晚风中有你我的梦,
风中借来一点时间紧紧拥,
拥的那个梦
像一阵风像一阵风,
悠悠爱在风中轻轻送。
我心的爱是否你心的梦,
可否借一条桥让我俩相通,
在这借来的桥中
明天的我明天的你,
会不会再像那天相拥。
可否这个晚上
借来时间借来晚风,
把我的爱送到你心中。
今晚的风和明天的梦,
到底在你心里有多少影踪,
可否这个晚上
借来时间借来晚风,
把我的爱送到你心中。
啊,啊,啊…
[내사랑등려군] |
밤바람 속에 그대와 나의 꿈이 있어
바람 맞으며 잠깐 시간을 빌려서 꼬옥 껴안아요
껴안은 그 꿈은
마치 바람처럼,마치 바람처럼
그윽한 사랑을 바람 속에서 가볍게 보내요
내 마음의 사랑은 그대 마음의 꿈인가요
다리를 빌려서 우리를 서로 이어지게 하나요
이 빌린 다리에서
내일의 나,내일의 그대가
다시 그날의 포옹처럼 할 수 있을까요
이 밤에
시간을 빌려서,밤바람을 빌려서
나의 사랑을 그대 마음속으로 보낼 수 있지 않을까요
오늘 밤의 바람과 내일의 꿈,
도대체 그대 마음속에 얼마나 많은 흔적이 있나요
이 밤에
시간을 빌려서,밤바람을 빌려서
나의 사랑을 그대 마음속으로 보낼 수 있지 않을까요
아,아,아…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 晚风中有你我的梦 밤 바람속에 그대와 나의 꿈이 있어요 风中借来一点时间紧紧拥 바람속에서,빌려 왔던 시간을 단단히 껴안고拥的那个梦 껴안은 것은 저 꿈이네요 像一阵风像一阵风한 줄기 바람처럼 한 줄기 바람처럼 悠悠爱在风中轻轻送끊임없는 사랑은 바람속에서 살며시 전해오네요 我心的爱내 마음의 사랑은 是否你心的梦그대 마음의 꿈은 아닌 가요 可否借一条桥让我俩相通다리 하나를 빌려서 우리 둘을 서로 이어지게 할 수 없나요 在这借来的桥中 빌려 온 이 다리에서
明天的我明天的你내일의 나,내일의 그대 会不会再像那天相拥다시 마치 그날처럼 서로 껴안을 수 없나요 今晚的风和明天的梦오늘 밤의 바람과 내일의 꿈은 到底在你心里有多少影踪도대체 그대 마음속에 얼마나 많은 흔적이 있나요 可否这个晚上오늘 밤에 借来时间借来晚风빌려온 시간,빌려온 밤 바람을 把我的爱送到你心中 내 사랑을 그대 마음에게로 보낼 수 있을까요
晩風밤바람
晩風만풍' 번역문 올렸습니다..^^
언젠가 곡 정보를 수정하다가 원곡의 가사번역을 덧붙였네요, 에고~ ;;
새로 고쳐 넣었습니다..!!
晚风中有你我的梦,밤 바람 속에 그대와 나의 꿈이 있어
风中借来一点时间紧紧拥,바람 맞으며 잠깐 시간을 빌려서 꼬옥 껴안아요
拥的那个梦 껴안은 그 꿈은
像一阵风像一阵风,마치 바람처럼, 마치 바람처럼
悠悠爱在风中轻轻送。그윽한 사랑을 바람 속에서 가볍게 보내요
我心的爱是否你心的梦,내 마음의 사랑은 그대 마음의 꿈인가요
可否借一条桥让我俩相通,다리를 빌려서 우리를 서로 이어지게 하나요
在这借来的桥中 이 빌린 다리에서
明天的我明天的你,내일의 나 ,내일의 그대가
会不会再像那天相拥。다시 그날의 포옹처럼 할 수 있을까요
可否这个晚上 이 밤에
借来时间借来晚风,시간을 빌려서 밤 바람을 빌려서
把我的爱送到你心中。나의 사랑을 그대 마음 속으로 보낼 수 있지 않을까요
今晚的风和明天的梦,오늘 밤의 바람과 내일의 꿈
到底在你心里有多少影踪,도대체 그대의 마음속에 얼마나 많은 흔적이 있나요
可否这个晚上 이 밤에
借来时间借来晚风,시간을 빌려서 밤 바람을 빌려서
把我的爱送到你心中。나의 사랑을 그대 마음 속으로 보낼 수 있지 않을까요
啊...啊...啊... 아..아...아..
번역을 고쳤습니다
그야말로 최고로 아름다운 영화주제가상에 걸맞는 노랫말이군요,잘 올렸습니다 !!