댄거같아서 뭐라는건지참...
(진짜 번역하실 분들은 다른 게임 개발일지처럼 제대로 써주셨으면 좋겠어요. 엄청난 퀄리티가 아니어도 읽는 사람을 존중해주고 열심히 했다는 노력이 보일 정도로요.
그리고 이해가 되기만 해도 모두가 다 받아들인다고요. 저같이 번역본을 보는 사람들은 언제나 번역가를 존중합니다.)
같은얘기하기 참힘들지만 날림번역이 어떻게 어떤식으로 다른사람들을 존중하지 않는건지 추상적말고 정확히좀 써주실래요? 그래야 저도 무슨 말이라도 하지요
그리고 열심히 했다는 노력!!!부디 저에게 다른사람의 노력의 가치를 어떻게 평가하는지도좀 알려주시구요 이부분... 참 꼰대처럼 느껴지시네요?
결국 타이투스님에게 넌 다른사람들에게 존중받을 만큼의 노력이 부족했다. 노력이 부족한거아니냐? 대충대충 건성건성만든거아니냐?라고 들리는데
타이투스님이 그글을 쓰기위해 얼마나 노력하셨는지는 입으로 넌 노력이 부족했다 라고 말만할줄 아는 분들이 쉽게 적기에는 좀 그렇다고 생각돼네요
(왜냐하면 번역가가 읽지 못하는 사람들을 위해 번역해 준 거고, 우리는 그걸 아니까 항상 번역을 감사히 여기면서 읽는 거고요.
그런데 날림번역으로 쓴다는 건 그 글을 보는 사람들을 무시할뿐더러 이전에 고퀄로 써주신 분들도 번역하지 못하게 막았다는 뜻입니다. 다행히도 이 점은 번역가분도 아시더라고요.)
아 여기서 우리에 저는 빼주세요 저는 날림번역만으로도 충분히 타이투스님에게 감사하고 그글을 읽는것만으로 다른사람들을 무시한다고 생각하지 않거든요 개인적으론 도대체 어떻게 무시하는지 참 궁금합니다
그리고 저희 카페 규정에 이미 나온 번역은 다른분이 다시 번역 못한다는 규정이 있는지도좀 확인해주실래요? 그번역가분도 그런 생각이면 존중해 드릴수있지요 근데 누군지도 밝혀주실래요?
(날림번역을 즐겨보신 분들께는 죄송합니다. 저 때문에 오히려 번역하려는 사람이 없어질 수도 있고 그 번역이 마음에 들었을 수도 있으니까요. 하지만 저는 정말 다른 사람들을 위해서라면 날림번역은 자제하는 게 좋다고 생각해요.
당분간 제대로 된 번역이 들어오지 않는다면 구글 번역을 애용하시는 걸 추천합니다. 사실 구글 번역도 이전 번역만큼 좋은 건 아니니까요. 이렇게 된 점은 정말 죄송합니다. 하지만 저는 이전에 번역하신 분들이 다시 돌아오는 계기가 되면 좋지 않을까 싶은 마음에 이렇게 긴 글 써봅니다. 항상 번역본 감사히 보고 있다는 점 잊지 않아주셨으면 해요.
자기 전에 쓴 거라 글이 엉성할 수도 있습니다. 뭐, 이게 마지막 글이 된다면 받아들여야죠. 이 글이 너무 문제되고 말 많다 싶으면 글 삭제하고 탈퇴하겠습니다. 윾캎이 저와 의견이 안 맞는다는 뜻이니까요. 여러분의 의견도 궁금하네요.)
저는 개인적으로 전문번역가도 아니고 취미로 하시는분에게 이정도로 넌 구글번역보다 못하니까 글쓰지마라 라고 하는건 잘못됐다고 생각되네요
하다못해 카페 전반적인분위기에서 배척하는 분위기가 나올정도로 떨어지냐? 그건 아니거든요?
쓰다보니 반박만 쓰고 제 개인적인 얘기는 못썼는데 너무힘들어서...여기까지만
|
첫댓글 번역은 특권이 아닙니다.
여기 몇 년 있다가 보면은 이런 일이 심심하면 한번씩 터져서 이제는 그려러니 하네요. 그냥 무시하고 넘어 가는 게 상책인듯.
이번 일에 관한 제 생각은 번역의 퀄리티가 어떻든 문체가 어떻든 맘에 안들면 그냥 넘어가거나 간단하게 한두 마디로 지적 할 수는 있어도 그거를 너무 물고 늘어지 필요는 없다고 생각합니다
다른 부분은 다 그렇다 치고
포럼에 어느정도의 논쟁이 있었다고 해서, '논쟁이 있던'도 아니고 '그렇게 씹어대던'같은 강한 표현을, 원문에 존재하지도 않는데도 썼다면
그건 왜곡이 맞다고 생각합니다
물론 번역은 2차 창작이라는 말이 있고 또 초월번역이라는 것도 존재하지만
번역의 역할은 어디까지나 원문의 내용을 전달하는 것입니다.
초월번역이라는 것도 어디까지나 '원문의 어감과 의도를 겁나게 잘 살려서' 지 '원문에도 없는 내용을 잘 창작해서'는 아니거든요
간단히 말해서
저 번역은 '와 패러독스는 저딴 어투를 공지에 쓰는 회사구나' 라고 사실과 전혀 다르게 받아들일 가능성이 넘쳐나게 있고
제 개인적으론 이게 왜곡이 아닌 다른 뭔가라고 생각되진 않습니다.
@perium ㅇㅇ그렇게 받아들이신다면야 저도 이해는함 하지만 저는 역사적인 사실이나 연대기가 아닌 게임 일지의
번역에서 기능에대한 번역이정확하다면 그정도의 번역은 번역가 개인의 스타일이라고 생각함
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ ㅇㅇ 님말이 가장 논리적임 이해도 잘 됬고
위에 perium님 처럼 저런 생각을 가질 수 있는건 개인차이 이므로 그러려니 넘어가면 되는데 굳이 아래 글처럼 콕찝어서 분쟁을 일으키려는 행위는 옳지 않음
위에 님처럼 ' 나는 이러이러해서 이러한 생각을 가지고 있다 ' 라는 정도만 내면 될 문제인걸 사람마다 다른 개인차를 굳이 남한테 강요하는놈들이 문제
@ㅁㅁㄷ ㅎㅎ 감사합니다
원문 - 번역문 - 글쓴이 번역휘체가 담긴 글순으로 했다면 호불호가 사라질이언정 노력없다고 하지않았슬것같습니다.
대번 처음부터 원문->자신만의 스타일 번역문 이..
예로들어 게이트라는 번역인데 게이트 - 문을여는 게이트인가? 하는수준으로 번역했다면 좋았을탠데.
오! 이것은 문을 여는 도구입니다. < 수준이라서.. >
이것도 받아들이는 사람 차이라고 생각함
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그래도 자신만의 번역스타일로 만쓰고
공용 번역(?) 수준으로 써놓고 옆에다가 느낀점이라던지 추후설명을 자신만의 번역스타일로 적는방식이었다면 아마 문제가 제기되지 않았을듯합니다.
대번 번역문만 써놓고 그것도 없는문장 플러스에 뒤져보니 듣기여하에 따라서는 시비조로 보여질정도로 적어났던데.
@백금식령 ㅇㅇ 그것도 권고는 가능하지만 강요는 할수없지요 솔직히 그정도 문장은 드립정도로 밖에 안받아들여지기
때문에 나이드신분들은 마음에 안들수도 있다고 생각되네요
찾아보니 날림번역 옹호하지말라던 와우개그님은 연세가 무려 51세 여성분이시니 그럴수도 잇다고
생각됩니다
뭐 과하다면 과한표현이 들어간걸수도 있는데 본질적인 정보 뭐가 있다 없다 수준의 내용만 해치지 않으면 크게 문제 안됨.
특히나 이걸로 이익창출할거아니고 위의 내용을 해치지 않는다면 번역은 어디까지나 이런 번역은 번역자맘대로 해도됨 보기 시르면 거르고 원문보면되는것.
추가로 위의 문체 이야기 나오는데.. 설마 회사가 자기네 공지에 그런 문체를 쓴다고 진지하게 생각하는 경우가 있을가요? 그냥 아 번역자가 드립쳣구나 하고 넘어가지.
애초에 한글판을 즐기는 사람들이 이렇게 번역에 대해 왈가왈부 한다고 생각 하진 않지만..
날림 번역이든 뭐든간에 빠른 한글화가 우선인거같습니다.
한글화가 90%이상 됐을때.. 수정요청을 하거나 하면 되지.. 왜아직 덜됐는데 그러는지..
저는 뭐든간에 빠른번역을 원합니다. 영어론 겜 즐기긴 싫거든용
삭제된 댓글 입니다.
날림 번역 글 옹호는 싫지만 자신이야 영어 실력이 되어서 본문 찾아보면 되는데 그게 안 되는 사람들이 여기 카페에 있고 그들은 날림 번역이라도 정보를 얻는 수준에 불과합니다. 글쓴 사람처럼 일부 옹호하는 사람들도 있지만요. 남보다 능력이 뛰어나도 나서지 않는 사람이 있고 실력이 부족하더라도 나서는 사람이 있습니다. 날림 번역을 한 사람에게 남이 안 나서고 있던 걸 한 걸 좋게 볼 수는 있다고 생각하지만 날림 번역을 좋아하진 않습니다. 그리고 암묵적인 룰이 그 쪽에 있는 거지 여기에 있는 거였습니까?
@와우개그 글쎄요 저희 카페는 암묵의 룰이아닌 주장의 대해 근거를 쓰라고 나와있는데 하물며야 잘못된 정보를 근거로 글쓰시고 응 미안 그거아니고 딴거야~아 근데 찾아볼래면 니가 알아서 찾아보고
라는식의 글은 문제가 없다고 생각하시는지 궁금하네요?
그리고 두번째주장에 대해 링크가져와보세요 아무래도 이미 전적이 있어서 님말 그대로는 믿지 못하겠네요^^ 이정도는 이해해 주실수 있으신지요?
세번째로 아마추어 번역에 대해 암묵적인 룰이 우리카페에서도 적용되는지 다른 번역가분들 의견 모아서 좀 알려주세요 이것도 님 의견은 그대로는 못믿겠네요
@와우개그 네번째로 자기 생각에 수준이 안맞는다고 생각되는 번역글이 다른사람들을 존중하지 않는다는 근거좀 가져와주세요 하다못해 나무위키 라도 가져와보세요 그저 님이 알고있는것은 믿지를 못하겠네요
다른사람들이 번역수준에대해 안좋게 생각하는 사람들이 있다는건 인정하는데 그게 그사람들을 존중하지 않는다는 근거가 물론 있으시겠죠?
(이전 번역과 비교한 이유는 당연히 전례없는 일이었기에 비교한 거고요. 구글번역도 하나의 차선책일 뿐 좋다고 말한 적도 없습니다. )
@와우개그 (제가 쓴 번역 아닙니다. 크롬에서 지원하는 사이트 번역기 쓴 거예요. 모르시는 분이 많은데 구글 번역도 옛날에 비해 정말 좋아졌습니다)
자기가 쓴것은 생각하지 않고 난 그런글쓴적없는데~하는건 서로 논의 하는분을 존중하지 못하는 태도가 아니신지요?
(다만 아무리 노력을 해도 구글번역보다 문제가 있다고 생각이 들면 노력과는 별개로 문제가 있다고 생각합니다)
구글번역보다 취미로 만든 수준낮은 번역글은 노력과는 별개로 문제가 있는것이군요?솔직히말해서 정말 이해할수 없는 반사회적인 태도가 아닌가 싶은데
@와우개그
구글보다 못하니 니노력여하는 모르겠고 그것은 다른사람들을 존중하지 못하는태도고 ㅋㅋㅋㅋ 웃기는 그 인터넷의 아마추어!의 암묵적인 룰때문에 너때문에 다른사람이 번역을 못하니 가만히
짜져있으라는 말을 적으시는분이시다 보니 정말 못믿겠네요 이런분이 계신다는게
(더 이상 긴 말은 안 하겠습니다. 제 글이 문제되는 것도 이해했고 퇴근 후에 정리하도록 하겠습니다.
그리고 그냥 말만 하느니 그냥 제가 크킹 한글화 참여하는 게 낫겠네요. 저도 한패 참여한 적이 있어서 이게 얼마나 힘든 일인지도 잘 알고있고요.
제가 있던 팀에서도 비슷한 트러블 있어서 해체된 경우도 있었으니까요.)
@와우개그 휴...그래도 마지막은 좀낫네요 저도 한글화팀에 참여하지 않았기때문에 마음에 안들면 니가 하던가 라는 식으로는 말을 할수없었는데
스스로 하신다고 하시니 제마음이 조금이나마 편해집니다^^
그럼 앞으로의 활동 기대하겠습니다
@와우개그 한글화 참여 감사드립니다...
@와우개그 와우개그님아 님 생각이 틀린게 아녜요 다른겁니다. 님처럼 날림번역 싫어하는 사람 많죠 근데 그분들이 '자기 기준'에 이건 아니다 라는 정도만 가지고 있는거지 남한테 자기 기준을 강요하려하진 않잖아요
그냥 개인차이를 넘어가면 되요 저건 번역이 아니다! 저런글은 올리면 안된다 이런 대응이 정말 옳은거라 생각하신가요? 아마추어 암묵적인룰 그래요 뭐 그딴게 있다 칩시다. 근데 그게 얼마나 통용되는지 일반사람들이 알 수 있나요?
그냥 게임 번역자들끼리 서로간에 아는 아주 약한 매너 아닌가요? 일반인 번역못하나요? 저 대학생 때 교수님 논문 번역은 제가 다 맡아했었는데 그건 아마추어번역이라 할 수 없나요?
@ㅁㅁㄷ 아마추어 번역이라 할 수 있는거죠 근데 전 그런 아마추어번역가들 사이에 암묵적인룰 알았나요? 모르는게 대부분일텐데 안그런가요?
이런 룰이 있으니 하지말아야한다니.. 참고만 할뿐이죠 법아니잖아요. 그 날림번역한분한테 암묵적인룰 어떤게 있다고 알려주는게 첫순서고 그 후에 그분이 그래도 무시한다면 손떼는게 맞는겁니다
계속 강요하려고 하지 말고요... 선동이랑 지금 한끝차이같네요
사실 어느정도 왜곡이 가미된 정보가 있다고 하더라도 그게 큰 대수냐고 생각합니다. 그 정보 하나에 돈이 오가는 것도 아니고 기껏해야 게임 패치, 개발일지 번역인데 큰 틀만 이해하면 돼요.
설령 틀린 부분이 있더라도 게임을 통해 자연스레 알아가면 다인 정도죠.
저 같이 영알못이나 패치 소식에 늦는 이용자들 경우 문제의 간단번역 조차도 유용하거니와 그렇다고 지적하시는 분들이 꼬박꼬박 정식번역 해서 게시글을 올리는 것도 아니지 않습니까.
이 논쟁 자체가 참 소모적이고 감정적이네요.
보기 싫으면 안보면 되는 건데, 돈을 받는 것도 아니고 좋은 의도를 가지고 일을 해도 비난을 당하시니 그게 살짝 안타깝네요.. 그리고 저는 의역을 조금 했다고 해서 그게 그렇게 큰 비판을 받을 만한 일인지도 모르겠군요.
번역이 그렇게 불만이면 직접 사전 들고 찾아가면서 하세요
뭘 감놔라 배놔라 하는지 이해가 안되네요
삭제된 댓글 입니다.
ㅇㅇ 이건 주관적인 부분이니 제가 그때 민감하게 받아들일수도 있었던것 일수도있지만 전 저런 사소한 부분에서 문제를 삼는다고 생각했음 제3자의 눈으로 본것이니 정확하다고 할수없지만
저것이 사소한 부분이 아닌 중요한 부분이라고 생각하는 사람도 있으니 저게 시비가 아니라는것도 받아들일수있지요
정확한 번역이 필요한 논문이나 역사일대기같은 글을 번역하는것도 아니고 게임일지의 게임상의 기능을 번역하는데 중점을 두는데 저런 사소한 드립에 문제를 삼는다는것이 제눈에는
시비로 보였지만 아니라고 생각하는 사람들도 있을테니 이문제에 대해서 비판 하신다면 받아들일수도 있습니다
번역은 성역이 아님.
감사할건 감사하되 비판점은 비판 받는 거고.
번역이 시혜가 될 순 없음.
ㅇㅇ 맞는 말임 그리고 와우개그님 말대로 번역은 성역이 아님 다른사람이 먼저했다고 하고싶은사람이 할수없다는
웃기는 암묵의 룰같은것도 없어져야한다고 생각함
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그 암묵의 룰이 있는게 강압적 이유가 아니라 이미 번역된게 있으면 다시 번역해봤자 수고에 비해서 호응이 적을테니 의욕이 떨어지기 때문입니다. 저도 개발일지 몇몇개를 번역해보긴 했지만 이미 번역된 것이 존재한다면 재번역보다는 이미 쓰여진 내용을 교정하는 것이 주가 됩니다.
@선비욜롱 암묵의 룰이라...솔직히 하고싶은 말이 뭔지 정확히 모르겠습니다
암묵의 룰로 하고싶은 원문이 이미 번역이 되있어서 다시 번역을해도 호응이 적어 의욕이 떨어지기때문에 필요하다고하시는거신지?
그렇다면 언제 나올지 모르는 다른사람의 번역글을 위해 취미로 하는 번역은 하지말아야한다고 하는건지 모르겠습니다
취미로 하는번역이 누가 먼저 번역을하면 그것으로 금전적인 이득을 얻는것도 아닌데 하고싶은 번역이 이미 나왔다면 재번역이던
그분의 글의 피드백으로 교정을 하던 본인마음아닌가 싶습니다
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 번역 작업하는 것 자체가 모든 인터넷 글을 쓰는 이유가 그러하듯이 이를 통해서 타인에게 도우는 줘서 뿌듯함을 느끼고 싶어하기 때문인데 이미 번역되어 있으면 이미 존재하는 파이에서 갈라먹는 것이니 의욕이 적어지고 자연스레 안하게 되는 것이라는 것입니다.
쉽게 말하자면 딱히 룰로서 철저하게 강제하는 것이 아닌 이미 번역되어 있으면 재번역하는 순간 이미 있는 파이를 가르는 것이니 자연스레 안하게 됨으로 일종의 룰로서 정착하는 것이라는 것입니다.
딱히 본문에 대한 반박이라기보다는 암묵의 룰이 없어져야 한다고 하시기에 그 배경을 개발일지를 수차례 번역해본 제 입장에서 풀이한 것에 불과합니다.
@선비욜롱 ㅇㅇ
어제는 글내용을 제대로 안 읽어보고 댓글을 달아서 지웠습니다만 굳이 말을 붙이자면 왜곡된 정보 제공이라는 면에서 해당 번역자가 많은 유저에게 피해를 준 것은 사실입니다. 그렇다면 지금처럼 비판도 수용 않는 태도를 보이기보다는 사과하고 넘어가면 이 사단꺼지는 않났겠죠
글쎄요 왜곡된 정보제공이라는 면에서라...만약 번역글 제목이 파라독스사에 행동에대한 비판이었다면 이해할만 합니다
파라독스사가 하지도 않은 일은 비난한다는 것은 잘못된 정보를 제공하는것이지요
그런데 우리가 지금 문제삼는 글이 논문이던가요?아니면 역사던가요?하물며 파라독스사의 잘못된 행동에 대한 비판글인가요?
게임일지입니다 게임일지! 우리가 게임일지 번역을 보고싶은건 게임상의 추가된 기능 변경된 기능을 알고싶어서 아닌가요?
그부분에 잘못된 오역부분이 있다면 비판을수용하고 사과를 하셔야지요 그런데 게임일지에서 별것도 아닌부분에 대해 문제를 삼고
많은 유저에게 피해를줬다??아니뭐 정확히는 파라독스사에게 나쁜이미지를 심어줬으니 그렇게 말하신다면야 이해는 할수있겠네요
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 번역의 목적은 최대한 정확히 원문을 풀이해서 다른 언어로 옮기는 것입니다. 여기서 의역, 직역 논쟁이 벌어지는 것은 이 "정확히"를 어떻게 구현하는 것이냐의 문제입니다. 결국 직역을 통해서 뜻을 풀이하지 못할 경우 의역에 의존하는 것 또한 원문을 다른 방법으로 구현하기 때문입니다.
개발 일지의 목적 자체는 말씀대로 기능 위주이기도 하지만 동시에 팬들에게 제작자의 의도를 제시함으로 홍보 효과와 동시에 팬과 소통하기 위해서 입니다. 하지만 그런 과정에서 본문에 없는 내용을 추가, 이에 따라서 제작진의 어투가 변질, 이 부분을 적시하지 않아서 원문을 보지 않는한 알 수 없다면 비판받을 만한 성격의 일이라고 할 수 있죠
@ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그런 제작자의 코멘트를 베재하고 기능 위주로 내용을 간추린 상태에서 "왜 코멘트를 배제했냐"라고 말한다면 이에 대해서 기능 위주로 보는 것이기에 배제했다라는 논리가 적합하겠지만 코멘트를 내제한 상태에서 이를 의역하는 과정에서 제작진이 하지 않은 말이 자의적으로 추가되었고 이를 개별적으로 구분하지 않는다면 최소한 이는 "번역"이라는 정체성과 멀어지는 감이 존재하는 것입니다.
@선비욜롱 제가들은 반론중 가장 마음에 드는군요 하지만 프로가 아닌 취미로 하는 아마추어 번역자에게 모두
적용해서 엄격하게 판단하는것은 조금 그렇다고 생각합니다 물론 이는 번역의 중점이이되는 부분이 아닌
약간의 드립정도는 허용되지 않나 정도이지만요
@선비욜롱 이런 점을 진작에 날림번역하시던분에게 각인시켜줬는지가 궁금함. 진작에 이런 좋은 말로 문제점일 지적했다면 이런 사태까지 안왔겠죠. 웬만큼 대가리 크신분들은 뭐가 문젠지 알겠죠 이 글 보면
뭐 진작에 이런 점을 명시 시켜준 후 날림번역자가 보고 어느정도 양보했다면 완화됬을거고 양보안한다해도 카페규정이나 법을 어긴게 없었다면 강요할수 없는 것
사태가 커진 후에나 이런글을 보니 안타깝.
안타깝네요. 번역이 영어 못하시는 분들을 위해서 해주시는 거라 생각합니다. 전 불어전공이라 영어따위는 못하고 그렇다고 개발일지 찾아서 복사해서 구글번역기 돌려서 하나하나 보기도 귀찮고해서 번역해주신 거 잘 보고있었는데.. 그러면 이젠 번역이 마음에 안드신분들이 정식번역으로 매번 올려주시는 거겠죠? 매주 감사히 봐야겠네요.
ㅎㅎ이런글은 상처입으신 타이투스님글에 써주세요
예전 롤인벤에 있던 픽스룰루가 여러모로 생각나네요
양측 이야기도 다 일리가 있어 보이는데, 정작 이 사건의 피해자들은 저 처럼 영어 못하는 게이머만 될 것 같네요...
정작 중요한 게임 번역은 되지도 않고 있는데 개발일지 번역 때문에 그만두니 탈퇴하니 이렇게 싸우면 도대체 누가 이득을 봅니까? 모두가 피해자가 됩니다.
돈 받고 하는 일도 아니고, 카페 규정에 걸리는 일도 아닌데 지극히 개인 감정을 기반으로 태클을 넣는 것은 어린 아이나 할 짓으로밖에 안 보이더군요.