|
[영문판_129p, ‘Yes, there is something in be hateful, repulsive,’ thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys’, and walked in the direction of his brother’s lodgings. ‘And I don’t get on with other people. Pride, they say. No, I have no pride. If I had any pride, I should not have put myself in such a position.’ And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. ‘Yes, she was bound to choose him. So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. I am myself to blame. What right had I to imagine she would care to join her life to mine? Whom am I and what am I? A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody.’ And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. ‘Isn’t he right that everything in the world is base and loathsome? And are we fair in our judgment of brother Nikolay? Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he’s a despicable person. But I know him differently. I know his soul, and know that we are like him. 그래, 나에게는 사람들을 밀어내는 불쾌한 무언가가 있어. 레빈은 쉐르바츠키 가를 나와 형의 집으로 걸어가며 생각에 잠겼다. 게다가 다른 사람과도 잘 맞지 않아. 남들은 내가 오만하다고 말하지. 아니. 나에겐 긍지도 없어. 만약 자존심이라는 게 있었다면, 스스로를 그런 처지에 몰아넣지 않았을 거야. 그는 행복에 잠긴 선량하고 총명하고 침착한 브론스키를 떠올렸다. 브론스키는 분명 오늘밤에 레빈이 처했던 그런 끔찍한 상황을 한 번도 겪지 않았을 것이다. 그래 그녀가 그를 선택한 것도 당연해. 그렇게 되는 게 마땅하지. 나는 그 누구, 그 무엇에 대해서도 불평할 수 없어. 잘못은 나 자신에게 있으니까. 난 도대체 무슨 권리로 그녀가 자신의 삶을 내 삶과 결합시키리 원한다고 생각했을까? 내가 누군데? 내가 뭔데? 아무에게도 쓸모 없는 하찮은 인간이 주제에 그러자 문득 니콜라이 형이 떠올랐다. 그는 즐겁게 그 기억에 빠져들었다. 이 세상의 모든 것이 추하고 더럽다는 형의 말이 맞는 게 아닐까? 과연 우리가 니콜라이 형에 대해 공정한 판단을 내렸던가? 혹은 지금이라도 그럴 수 있을까? 물론 누더기 같은 외투를 입고 술에 취한 형을 본 프로코피의 눈에는, 니콜라이 형이 멸시를 받을 만한 사람으로 보이겟지. 그러난 나는 형의 다른 모습을 알아. 나는 형의 영혼을 알과 내가 형과 비슷하다는 것을 알아.
And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here.’ Levin walked up to a lamppost, read his brother’s address, which was in his pocketbook, and called a [영문판_130p, sledge. All the long way to his brother’s, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay’s life. He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he ad all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. 그런데 나는 형을 찾으러 나서는 대신 식사를 하러 다니고, 또 여기까지 왔어. 레빈은 가로등으로 다가가 지갑에 든 니콜라이 주소를 읽고는 삯마차를 불렀다. 형을 찾아 먼 길을 가는 동안, 그는 줄곧 니콜라이 형의 생애에서 자기가 아는 사건들을 생생하게 되짚어 보았다. 그는 형이 대학 시절과 대학을 졸업한 후 1년 동안 친구들의 조롱에도 아랑곳없이 수도사처럼 살았던 것을 기억했다. 형은 종교상의 모든 의식과 예배와 재계를 엄격하게 지키고 모든 향락, 특히 여자를 멀리했다. 그러다 갑자기 무언가가 그를 파괴하기라도 한 듯, 그는 가장 추악한 사람들과 어울리며 이루 말할 수 없이 무절제하고 방탕한 생활에 빠졌다. 레빈은 형이 시골에서 데려온 소년을 떠올렸다. 그 소년을 교육시키겠다던 형은 발작처럼 터져 나온 악의로 소년을 심하게 구타한 나머지 소년을 불구로 만든 죄목으로 고소당했다.
Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother’s fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder....It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart. 또 레빈은 형이 사기꾼과 도박을 하다 져서 어음을 준 뒤 나중에 그가 자기를 속였다고 고소한 일을 떠올렸다(세르게이 이바니치가 돈을 물어 준 어음이 바로 이 어음이다) 레빈은 형이 폭행으로 유치장에서 하룻밤을 보낸 일도 기억했다. 그리고 니콜라이 형이 세르게이 이바니치 형을 상대로 제기한 수치스러운 소송도 떠올렀다. 니콜라이 형은 세르게이 형이 어머니의 영지에서 나오는 수입 가운데 그의 몫을 지불하지 않은 것처럼 주장했다. 마지막 사건은 니콜라이 형이 서부 지방에 복무하러 갔을 때 상사를 구타한 죄목으로 법정에 섰던 사건이다. 이 모든 사건들은 소름 끼치도록 추악한 것이었다. 하지만 레빈에게는 이런 일들이 니콜라이 형을 모르고 그의 과거와 그의 마음을 모르는 사람들의 눈에 비친 것처럼 그렇게 추악하게 보이지는 않았다.
Levin remembered that when Nikolay had been in the devout stage, the period of fasts and monks and church services, when he was seeking in religion a support and a curb for his passionate temperament, everyone, far from encouraging him, had jeered at him, and he, too, with the others. They had teased him, called him Noah and Monk; and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust. 레빈은 기억했다. 니콜라이 형이 수도사처럼 경건한 생활을 하고 재계와 교회 예배에 충실하면서 자신의 정열적인 기질에 대한 굴레와 구원을 종료에서 찾을 때, 아무도 그를 지지하지 않았을 뿐만 아니라 자신을 포함한 모든 사람이 그를 비웃었던 것을, 사람들은 그를 조롱하며 노아니 수도사니 하고 불렀다. 그런데 막상 그가 타락하자 아무도 그를 돕지 않았고, 모두들 두려움과 극도의 혐오감을 드러내며 등을 돌렸다.
Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more [영문판_131p, in the wrong than the people who despised him. He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. But he had always wanted to be good. ‘I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I’ll show him that I love him, and so understand him,’ Levin resolved to himself, as, towards eleven o’clock, he reached the hotel of which he had the address. 레빈은 니콜라이 형이 비록 추악하기 짝이 없는 생활을 하고는 있지만 그의 마음은, 그 마음의 밑바락은 그를 멸시하는 사람들에 비해 더 악하지 않다고 느꼈다. 그가 억제할 수 없는 기질과 어딘지 모르게 억눌린 정신을 타고난 것은 그의 잘못이 아니었다. 하지만 그는 언제나 좋은 사람이 되기를 원했다. <형에게 모든 것을 말하겠어. 그리고 형이 모든 걸 털어놓도록 만들겠어. 내가 형을 사랑한다는 것을, 그래서 형을 이해한다는 것을 보여 줘야지.> 11시경 마차가 주소에 적힌 호텔에 도착할 무렵, 레빈은 자신에게 다짐했다.
‘At the top, 12 and 13,’ the porter answered Levin’s inquiry. ‘At home?’ ‘Sure to be at home.’ The door of No. 12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; but he knew at once that his brother was there; he heard his cough. As he went in the door, the unknown voice was saying: ‘It all depends with how much judgment and knowledge the thing’s done.’ 2층의 12호실과 13호실입니다. 수위가 레빈의 질문에 대답했다. 지금 안에 있나? 틀림없이 계실 겁니다. 12호실 문이 반쯤 열려 있었고, 그곳에서 새어 나온 한 줄기 빛을 타고 싸구려 담배의 진한 연기가 흘러나왔다. 안에서 레빈이 들어보지 못한 목소리가 들렸다. 하지만 레빈은 형이 그 곳에 있다는 것을 금방 알아차렸다. 이따금 기침하는 소리가 들렸던 것이다. 그가 문 안으로 들어섰을 때, 낯선 목소리는 이런 말을 하고 있었다. <모든 것은 그 일이 얼마나 이성적으로, 의식적으로 수행되느냐에 달렸습니다.>
Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa. His brother was not to be seen. Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. He was speaking of some enterprise. ‘Well, the devil flay them, the privileged classes,’ his brother’s voice responded, with a cough. 콘스탄친 레빈은 안을 엿보았다. 소매 없는 코트를 입고 머리를 산발한 젊은 남자가 말을 하고 있고, 소파에는 얼굴이 얽은 젊은 여자가 깃도 소매도 없는 모직 옷을 입은 채 앉아 있었다. 형은 보이지 않았다. 형이 아무런 연고도 없는 사람들 틈에서 살고 있다고 생각하니, 콘스탄친은 가슴이 미어지는 듯했다. 아무도 콘스탄친의 기척을 듣지 못했다. 그래서 그는 덧신을 벗으며, 반코트를 입은 신사의 말에 귀를 기울렸다. 그는 어느 기업에 대해 이야기하고 있었다. <쳇, 특권계층 따윈 지옥에나 가라지.> 기침을 하면 웅얼대는 형의 목소리가 들렸다.
‘Masha! get us some supper and some wine if there’s any left; or else go and get some.’ The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin. ‘There’s some gentleman, Nikolay Dmitrievitch,’ she said. ‘Whom do you want?’ said the voice of Nikolay Levin, angrily. 마샤 밤참을 준비해 줘. 술도 좀 가져오고. 없으면 나가서 사 오든지. 여자는 의자애서 일어나 칸막이 밖으로 나오다 콘스탄친을 발견했다. 어떤 신사분이 오셨어요. 니콜라이 드미트리치. 그녀가 말했다. 누구를 찾는 거야? 니콜라이 레빈의 성난 목소리가 들렸다.
[영문판_132p, ‘It’s I,’ answered Konstantin Levin, coming forward into the light. ‘Who’s I?’ Nikolay’s voice said again, still more angrily. He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in it weirdness and sickliness. He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last. He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor. ‘Ah, Kostya!’ he exclaimed suddenly, recognizing his brother, and his eyes lit up with joy. <나야> 콘스탄친 레빈이 밝은 곳으로 나오며 말했다. <나라니, 도대체 누구야> 아까보다 더 화가 난 듯한 니콜라이의 목소리가 들렸다. 급히 일어나다 무언가에 걸리는 소리가 들리더니, 문 옆에 선 레빈의 눈 앞에 형의 모습이 나타났다. 메우 낯이 익긴 하지만 예전과 달리 난폭하고 병적인 인상이 두드러진 데다 기골이 장대하고 마르고 등이 굽은 모습이었다. 형의 커다른 눈동자는 소스라치게 놀란 듯 보였다. 콘스탄친 레빈이 그를 마지막으로 본 것은 3년 전이었다. 그는 그때보다 훨씬 더 말라 있었다. 그는 단이 짧은 프록코트를 입고 있었다. 그래서인지 손과 굵은 뼈마디가 더 크게 보였다. 머리칼은 숱이 적어졌고, 예전처럼 곧은 수염은 입술을 덮었고, 예전과 변함없는 눈동자는 방문객을 미심쩍다는 듯, 그러면서도 순박하게 바라보았다. <아 코스챠> 동생을 알아본 그가 불쑥 입을 열었다. 그의 눈동자가 기쁨으로 빛났다.
But the same second he looked round at the young man, and gave the nervous jerk of his head and neck that Konstantin knew so well, as if his neckband hurt him; and a quite different expression, wild, suffering, and cruel, rested on his emaciated fact. ‘I wrote to you and Sergey Ivanovitch both that I don’t know you and don’t want to know you. What is it you want?’ He was not at all the same as Konstantin had been fancying him. The worst and most tiresome part of his character, what made all relations with him so difficult, had been forgotten by Konstantin Levin when he thought of him, and now, when he saw his face, and especially that nervous twitching of his head, he remembered it all. ‘I didn’t want to see you for anything,’ he answered timidly. ‘I’ve simply come to see you. ’하지만 곧 그는 이 젊은 남자를 유심히 보더니 마치 넥타이가 너무 조이기라도 한 듯 머리와 목을 부들부들 떨며 콘스탄친이 너무나 잘 아는 경련적인 움직임을 보였다. 그러더니 그의 깡마른 얼굴 위에 아까와 전혀 다른 사납고 잔인하고 고통에 가득 찬 표정이 떠올랐다. <내가 너와 세르게이 이바노비치에게 편지를 보냈을 텐데. 난 너희들을 모르고 알고 싶지도 않다고 말이야. 너 아니 너희들이 원하는 게 도대체 뭐야?> 그의 모습은 콘스탄친이 상상하던 것과 전혀 달랐다. 콘스탄친 레빈은 그를 생각할 때 그의 성격 가운데 가장 까다롭고 나쁜 부분, 그와의 교제를 어렵게 만드는 그 부분을 잊곤 했다. 그런데 지금 그의 얼굴, 특히 머리를 경련적으로 흔드는 모습ㅇㄹ 보며, 콘스탄친은 그의 모든 성격을 기억해 냈다. <아무 것도 바라는 것 없어> 그는 겁을 먹은 모습으로 말해싿. <난 그저 형을 보러 온 것뿐이야>
His brother’s timidity obviously softened Nikolay. His lips twitched. ‘Oh, so that’s it?’ he said. ‘Well, come in; sit down. Like some supper? Masha, bring supper for three. No, stop a minute. Do you know who this is?’ he said, addressing his brother, and indicating the gentleman in the jerkin: ‘This is Mr. Kritsky, my friend from Kiev, a very remarkable man. He’s persecuted by the police, of course, because he’s not a scoundrel.’ 동생의 겁먹은 모습이 아마도 니콜라이의 마음을 누그려뜨린 듯했다. 그는 입술을 바르르 떨었다. <아 그래>그가 말했다. <그럼 들어와 앉아. 밤참을 먹을테냐? 마샤 3인분을 가져와. 아냐 잠깐 기다려. 거, 이 사람이 누군지 알아?> 그가 소매 없는 코트를 입은 신사를 가리키며 동생에게 말했다. 이 신사는 크리츠키야. 내가 키예프에 있을 때부터 친구였지. 대단히 훌륭한 인물이야. 물론 늘 경찰에게 쫓기는 신세이긴 하지만, 그건 이 사람이 비열한 인간이 아니기 때문이지.
[영문판_133p, And he looked round in the way he always did at everyone in the room. Seeing that the woman standing in the doorway was moving to go, he shouted to her, ‘Wait a minute, I said.’ And with the inability to express himself, the incoherence that Konstantin knew so well, he began, with another look round at everyone, to tell his brother Kritsky’s story: how he had been expelled from the university for starting a benefit society for the poor students and Sunday schools; and how he had afterwards been a teacher in a peasant school, and how he had been driven out of that too, and had afterwards been condemned for something. ‘You’re of the Kiev university?’ said Konstantin Levin to Kritsky, to break the awkward silence that followed. 그러고 나서 그는 평소 습관대로 방 안에 있는 모든 사람을 둘러보았다. 그는 문가에 서 있던 여자가나가려는 걸 보고 그녀에게 소리를 질렀다. <거기 있으라고 했잖아> 그는 다시 모든 사람들을 훑어보며 콘스탄친이 익히 아는 미숙하고 사리에 맞지 않는 말솜씨로 동생에게 크리츠키의 경력을 늘어놓기 시작했다. 그는 가난한 학생들을 위한 원조회와 일요 학교를 만들었다는 이유로 대학에서 퇴학당한 일, 그 후 그가 민중 학교이 교사가 되었다가 그곳에서 쫓겨난 일, 그 후 그가 어떤 일 때문에 재판을 받을 일 등을 말이다. 당신은 키예프 대학에 다녔습니까? 콘스탄친 레빈은 잠시 동안 이어진 어색한 침묵을 깨기 위해 크리츠키에게 말을 건냈다.
‘Yes, I was of Kiev,’ Kritsky replied angrily, his face darkening. ‘And this woman,’ Nikolay Levin interrupted him, pointing to her, ‘is the partner of my life, Marya Nikolaevna. I took her out of a bad house,’ and he jerked his neck saying this; ‘but I love her and respect her, and any one who wants to know me,’ he added, raising his voice and knitting his brows, ‘I beg to love her and respect her. She’s just the same as my wife, just the same. So now you know whom you’ve to do with. And if you think you’re lowering yourself, well, here’s the floor, there’s the door.’ And again his eyes traveled inquiringly over all of them. ‘Why I should be lowering myself, I don’t understand.’ ‘Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, spirits and wine. . . No, wait a minute. . . No, it doesn’t matter. . . Go along.’ <네. 키예프 대학에 있었습니다> 크리츠키는 얼굴을 찌푸리며 성난 목소리로 말했다. <그리고 저 여자는. . .> 니콜라이 레빈이 마샤를 가르키며 그의 말을 가로챘다. <내 인생의 동반자인 마리야 키롤라예브라냐. 내가 그녀를 집에서 끌어냈지> 그는 이 말을 하면서 목을 부들부들 떨었다. <하지만 난 저 여자를 사랑하고 존중해. 그러니 나를 알고 지내고 싶은 사람은 모두. . .> 그는 목소리르 높이고 눈살을 찌푸리며 이렇게 덧붙였다. 저 여자를 사랑하고 존중해 주었으면 좋겠어. 저 여자는 내 아내가 다름없어. 그렇고말고. 자 그럼 네가 어떤 사람들을 상대해야 하는지 알겠지. 이것을 모욕으로 느낀다면, 어서 저 문으로 꺼져 버려. <무엇 때문에 내가 모욕을 느끼겠어? 정말 이해할 수 없군> <그럼 마샤, 밤참을 준비하도록 해. 3인분이야. 보드카와 와인도 가져오고. . . 아냐, 기다려. . . 아냐, 됐어. . . 가 봐>
|