• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 영어 고수님들 번역 비교 평가 부탁드립니다
옥셔니스트 추천 0 조회 478 10.06.10 16:58 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.06.10 17:47

    첫댓글 한영번역중 전 예시 1번이 더 좋은데요. 문맥이 좀 더 매끄러워서요.

  • 작성자 10.06.10 18:20

    번역 자체만 보면 어떤가요?

  • 10.06.11 11:20

    제가 보기엔 두번째 예시들이 원문의 내용에 가깝다고 봅니다. 예시1과 2의 내용이 살짝 다르네요. 굳이.. 보자면 첫번째 문장에서 '슘페터 교수의 입장을 지지하는 경제학자들이' 라고 하는 것 보다는 원문처럼 '슘페터 교수의 입장을 지지하는 어떤 경제학자라도~ '로 하는 것이 더 좋다고 생각해요. 전체적인 맥락이 슘페터 논리에 반박하는 글이라면요. 세번째 문장은 굳이 누구의 것이 더 좋다고 하기 곤란하네요. 영문이 복잡하긴 하지만, 뜻이 잘 전달되지 않는 듯 합니다

  • 10.06.11 11:27

    흐흐 영문은 예시1 이 훨씬 전문성과 객관성이 보이는데요. 좋습니다. 2번은 좀 학생들 습작한 거 같습니다. 사실 영한번역도 1 이 내용은 더 쉽게 와닿는 거 같긴한 데, 개인적으로 문장 그대로 살리는 걸 좋아해서 2번 찍었습니다^ ^

  • 10.06.15 10:29

    슘페터 교수 정도의 경제학자가 ~ 라는 의미이지, 슘페터 교수를 지지하는 경제학자라는 의미가 아닙니다.

  • 작성자 10.06.16 01:14

    님, 틀렸습니다. standing의 의미를 잘 생각해 보시고, 필자가 말하고 있는게 용어 자체가 모호하고 그 접근법이 "일반적으로" 중요한 사항들을 지나치게 만든다는 뜻이지, 이게 왜 "슘폐터 교수 수준의 경제학자들"에게만 국한 되는 것이 아닌지 전체 의미를 보고 다시 한 번 파악해 보세요

  • 10.06.15 11:49

    슘페터교수 정도의 경제학자가 부주의한 사람들이나 빠지기 쉬운 datum이란 용어의 모호함이 만들어낸 함정에 빠졌(음에 틀림없)다는 것은 단순한 실수라고만 설명하기는 어렵다.
    그보다는 우리가 다루어야 하는 하는 현상중 필수적인 부분 즉, 인간의 지식은 불가피하게 불완전하며 그 결과 끊임없는 교류를 통하여 지식을 획득하기 위한 프로세스가 필요하다는 사실을 간과한 접근방식에 뭔가 근본적인 문제가 있다는 것을 시사한다.

  • 작성자 10.06.16 01:19

    님의 번역도 뉘앙스가 이상합니다. 그러한 "접근방식만" 틀렸다는게 아니라 원문의 "Any approach" 까지 함께 생각해 보세요

  • 10.06.22 17:06

    "Any approach"이하는 너무 뻔해서 번역을 안헀는데 굳이 필요하다면 다음처럼 되겠지요. 먼저한 번역과 함께 전체를 읽어 그 의미를 음미해 보세요. '인간의 지식이 상황의 객관적 사실 모두를 망라하고 있다는 (그릇된) 전제에서 출발하는, 연립방정식을 활용한 계량경제학적 접근 방식들은 그 어떤 것도 정작 설명해야할 주요 과제는 시스템적으로 배제하는 오류가 있다.' 옥셔니스트님은 남이 쓴 것을 어설프게 평가하기 보다는 자기의견을 올려주시면 더 좋겠는데요...

최신목록