|
예인님께서 고쳐주신 부분 수정하였습니다..
=======================
Face value
Buy out and pay up
경영권을 장악하고 임금을 올려라
Jul 24th 2008 From The Economist print edition
Dominique Senequier of AXA Private Equity thinks her industry should be more generous.
AXA 사모펀드의 도미닉 세네퀴어는 그녀의 산업이 좀 더 관대해져야 한다고 생각한다.
IN THE late 1980s a generation of French winemakers was preparing to hand over its vines. Many families, lacking a successor, wanted to sell. Dominique Senequier, then at GAN, an insurance firm, saw her chance. She bought two Bordeaux estates: Chateau Kirwan, whose wines had particularly impressed Thomas Jefferson when he visited in the 18th century, and Chateau Clinet. It was a pleasurable start to a career in private equity, and a lucky one: Ms Senequier met Claude Bébéar, then chief executive of AXA, another insurer, who was also buying vineyards. In 1996 he picked her to start a private-equity business.
1980년대 중반에, 프랑스의 와인제조자 들은 그 들의 농장을 팔아 넘길려고 준비중이었다. 계승자가 없는 많은 가족들이 팔기를 원했다. 그때 보험회사인 GAN에 있었던 도미닉은 그녀의 기회를 보았다. 그녀는 2개의 보르도 땅을 샀다. : 샤토 키르완 (거기서 생산된 와인은 토마스 제프슨이 18세기에 방문했을때 깊은 인상을 주었다)과 샤토 클리네. 그것은 사모펀드의 경력에서 유쾌한 출발이자 운이 좋은 것이었다.: 세니퀴어는 포도밭은 사고 있는 다른 보험사인 AXA의 최고경영자인 우드 베버를 만났다. 1996년에 그는 그녀를 사모펀드를 시작하기 위해 뽑았다.
Twelve years later, with $25 billion under management, AXA Private Equity claims to be the biggest private-equity firm in Europe and the tenth largest in the world. Few people thought an insurance company could build a successful private-equity arm—most got out of the business when AXA was getting in. At first it was hard going. Mr Bébéar insisted that Ms Senequier raise funds from outside (only a third of AXA Private Equity’s funds come from its parent), so she went to America, cap in hand. She recalls, "Some investors said, ‘Why should we invest in France, which is full of communists and unions, when we can buy Californian venture capital?’"The solution, Ms Senequier discovered, was to expand beyond France; once the firm promised to invest in Germany as well, money came in.
12년 후에 (2008년에), 250억 달러을 관리하고 있는, AXA 사모펀드는 유럽에서 가장크고, 세계에서 10번째 큰 사모펀드라고 주장한다. 적은 사람들이 보험회사가 성공적인 사모펀드가 될 것이라고 생각했다.(많은 사람들이 생각하지 못했다) - AXA가 진입할 때 대부분이 그 분야의 사업에서 빠져나왔다. 처음엔, 그것이 쉽지 않았다. 베버씨는 세네퀴어가 외부에서 펀드자금을 늘릴것을 주장했고 (오직 AXA 사모펀드 자금의 1/3만 모회사로부터 나온다), 그래서 그녀는 공손히 (모자를 손에 들고) 미국으로 갔다. 그녀는 “어떤 투자자들이 ”왜 우리가 캘리포니아 벤쳐 자본을 살수있는 시점에, 공산주의자와 노종조합으로 가득찬 프랑스에 투자해야 하는가요? “말했다 ”고 회상한다. 세네퀴어가 발견한 해결책은, 프랑스를 넘어 확장 하는 것이었다. : 회사가 독일에도 투자하겠다고 약속하고 나서야, 자금이 들어 왔다.
AXA Private Equity is now the only French private-equity fund with true international reach. It invests in small and medium-sized firms in France, Germany and Italy by itself, and in large companies around the world with partners such as Kohlberg Kravis Roberts (KKR) and TPG, two giant American buy-out firms. And it has a fund-of-funds business, which invests in other private-equity firms. "Dominique Senequier considers herself to be an international player in private equity, not only a French player," says Eddie Misrahi of Apax Partners in Paris. "She can pick up the phone to Schwarzman, Kravis or Bonderman whenever she wants, and they take her call," says a colleague.
AXA 사모펀드는 이제 프랑스에서 유일한 국제적 수준의 사모펀드이다. AXA는 프랑스, 독일, 이탈리아의 중소기업에 직접 투자하고, 여러 나라의 대기업에 KKR, TPG와 같은 거대 미국 합병 기업과 파트너를 맺고 투자한다. 그리고 다른 사모펀드에 투자하는 펀드의 펀드 사업도 가지고 있다. “도미닉 세네퀴어는 자신을 사모펀드 분야에서 프랑스에 뿐만 아니라 세계무대에서도 활동하는 사람이라고 생각한다.”라고 파리의 Apax Partners의 에디 미라쉬가 말한다. “그녀는 전화를 들어 쉬바르츠만, 크라비스 또는 본더맨과 그녀가 언제든지 원할 때 전화를 할수 있고, 그들은 그녀의 전화를 받는다.”고 동료가 말한다.
Ms Senequier now wants to shape the future of her industry. She believes passionately that private equity offers a better, longer-term source of funding for companies than public markets, which she dismisses as "a lottery". But private equity needs to be accepted by governments and the public if it is to help European companies grow and prosper, she says. She thinks the industry should rename itself "long-term equity". She has also suggested an amendment to France’s labour code to oblige private-equity firms to distribute 5% of the capital gains from firms they sell among all the employees.
이제, 세네퀴어는 사모펀드 분야의 미래의 확실한 모습을 구체화하길 원한다. 그녀는 희망적으로 사모펀드가 회사를 위하여 공공시장보다 좀 더 낳은, 장기적인 자금 지원의 원천을 제공할 수 있다고 믿고 있다. 사모펀드가 정부와 일반으로 부터 인정을 받아야 유럽기업의 성장과 번영에 기여를 할 수 있다고 그녀는 말한다. 그녀는 이 산업이 그것의 이럼을 “장기 펀드”로 바꿔야 한다고 생각한다. 그녀는 또한 프랑스의 노동법 조항에 대한 수정안을 제안했다. - 사모펀드 회사가 그들이 파는 회사에서 얻는 자본 이득의 5%를 모든 종업원들에게 분배하도록 강제하는 수정안
"At the moment the debate about private equity is on the split of rewards between shareholders and top management," says Ms Senequier. "I want to open a discussion about the split between top management and the rest of the employees." The idea is not all that revolutionary, she says: when AXA Private Equity sold Camaïeu, a French clothing company, last year, for instance, it paid the employees a bonus of a month’s salary, and other French buy-out firms have made similar payments.
“현재 사모펀드를 둘러싼 논쟁의 중심은 주주와 최고경영진 사이에 성과금 분배문제이다“라고 세네퀴어가 말한다. 아는 최고 경영자와 나머지 종업원들을 분리하는 것에 대한 토론을 열기를 원했다“. 그런 생각은 혁명적인 것은 아니다, 그녀가 말하기를 : AXA 사모펀드가 까메유라는 프랑스 의류 회사를 작년에 팔 때, 이를테면, 사모펀드는 종업원들에게 1개월치 월급에 해당하는 보너스를 지불했고, 다른 프랑스 매수 기업들도 비슷한 지급을 했다.
Most private-equity executives, of course, object to the idea of giving money away. Such handouts, they say, might expose them to legal action from their own investors. AFIC, the French private-equity association, was especially furious about Ms Senequier’s proposal, not least because she didn’t bother to consult it before sharing her thoughts with politicians. "She got the entire industry against her," says one private-equity executive. Some of her rivals reckon that she may be positioning herself for a second career, in politics. Recently Ms Senequier appeared to back down slightly by calling for a voluntary, Europe-wide code of conduct to encourage profit-sharing, rather than a law. That is more in line with AFIC’s stance.
물론, 대부분의 사모펀드 경영진들은 그렇게 돈을 주는 것에 대한 생각을 반대한다. 경영진들이 주장하길 직원들에게 보상을 해주면 투자자들로부터 소송을 당할 수도 있다. 프랑스의 사모펀여 연합인 AFIC는 특히 세네퀴어의 제안에 격분했는데, 특히, 그녀가 정치가들과 그녀의 생각을 공유하기 전에 상담하는 것을 고민하지 않았기 때문에. “그년 전체 산업을 그녀에게 등돌리도록 하고 있다” 라고 한 사모펀드의 경영진이 말했다. 그녀의 몇몇 라이벌들은 그녀가 정치 분야에서 두 번째 경력을 가질려고 할지도 모르다고 생각한다. (정치에 진출할지도 모른다고 생각한다.) 최근, 세네퀴어는 법이 아니라, 이익 공유를 장려하는 것을 수행하는 범유럽적인 규약인 자율규제의 의해 다소 뒷걸음 치는 것 처럼 보인다. 그것은, AFIC,의 입장표명을 좀 더 기다리고 있다.
But some private-equity executives admit that Ms Senequier’s idea is politically shrewd. The industry is attracting hostile scrutiny from politicians on both sides of the Atlantic, and its trade bodies are working hard to fend off potentially harsh new regulation. Private equity is less resented in France than in Britain, Germany or America, but several recent deals have prompted criticism. In June Barclays Private Equity agreed to sell Converteam, a power-conversion firm it had bought for ?150m ($177m at the time), for ?1.9 billion, resulting in a huge gain for itself, a payment of ?700m to Converteam’s top eight managers—and widespread resentment among French politicians.
하지만, 몇몇 사모펀드 경영진들은 세네퀴어의 생각이 정치적으로 뛰어난 것이라는 것을 인정한다. 업계는 대서양 양쪽에 있는 정치인들로부터 적대적인 조사에 대한 이목을 끌고 있고, 그것의 무역체는 우호적이지 않은 새로운 규제로부터 정치적으로 방어하는 것이 작동하는 것이 힘들다. 프랑스에서 사모펀드는 영국, 독일, 미국에 비해 덜 지탄을 받고 있지만, 최근 몇몇의 거래는 비평을 불러 일으켰다. 유월에, 바클레이 사모 펀드는 컨버팀이라는 전력변환 회사를 파는 것에 동의했는데, 그 펀드는 1억 5천만 유로(1억7천7백만불, 그 시점에) 사서 19억 유로에 파는 거래로, 큰 이익을 얻고, 7억유로를 컨버팀의 8명의 최고 경영진들에게 지불하고, 프랑스 정치인들 사이에 널리 퍼진 분노로 끝이나는 거래
Hitting the right note
적절한 견해를 말하기 (strike the right note = act of speak appropriately)
Ms Senequier is an accomplished pianist. She loves opera, and works from elaborately gilded and frescoed 18th-century rooms in the Place Vendôme, which resemble a stage set rather than a corporate headquarters. But her refined tastes and her willingness to share private-equity’s profits are not signs of softheartedness, her colleagues caution. Some years ago, AXA Private Equity’s funds of funds and its secondary business, which buys portfolios of private equity investments, threatened to outgrow its direct investments, which are Ms Senequier’s first love. There was even talk that AXA might spin off the direct business. But Ms Senequier doggedly defended the traditional business, and prevailed. "She is a formidable woman who is not afraid to take tough decisions," says a Paris-based banker.
세티퀴어는 뛰어난 피아니스트이다. 그녀는 오페라를 사랑하고, 공들여 음을 매끄럽게 하고 프레스코 풍으로 장식된 Place Vendome의 18세기의 방, 회사의 경영본부라기 보다 공연 무대를 닯은 그런 방에서 작업한다.
하지만 그녀의 정제된 취미와 사모펀드의 이익을 공유하려는 그녀의 의지는 그녀의 동료들이경계(조심스러워)하는 부드러움을 상징(표현)해 주는 것은 아니다. 몇 년 전에, 다른 펀드에 투자하는 AXA 사모펀드와 사모펀드 투자의 포트폴리오를 매입하는 AXA사의 부차 사업부문이 이회사의 직접투자규모를 뛰어넘을 정도로 커질 정도가 됐다. (직접투자는 그녀의 첫사랑이다.) 심지어 AXA가 직접 투자 분야를 분리할지도 모른다는 얘기도 있다. 하지만 세네퀴어는 그러나 그녀는 끈질기게 버텨 직접사업분야를 지켜냈고, 우위를 지켰다 “그녀는 거친 결정을 취하는것에 두려움이 없는 무시무시한 여자이다” 라고 파리에 기반을 둔 은행가가 말한다.
For AXA Private Equity, as for its rivals, life will be harder now that the credit crisis has sapped the supply of cheap loans. But with shares falling, says Ms Senequier, there are also more opportunities to buy. For deals worth up to ?250m financing is still readily available, says another French private-equity executive. But the industry will have to rely less on cheap debt and financial engineering and more on improved management of the firms it buys—meaning greater upheaval for employees. If so, her ideas about the ethics of private equity will be even more relevant.
AXA의 경쟁사와 마찬가지로 AXA에게 있어 지금 신용 위기가 싼 자금의 공급을 가로채고 있기 때문에 삶은 좀 더 힘들어 질 것이다. 하지만 주식이 떨어지는 것과 함께, 역시 매수를 위한 많은 기회가 있다고 세네퀴어는 말한다. 거래를 위하여 최대 이억오천만달러 규모의 계약에 있어 자금조달이 여전히 가능하다라고 다른 사모펀드의 경영자가 말한다. 그러나 사모펀드 업계는 앞으로 값싼 자금 차입과 금융공학에 의존도는 낮추고 인수기업의 개선된 경영에 더 의존을 해야 할 것이다. - 종업원들에게 보다 큰 기회를 의미하는. 만일 그렇다면, 그녀의 사모펀드의 윤리에 대한 그녀의 생각은 좀 더 가치가 있는 것이 될 것이다.
|
첫댓글 another insurer 또 다른 보험사라고 하는것이어떨까요?
claims to be the biggest private-equity firm in Europe and the tenth largest in the world 앞으로 될것이다라기보다 지금 상황을 이야기하는것 같습니다. 그런데 과거에 이 회사가 이렇게 성장할 것이라 생각한 사람들이 거의 없었다고 다음 문장이 말해주죠.
AXA Private Equity is now the only French private-equity fund with true international reach 현재 프랑스에서 유일한 국제적 수준의 사모펀드다.
Dominique Senequier considers herself to be an international player in private equity, not only a French player, Dominique Senequier는 자신을 사모펀드분야에서 프랑스에서만이 아니라 세계무대에서 활동하는 사람이라고 생각한다
they take her call 그녀가 전화를 하면 그들은 언제고 그 전화를 받는다.
wants to shape the future of her industry 사모펀드 분야의 미래의 확실한 모습을 구체화하길 원한다.
But private equity needs to be accepted by governments and the public if it is to help European companies grow and prosper 사모펀드가 정부와 일반으로 부터 인정을 받아야 유럽기업의 성장과 번영에 기여를 할수 있다.
She has also suggested 입법위원이 아니니 제출했다기 보다는 제안했다가 맞을것 같습니다.
At the moment the debate about private equity is on the split of rewards between shareholders and top management 현재 사모펀드를 둘러싼 논쟁의 중심은 주주와 최고경연진사이에 성과금 분배문제 이다.(split of 는 성과금또는 보수 분배라고 하면되요.. 다음 문장에서도 마찬가지입니다)
Such handouts, they say, might expose them to legal action from their own investors 경영진들이 주장하길 직원들에게 보상을 해주면 투자자들로부터 소송을 당할수도 있다.
AFIC, the French private-equity association, was especially furious about Ms Senequier’s proposal, not least because she didn’t bother to consult it before sharing her thoughts with politicians 프랑스 사모펀드협회인 AFIC는 특히나 그녀의 제안에 격분했다 그녀가 정치인들과 자신의 생각을 나누기 전에 협회와 이야기를 하지 않았기 때문이다.
signs of softheartedness, her colleagues caution 그녀의동료들이경계(조심스러)하는 부드러움을 상징(표현)해주는것은 아니다
AXA Private Equity’s funds of funds and its secondary business, which buys portfolios of private equity investments, threatened to outgrow its direct investments,다른 펀드에 투자하는 AXA 사모펀드와 사모펀드 투자의 포트폴리오를 매입하는 AXA사의 부차 사업부문이 이회사의 직접투자규모를 뛰어넘을 정도로 커질정도가 됬다
There was even talk that AXA might spin off the direct business 그래서 직접투자사업부문을 준리할지 모른다는 이야기까지 나왔다
But Ms Senequier doggedly defended the traditional business, and prevailed 그러나 그녀는 끈질기게 버텨 직접사업분야를 지켜냈고, 우위를 지켰다.(위에 언급한 사업부문에 대해)
For AXA Private Equity, as for its rivals- AXA의 경쟁사와 마찬가지로 AXA에게있어.. (어려운 상황...)
For deals worth up to ?250m financing is still readily available 최대 이억오천만달러 규모의 계약에 있어 자금조달이 여전히 가능하다.
But the industry will have to rely less on cheap debt and financial engineering and more on improved management of the firms it buys 그러나 사모펀드 업계는 앞으로 값싼 자금 차입과 금융공학에 의존도는 낮추고 인수기업의 개선된 경영에 더 의존을 해야할것이다
애쓰셨는데...많은 댓글을 달아서.. 좀 무례해보일까 걱정이네요.. ...^^
제가 올리는 것보다 예인님께서 읽어보시고 이상한 부분 고치주시는게 더 시간이 많이 들고 힘드실거 같은데 늘 고쳐주셔서 감사합니다. ^^ 첨삭지도 받는 기분이라 너무 좋습니다..