• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Europa Universalis
 
 
 
카페 게시글
Crusader Kings 기타 날림 번역옹호글
ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 추천 0 조회 891 17.06.01 09:44 댓글 48
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.06.01 09:47

    첫댓글 번역은 특권이 아닙니다.

  • 17.06.01 09:53

    여기 몇 년 있다가 보면은 이런 일이 심심하면 한번씩 터져서 이제는 그려러니 하네요. 그냥 무시하고 넘어 가는 게 상책인듯.

  • 17.06.01 09:52

    이번 일에 관한 제 생각은 번역의 퀄리티가 어떻든 문체가 어떻든 맘에 안들면 그냥 넘어가거나 간단하게 한두 마디로 지적 할 수는 있어도 그거를 너무 물고 늘어지 필요는 없다고 생각합니다

  • 17.06.01 09:53

    다른 부분은 다 그렇다 치고

    포럼에 어느정도의 논쟁이 있었다고 해서, '논쟁이 있던'도 아니고 '그렇게 씹어대던'같은 강한 표현을, 원문에 존재하지도 않는데도 썼다면
    그건 왜곡이 맞다고 생각합니다

    물론 번역은 2차 창작이라는 말이 있고 또 초월번역이라는 것도 존재하지만
    번역의 역할은 어디까지나 원문의 내용을 전달하는 것입니다.
    초월번역이라는 것도 어디까지나 '원문의 어감과 의도를 겁나게 잘 살려서' 지 '원문에도 없는 내용을 잘 창작해서'는 아니거든요


    간단히 말해서
    저 번역은 '와 패러독스는 저딴 어투를 공지에 쓰는 회사구나' 라고 사실과 전혀 다르게 받아들일 가능성이 넘쳐나게 있고

  • 17.06.01 09:53

    제 개인적으론 이게 왜곡이 아닌 다른 뭔가라고 생각되진 않습니다.

  • 작성자 17.06.01 09:59

    @perium ㅇㅇ그렇게 받아들이신다면야 저도 이해는함 하지만 저는 역사적인 사실이나 연대기가 아닌 게임 일지의

    번역에서 기능에대한 번역이정확하다면 그정도의 번역은 번역가 개인의 스타일이라고 생각함

  • 17.06.01 23:31

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ ㅇㅇ 님말이 가장 논리적임 이해도 잘 됬고
    위에 perium님 처럼 저런 생각을 가질 수 있는건 개인차이 이므로 그러려니 넘어가면 되는데 굳이 아래 글처럼 콕찝어서 분쟁을 일으키려는 행위는 옳지 않음
    위에 님처럼 ' 나는 이러이러해서 이러한 생각을 가지고 있다 ' 라는 정도만 내면 될 문제인걸 사람마다 다른 개인차를 굳이 남한테 강요하는놈들이 문제

  • 작성자 17.06.01 23:39

    @ㅁㅁㄷ ㅎㅎ 감사합니다

  • 17.06.01 10:11

    원문 - 번역문 - 글쓴이 번역휘체가 담긴 글순으로 했다면 호불호가 사라질이언정 노력없다고 하지않았슬것같습니다.

    대번 처음부터 원문->자신만의 스타일 번역문 이..

    예로들어 게이트라는 번역인데 게이트 - 문을여는 게이트인가? 하는수준으로 번역했다면 좋았을탠데.

    오! 이것은 문을 여는 도구입니다. < 수준이라서.. >

  • 작성자 17.06.01 10:13

    이것도 받아들이는 사람 차이라고 생각함

  • 17.06.01 10:15

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그래도 자신만의 번역스타일로 만쓰고

    공용 번역(?) 수준으로 써놓고 옆에다가 느낀점이라던지 추후설명을 자신만의 번역스타일로 적는방식이었다면 아마 문제가 제기되지 않았을듯합니다.
    대번 번역문만 써놓고 그것도 없는문장 플러스에 뒤져보니 듣기여하에 따라서는 시비조로 보여질정도로 적어났던데.

  • 작성자 17.06.01 10:20

    @백금식령 ㅇㅇ 그것도 권고는 가능하지만 강요는 할수없지요 솔직히 그정도 문장은 드립정도로 밖에 안받아들여지기

    때문에 나이드신분들은 마음에 안들수도 있다고 생각되네요

    찾아보니 날림번역 옹호하지말라던 와우개그님은 연세가 무려 51세 여성분이시니 그럴수도 잇다고

    생각됩니다

  • 17.06.01 10:10

    뭐 과하다면 과한표현이 들어간걸수도 있는데 본질적인 정보 뭐가 있다 없다 수준의 내용만 해치지 않으면 크게 문제 안됨.

    특히나 이걸로 이익창출할거아니고 위의 내용을 해치지 않는다면 번역은 어디까지나 이런 번역은 번역자맘대로 해도됨 보기 시르면 거르고 원문보면되는것.

    추가로 위의 문체 이야기 나오는데.. 설마 회사가 자기네 공지에 그런 문체를 쓴다고 진지하게 생각하는 경우가 있을가요? 그냥 아 번역자가 드립쳣구나 하고 넘어가지.

  • 17.06.01 10:34

    애초에 한글판을 즐기는 사람들이 이렇게 번역에 대해 왈가왈부 한다고 생각 하진 않지만..

    날림 번역이든 뭐든간에 빠른 한글화가 우선인거같습니다.

    한글화가 90%이상 됐을때.. 수정요청을 하거나 하면 되지.. 왜아직 덜됐는데 그러는지..

    저는 뭐든간에 빠른번역을 원합니다. 영어론 겜 즐기긴 싫거든용

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 17.06.01 10:54

    날림 번역 글 옹호는 싫지만 자신이야 영어 실력이 되어서 본문 찾아보면 되는데 그게 안 되는 사람들이 여기 카페에 있고 그들은 날림 번역이라도 정보를 얻는 수준에 불과합니다. 글쓴 사람처럼 일부 옹호하는 사람들도 있지만요. 남보다 능력이 뛰어나도 나서지 않는 사람이 있고 실력이 부족하더라도 나서는 사람이 있습니다. 날림 번역을 한 사람에게 남이 안 나서고 있던 걸 한 걸 좋게 볼 수는 있다고 생각하지만 날림 번역을 좋아하진 않습니다. 그리고 암묵적인 룰이 그 쪽에 있는 거지 여기에 있는 거였습니까?

  • 작성자 17.06.01 10:59

    @와우개그 글쎄요 저희 카페는 암묵의 룰이아닌 주장의 대해 근거를 쓰라고 나와있는데 하물며야 잘못된 정보를 근거로 글쓰시고 응 미안 그거아니고 딴거야~아 근데 찾아볼래면 니가 알아서 찾아보고

    라는식의 글은 문제가 없다고 생각하시는지 궁금하네요?

    그리고 두번째주장에 대해 링크가져와보세요 아무래도 이미 전적이 있어서 님말 그대로는 믿지 못하겠네요^^ 이정도는 이해해 주실수 있으신지요?

    세번째로 아마추어 번역에 대해 암묵적인 룰이 우리카페에서도 적용되는지 다른 번역가분들 의견 모아서 좀 알려주세요 이것도 님 의견은 그대로는 못믿겠네요

  • 작성자 17.06.01 11:23

    @와우개그 네번째로 자기 생각에 수준이 안맞는다고 생각되는 번역글이 다른사람들을 존중하지 않는다는 근거좀 가져와주세요 하다못해 나무위키 라도 가져와보세요 그저 님이 알고있는것은 믿지를 못하겠네요

    다른사람들이 번역수준에대해 안좋게 생각하는 사람들이 있다는건 인정하는데 그게 그사람들을 존중하지 않는다는 근거가 물론 있으시겠죠?


    (이전 번역과 비교한 이유는 당연히 전례없는 일이었기에 비교한 거고요. 구글번역도 하나의 차선책일 뿐 좋다고 말한 적도 없습니다. )


  • 작성자 17.06.01 12:18

    @와우개그 (제가 쓴 번역 아닙니다. 크롬에서 지원하는 사이트 번역기 쓴 거예요. 모르시는 분이 많은데 구글 번역도 옛날에 비해 정말 좋아졌습니다)



    자기가 쓴것은 생각하지 않고 난 그런글쓴적없는데~하는건 서로 논의 하는분을 존중하지 못하는 태도가 아니신지요?



    (다만 아무리 노력을 해도 구글번역보다 문제가 있다고 생각이 들면 노력과는 별개로 문제가 있다고 생각합니다)



    구글번역보다 취미로 만든 수준낮은 번역글은 노력과는 별개로 문제가 있는것이군요?솔직히말해서 정말 이해할수 없는 반사회적인 태도가 아닌가 싶은데

  • 작성자 17.06.01 11:00

    @와우개그
    구글보다 못하니 니노력여하는 모르겠고 그것은 다른사람들을 존중하지 못하는태도고 ㅋㅋㅋㅋ 웃기는 그 인터넷의 아마추어!의 암묵적인 룰때문에 너때문에 다른사람이 번역을 못하니 가만히

    짜져있으라는 말을 적으시는분이시다 보니 정말 못믿겠네요 이런분이 계신다는게


    (더 이상 긴 말은 안 하겠습니다. 제 글이 문제되는 것도 이해했고 퇴근 후에 정리하도록 하겠습니다.

    그리고 그냥 말만 하느니 그냥 제가 크킹 한글화 참여하는 게 낫겠네요. 저도 한패 참여한 적이 있어서 이게 얼마나 힘든 일인지도 잘 알고있고요.

    제가 있던 팀에서도 비슷한 트러블 있어서 해체된 경우도 있었으니까요.)

  • 작성자 17.06.01 11:00

    @와우개그 휴...그래도 마지막은 좀낫네요 저도 한글화팀에 참여하지 않았기때문에 마음에 안들면 니가 하던가 라는 식으로는 말을 할수없었는데

    스스로 하신다고 하시니 제마음이 조금이나마 편해집니다^^

    그럼 앞으로의 활동 기대하겠습니다

  • 17.06.01 18:28

    @와우개그 한글화 참여 감사드립니다...

  • 17.06.01 23:41

    @와우개그 와우개그님아 님 생각이 틀린게 아녜요 다른겁니다. 님처럼 날림번역 싫어하는 사람 많죠 근데 그분들이 '자기 기준'에 이건 아니다 라는 정도만 가지고 있는거지 남한테 자기 기준을 강요하려하진 않잖아요
    그냥 개인차이를 넘어가면 되요 저건 번역이 아니다! 저런글은 올리면 안된다 이런 대응이 정말 옳은거라 생각하신가요? 아마추어 암묵적인룰 그래요 뭐 그딴게 있다 칩시다. 근데 그게 얼마나 통용되는지 일반사람들이 알 수 있나요?
    그냥 게임 번역자들끼리 서로간에 아는 아주 약한 매너 아닌가요? 일반인 번역못하나요? 저 대학생 때 교수님 논문 번역은 제가 다 맡아했었는데 그건 아마추어번역이라 할 수 없나요?

  • 17.06.02 00:31

    @ㅁㅁㄷ 아마추어 번역이라 할 수 있는거죠 근데 전 그런 아마추어번역가들 사이에 암묵적인룰 알았나요? 모르는게 대부분일텐데 안그런가요?
    이런 룰이 있으니 하지말아야한다니.. 참고만 할뿐이죠 법아니잖아요. 그 날림번역한분한테 암묵적인룰 어떤게 있다고 알려주는게 첫순서고 그 후에 그분이 그래도 무시한다면 손떼는게 맞는겁니다
    계속 강요하려고 하지 말고요... 선동이랑 지금 한끝차이같네요

  • 17.06.01 11:49

    사실 어느정도 왜곡이 가미된 정보가 있다고 하더라도 그게 큰 대수냐고 생각합니다. 그 정보 하나에 돈이 오가는 것도 아니고 기껏해야 게임 패치, 개발일지 번역인데 큰 틀만 이해하면 돼요.
    설령 틀린 부분이 있더라도 게임을 통해 자연스레 알아가면 다인 정도죠.
    저 같이 영알못이나 패치 소식에 늦는 이용자들 경우 문제의 간단번역 조차도 유용하거니와 그렇다고 지적하시는 분들이 꼬박꼬박 정식번역 해서 게시글을 올리는 것도 아니지 않습니까.
    이 논쟁 자체가 참 소모적이고 감정적이네요.

  • 17.06.01 10:53

    보기 싫으면 안보면 되는 건데, 돈을 받는 것도 아니고 좋은 의도를 가지고 일을 해도 비난을 당하시니 그게 살짝 안타깝네요.. 그리고 저는 의역을 조금 했다고 해서 그게 그렇게 큰 비판을 받을 만한 일인지도 모르겠군요.

  • 17.06.01 10:58

    번역이 그렇게 불만이면 직접 사전 들고 찾아가면서 하세요
    뭘 감놔라 배놔라 하는지 이해가 안되네요

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 17.06.01 11:19

    ㅇㅇ 이건 주관적인 부분이니 제가 그때 민감하게 받아들일수도 있었던것 일수도있지만 전 저런 사소한 부분에서 문제를 삼는다고 생각했음 제3자의 눈으로 본것이니 정확하다고 할수없지만

    저것이 사소한 부분이 아닌 중요한 부분이라고 생각하는 사람도 있으니 저게 시비가 아니라는것도 받아들일수있지요

  • 작성자 17.06.01 11:20

    정확한 번역이 필요한 논문이나 역사일대기같은 글을 번역하는것도 아니고 게임일지의 게임상의 기능을 번역하는데 중점을 두는데 저런 사소한 드립에 문제를 삼는다는것이 제눈에는

    시비로 보였지만 아니라고 생각하는 사람들도 있을테니 이문제에 대해서 비판 하신다면 받아들일수도 있습니다

  • 17.06.01 11:40

    번역은 성역이 아님.
    감사할건 감사하되 비판점은 비판 받는 거고.
    번역이 시혜가 될 순 없음.

  • 작성자 17.06.01 11:44

    ㅇㅇ 맞는 말임 그리고 와우개그님 말대로 번역은 성역이 아님 다른사람이 먼저했다고 하고싶은사람이 할수없다는

    웃기는 암묵의 룰같은것도 없어져야한다고 생각함

  • 17.06.01 11:57

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그 암묵의 룰이 있는게 강압적 이유가 아니라 이미 번역된게 있으면 다시 번역해봤자 수고에 비해서 호응이 적을테니 의욕이 떨어지기 때문입니다. 저도 개발일지 몇몇개를 번역해보긴 했지만 이미 번역된 것이 존재한다면 재번역보다는 이미 쓰여진 내용을 교정하는 것이 주가 됩니다.

  • 작성자 17.06.01 12:08

    @선비욜롱 암묵의 룰이라...솔직히 하고싶은 말이 뭔지 정확히 모르겠습니다

    암묵의 룰로 하고싶은 원문이 이미 번역이 되있어서 다시 번역을해도 호응이 적어 의욕이 떨어지기때문에 필요하다고하시는거신지?

    그렇다면 언제 나올지 모르는 다른사람의 번역글을 위해 취미로 하는 번역은 하지말아야한다고 하는건지 모르겠습니다

    취미로 하는번역이 누가 먼저 번역을하면 그것으로 금전적인 이득을 얻는것도 아닌데 하고싶은 번역이 이미 나왔다면 재번역이던

    그분의 글의 피드백으로 교정을 하던 본인마음아닌가 싶습니다

  • 17.06.01 12:18

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 번역 작업하는 것 자체가 모든 인터넷 글을 쓰는 이유가 그러하듯이 이를 통해서 타인에게 도우는 줘서 뿌듯함을 느끼고 싶어하기 때문인데 이미 번역되어 있으면 이미 존재하는 파이에서 갈라먹는 것이니 의욕이 적어지고 자연스레 안하게 되는 것이라는 것입니다.

    쉽게 말하자면 딱히 룰로서 철저하게 강제하는 것이 아닌 이미 번역되어 있으면 재번역하는 순간 이미 있는 파이를 가르는 것이니 자연스레 안하게 됨으로 일종의 룰로서 정착하는 것이라는 것입니다.

    딱히 본문에 대한 반박이라기보다는 암묵의 룰이 없어져야 한다고 하시기에 그 배경을 개발일지를 수차례 번역해본 제 입장에서 풀이한 것에 불과합니다.

  • 작성자 17.06.01 12:25

    @선비욜롱 ㅇㅇ

  • 17.06.01 12:18

    어제는 글내용을 제대로 안 읽어보고 댓글을 달아서 지웠습니다만 굳이 말을 붙이자면 왜곡된 정보 제공이라는 면에서 해당 번역자가 많은 유저에게 피해를 준 것은 사실입니다. 그렇다면 지금처럼 비판도 수용 않는 태도를 보이기보다는 사과하고 넘어가면 이 사단꺼지는 않났겠죠

  • 작성자 17.06.01 12:25

    글쎄요 왜곡된 정보제공이라는 면에서라...만약 번역글 제목이 파라독스사에 행동에대한 비판이었다면 이해할만 합니다

    파라독스사가 하지도 않은 일은 비난한다는 것은 잘못된 정보를 제공하는것이지요

    그런데 우리가 지금 문제삼는 글이 논문이던가요?아니면 역사던가요?하물며 파라독스사의 잘못된 행동에 대한 비판글인가요?

    게임일지입니다 게임일지! 우리가 게임일지 번역을 보고싶은건 게임상의 추가된 기능 변경된 기능을 알고싶어서 아닌가요?

    그부분에 잘못된 오역부분이 있다면 비판을수용하고 사과를 하셔야지요 그런데 게임일지에서 별것도 아닌부분에 대해 문제를 삼고

  • 작성자 17.06.01 12:25


    많은 유저에게 피해를줬다??아니뭐 정확히는 파라독스사에게 나쁜이미지를 심어줬으니 그렇게 말하신다면야 이해는 할수있겠네요

  • 17.06.01 12:43

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 번역의 목적은 최대한 정확히 원문을 풀이해서 다른 언어로 옮기는 것입니다. 여기서 의역, 직역 논쟁이 벌어지는 것은 이 "정확히"를 어떻게 구현하는 것이냐의 문제입니다. 결국 직역을 통해서 뜻을 풀이하지 못할 경우 의역에 의존하는 것 또한 원문을 다른 방법으로 구현하기 때문입니다.

    개발 일지의 목적 자체는 말씀대로 기능 위주이기도 하지만 동시에 팬들에게 제작자의 의도를 제시함으로 홍보 효과와 동시에 팬과 소통하기 위해서 입니다. 하지만 그런 과정에서 본문에 없는 내용을 추가, 이에 따라서 제작진의 어투가 변질, 이 부분을 적시하지 않아서 원문을 보지 않는한 알 수 없다면 비판받을 만한 성격의 일이라고 할 수 있죠

  • 17.06.01 12:45

    @ㄴㄴㅇㅇㅋㅋ 그런 제작자의 코멘트를 베재하고 기능 위주로 내용을 간추린 상태에서 "왜 코멘트를 배제했냐"라고 말한다면 이에 대해서 기능 위주로 보는 것이기에 배제했다라는 논리가 적합하겠지만 코멘트를 내제한 상태에서 이를 의역하는 과정에서 제작진이 하지 않은 말이 자의적으로 추가되었고 이를 개별적으로 구분하지 않는다면 최소한 이는 "번역"이라는 정체성과 멀어지는 감이 존재하는 것입니다.

  • 작성자 17.06.01 12:55

    @선비욜롱 제가들은 반론중 가장 마음에 드는군요 하지만 프로가 아닌 취미로 하는 아마추어 번역자에게 모두

    적용해서 엄격하게 판단하는것은 조금 그렇다고 생각합니다 물론 이는 번역의 중점이이되는 부분이 아닌

    약간의 드립정도는 허용되지 않나 정도이지만요

  • 17.06.02 00:32

    @선비욜롱 이런 점을 진작에 날림번역하시던분에게 각인시켜줬는지가 궁금함. 진작에 이런 좋은 말로 문제점일 지적했다면 이런 사태까지 안왔겠죠. 웬만큼 대가리 크신분들은 뭐가 문젠지 알겠죠 이 글 보면
    뭐 진작에 이런 점을 명시 시켜준 후 날림번역자가 보고 어느정도 양보했다면 완화됬을거고 양보안한다해도 카페규정이나 법을 어긴게 없었다면 강요할수 없는 것
    사태가 커진 후에나 이런글을 보니 안타깝.

  • 17.06.01 12:59

    안타깝네요. 번역이 영어 못하시는 분들을 위해서 해주시는 거라 생각합니다. 전 불어전공이라 영어따위는 못하고 그렇다고 개발일지 찾아서 복사해서 구글번역기 돌려서 하나하나 보기도 귀찮고해서 번역해주신 거 잘 보고있었는데.. 그러면 이젠 번역이 마음에 안드신분들이 정식번역으로 매번 올려주시는 거겠죠? 매주 감사히 봐야겠네요.

  • 작성자 17.06.01 12:59

    ㅎㅎ이런글은 상처입으신 타이투스님글에 써주세요

  • 17.06.01 13:27

    예전 롤인벤에 있던 픽스룰루가 여러모로 생각나네요

  • 17.06.01 14:36

    양측 이야기도 다 일리가 있어 보이는데, 정작 이 사건의 피해자들은 저 처럼 영어 못하는 게이머만 될 것 같네요...

    정작 중요한 게임 번역은 되지도 않고 있는데 개발일지 번역 때문에 그만두니 탈퇴하니 이렇게 싸우면 도대체 누가 이득을 봅니까? 모두가 피해자가 됩니다.

  • 17.06.01 15:18

    돈 받고 하는 일도 아니고, 카페 규정에 걸리는 일도 아닌데 지극히 개인 감정을 기반으로 태클을 넣는 것은 어린 아이나 할 짓으로밖에 안 보이더군요.

최신목록