https://youtu.be/BciS5krYL80
오디오
https://youtu.be/09839DpTctU
라이브
Hotel California - Eagles 1977
노래:Eagles
멤버 구성원:
1)Glenn Frey(1948-2016):공동 리드보컬.프런트맨,기타리스트.키보드
2)Don Henley(1947-): 공동 리드보컬, 드럼
3)Don Felder(1947~):리드 기타리스트,보컬
4)Joe Walsh(1947~):기타리스트, 오르간.보컬
5)Randy Meisner(1946~2023):베이스 기타, 보컬
작사:돈 헨리, 글렌 프라이
작곡:돈 펠더
프로듀서:Bill Szymczyk
Rmks:
1.이 곡은 5번째 정규 음반인 "Hotel California"에 수록되어 있으며, 1977년에 빌보드 싱글 차트에서 1위를 기록했고 그래미
어워드에서도 올해의 레코드 상을 수상했음.
미국 내 판매량이 2600만 장, 전 세계적으로 3200만장 이상의 앨범 판매고를 올리며 역사상 가장 많이 필린 앨범들 중 하나로
기록되었음.
록/팝 음악 역사상 가장 위대한 곡 중 하나로 평가를 받고 있는 곡이며, 특히 노래 후반부의 기타 솔로 연주 (Don Felder+Joe Walsh)는 역대 최고의 기타 솔로 연주 중 하나로 평가를 받고 있는 명곡이라 함.
2.가사 내용은 호텔 캘리포니아와 그곳에서 만난 사람들, 사건들이 등장하며, 캄캄한 사막의 고속도로를 달리다 잠시 눈을
붙이기 위해 호텔에 들어간 주인공이 사이코틱한 사람들이 모여있는 곳을 발견하는 서사를 담고 있음.
미국에서는 이 가사가 함축하고 있는 내용이 악마 숭배니 마약 집단 투여 등 여러 이견이 있으나 이글스 본인들이 밝힌
공식적인 곡의 내용은 '아메리칸 드림'이라 함. 캘리포니아는 영화 산업을 통해 만들어진 아메리칸 드림을 상징한다고 봤으며,
미국의 메타포적 표현으로 호텔 캘리포니아를 사용했다 함. 결국 캘리포니아 호텔은 가상 호텔이며 미국을 의미하고 있음.
On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
캄캄한 사막의 고속도로 상에서
내 머릿결에 선선한 바람이 스치고
따스한 콜리타스 향기가
대기 속에 진동하고 있어요
저 멀리 앞에서
난 희미하게 아른거리는 불빛을 봤어요
머리가 무겁고, 시력이 흐려져서
아무래도 하룻밤 쉬었다 가야겠어요
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinkin' to myself
'This could be heaven or this could be hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say
그녀는 문간에 서 있었어요
나는 교회의 종소리를 듣고
난 혼자 생각했어요
'이곳은 천국일수도, 지옥일수도 있겠구나'라고
그때 그녀는 촛불을 밝혔고
나에게 길을 안내해줬어요
복도 아래쪽에서 목소리가 들렸고
난 그들이 말하는 걸 들은 것같아요
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (any time of year)
You can find it here
캘리포니아 호텔에 오신것을 환영합니다
정말 사랑스러운 곳이고
정말 사랑스런 경관을 가지고 있습니다
이 호텔엔 많은 방들도 있습니다.
연중 언제든
당신은 여기에서 방을 구할 수 있습니다.
Her mind is Tiffany-twisted
She got the Mercedes Benz, uh
She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
그녀의 마음은 티파니에 홀려있고
그녀는 밴츠를 샀어요
그녀는 잘생긴 남자들을 많이 알고 있었어요
그녀가 친구라고 부르는(남자들을)
그들은 뜰에서 춤을 췄고
달콤한 여름, 땀에 흠뻑 젖었어요
어떤이는 기억하기 위해 춤을 추고
어떤이는 잊기 위해 춤을 추지요
So I called up the Captain
"Please bring me my wine"
*He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
지배인을 불렀어요
"와인좀 가져다줘"라고 말했어요
그는 "1969년이후로 우린 그런 술을 다루지 않았어요"라고 말했어요
그리고 아직도 그 목소리는 멀리서 날 부르고 있고
한밤중에 당신을 깨우기도 했어요
그들이 말하는걸 들으려고
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis
캘리포니아 호텔에 오신것을 환영합니다.
정말 사랑스러운 곳이고
정말 사랑스런 경관을 가지고 있습니다.
그들은 캘리포니아 호텔에서 인생을 즐기고 있어요
정말 놀라운 삶이에요
당신의 핑겟거리만 가지고 오세요
Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
*And she said, "We are all just prisoners here of our own device"
And in the master's chambers
They gathered for the feast
*They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
천장엔 거울이 있고
핑크 샴페인은 얼음위에 얹혀저 있어요
그녀는 "우린 모두 우리 자신이 만들어 낸 도구의 포로들일 뿐이에요 "라고
말했어요
그리고 그들은 주인 방에서
잔치를 위해 모였어요
그들은 날카로운 쇠칼로 그것을(야수를) 찔렀지만,
결국 야수를 죽일 수 없었지요
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax", said the night man
"We are all programmed to receive
*You can check out any time you like
But you can never leave"
마지막으로 내가 기억하는건
내가 문쪽으로 달려가고 있었다는 것이었지요
내가 원래 있었던 그 곳으로 되돌아가는 통로를 찾아야만 했었어요
"침착해요" 한 경비원이 말했어요
우리는 모두 받도록만 프로그램되어있어요(받기만 할 수 있어요)
언제든 당신은 원하는 시간에 체크아웃 할 수 있지만,
당신은 절대 여기에서 떠날 수 없어요."
출처:나무위키 참조
(추가 가사 설명)
*This could be heaven or this could be hell.
-곡중 화자가 호텔 캘리포니아를 처음 보면서 떠올린 생각임. 누군가에게는 천국이고 또 동시에 누군가에게는 지옥이 되어버린 당시 미국 사회에 대한 비판임.
*He said, 'we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
-이 부분에서 중요한 것은 두 가지인데 1969년과 술이라는 의미로 쓰인 Spirit이라는 단어임.
가사에서 언급되는 1969년은 우드스톡 페스티벌이 열린 해이며 캘리포니아 대학 버클리 캠퍼스에서 농성중이었던 히피족을 당시 캘리포니아 주지사였던 로널드 레이건이 무자비하게 진압했던 해이기도 함.
하지만 1970년대로 접어들면서 그런 기상은 사라져 갔고, 넘쳐나는 풍요로움을 주체하지 못한 채 퇴폐의 길로 접어들고 있다는 자괴감을 나타내고 있음. 즉 낭만적이고 순수했던 시절의 정신은 1969년으로 끝나버렸고 이제 미국에 그런 것은 더 이상 존재하지 않는다는 의미로 해석될 수 있음. 그렇게 해석하면 느닷없이 등장하는 Spirit이라는 단어는 술과 시대정신이라는 두가지 의미를 모두 가리키는 중의법으로 쓰였다고 볼 수도 있음.
*And she said 'we are all just prisoners here, of our own device'
-감옥에 본인이 원해서 잡혀있는 죄수는 극히 예외를 제외하고는 존재하지 않음. 그러나 아메리칸 드림에 기반하여 해석한다면, 이들이 ‘사로잡힌’ 곳은 미국이며, 꿈과 희망을 가지고 왔지만 암울한 현실에 좌절하고 실패하여 결국에는 떠나지도 못하게 되었다는 것임. 처음 미국에 왔을 당시에 이들은 미국이라는 아름답고 풍요로운 나라에서 성공하여 풍요롭게 살려는 의지를 가지고 왔기에, 결국 성공하든 실패하든 미국에서 본인의 의지로 사로잡혀 있는 것임.
*They stab it with their stelly knives. But they just can't kill the beast
-이 대목은 글랜 프레이가 밴드 Steely Dan에게 보내는 메세지라고 함. 스틸리 댄의 멤버인 월터 베커의 여자친구는 이글스의 열렬한 팬이었고, 그래서 이글스의 노래를 자주 연주했다고 합니다. 이 때문에 둘사이엔 다툼이 일어나게 되었는데, 이 이야기를 가사에 담으려는데 노골적으로 언급하기엔 문제가 생길 수 있으니 Steely Dan을 steely knives로 바꾸어 이를 암시한 것이라고 함.
*You can checkout any time you like, but you can never leave.
-퇴로가 없는 미국이라는 사회의 미로를 상징한다고 해석할 수 있음. 많은 이들이 미국의 부와 영광을 추구하여 미국으로 향했지만, 그것은 광기와 천박함에 사로잡힌 퇴폐에 불과했으며, 이를 깨닫고 돌아가려 하지만 이미 돌이킬 수 없는 지경에 이르렀다는 의미로 받아들여짐(출처:나무위키)