반석킹제임스성경(신약전서) - 제7판을 공개합니다.
영어킹제임스성경은 전세계적으로 누적 집계로 가장 많이 팔린 성경책으로 알고 있습니다.
과거 1990년대 초에 처음으로 킹제임스성경이 있다는 것을 알게 되었고, 그 후에 한글킹제임스성경이 나온 것을 알게 되어 이 성경을 읽어보다가, 2000년에 킹제임스 흠정역 성경이 나온 것을 알게 되어 이 성경도 읽어보았습니다. 2011년에 제 5판 (400주년 기념판) 흠정역 성경이 나온 것을 알고 이를 구입해서 공부하던 중에 이해가 잘 안 되거나 할 때 영어를 대조해서 읽어보니, 영어와 많은 구절들에서 차이가 나는 것을 발견하게 되었습니다. 그래서 나름대로 고쳐가며 읽다보니 그런 구절들이 너무 많아져서 개인성경을 소장할 목적으로 번역을 시작한 것인데... 진행하다보니 저 말고도 다른 분들에게도 유익이 되도록 더 꼼꼼하게 작업해야겠다는 생각이 들어서 지금에 이르렀습니다.
2018년 4월 중순 경부터 번역을 시작했으니, 이제 5년 5개월 정도가 되었습니다.
2021년 4월 15일에 제 블로그에 모바일용 파일을 올렸고,
이후에 2021년 9월에 교보문고에 종이책으로 1판을 출간했습니다.
1판 출간으로부터 24개월이 지났는데, 벌써 7판이 나왔습니다. 대략 평균적으로 3-4개월 남짓마다 새로운 교정본이 나왔습니다. 그동안 좋은 번역본 출간을 위해 많은 노력을 기울여왔는데, 제가 생업 현장에서는 근무를 해야 하고, 집에서는 여러 가지 상황들로 번역하는데 몰두하기 어려운 점들이 있었고, 또 2021년부터는 휴거가 정말 올해일 수도 있겠다 하는 생각으로 시간에 쫓기고 있었기에 그동안의 번역본들이 출간해놓고 보니 미흡한 점들이 보여서 다시 출간하고... 이런 일들이 반복되어 왔습니다. 이제 2023년 9월 1일에 제7판까지 출간했습니다.
새로운 교정본이 너무 자주 나오다보니, 이전판을 구매하신 분들께 죄송한 마음을 갖고 있습니다만, 지난 번에 6판을 내면서 제가 보기에는 만족할만한 수준은 되는 것 같다고 생각했고, 그래서 이제부터는 천천히 교정을 해가면서 내년 봄에 완성된 번역판으로 7판을 내야겠다고 생각했습니다. 하지만 세상일들이 진행되는 상황을 보던 중, 7월 초에 갑자기 혹시 휴거가 여전히 올해 가을일 수도 있다는 생각이 들었고, 남겨진 사람들 중 새로 믿게될 성도들을 위해 완벽한 킹제임스성경 신약 번역본을 이번 9월 초까지는 내야겠다고 결심하게 되었습니다.
하지만 만약 올해 휴거가 없을 경우, 이번 9월 1일 출간한 7판은 거의 완성된 신약성경이라고 생각하기에, 7판이 최종판일 수도 있습니다. 일단 저는 7판을 최종판일 가능성이 높다고 판단하고 있지만, 그래도 조금 더 보완할 필요가 있다고 판단한다면, 내년 5-6월 정도에나 최종판으로 8판을 낼 수도 있습니다.
종이책을 구하시려면 교보문고에서 '반석킹제임스성경'으로 검색하시거나, 제 블로그에 들어가시면 됩니다. 아래 사이트에 교보문고 사이트로 들어가는 링크를 걸어두었습니다.
https://blog.naver.com/navikey769/223200071726
- 작은성경 152*225 mm, 310 페이지, 13700원
- 큰성경 188*254 mm, 288 페이지, 12900원
- 큰글자성경 188*254 mm, 346 페이지, 15000원
- 한영대역성경 188*254 mm, 466 페이지, 19500원
제 블로그에 모바일 휴대폰이나 태블릿으로 보실 수 있는 용도로 한글판과 한영대역판을 올려두었습니다.
- https://blog.naver.com/navikey769/222311438514
- 고해상도 출력이 가능하게 제한을 일부 풀어두었습니다.
- A4 용지 한장에 4페이지가 나오도록 출력하시면 보실 만할 겁니다.
종이책을 발간할 때 흔히 사용하는 방식인 출판사와 수백~수천권씩 미리 제작해 놓고 각 서점으로 공급하여 판매하는 방식으로 계약하려면, 많은 비용을 들여야 하는 상황이라 이렇게는 할 수 없었고, 그래서 구매자의 판매 요청이 있을 때 제작하여 판매하는 방식인 POD(publish on demand) 방식으로 출간해주는 교보문고 인터넷서점 산하의 '퍼플'이라는 회사를 통해 발간했습니다. 그래서 종이가 80g 짜리 모조지입니다. 제본도 일반제본입니다. 그래도 종이책을 원하시는 분들이 계실 것 같아 종이책을 발간한 것입니다. 제본의 종류, 종이책 분량에 따라 출판사에서 가격이 자동으로 매겨지는 시스템이라 가격은 제가 어떻게 결정할 수 있는 권한이 없습니다. 이점을 양해해주시기 바랍니다.
이 성경 파일을 작업하는 내내 지혜와 능력을 부어주시며 은혜로 이끌어주신 하나님께 감사드리며, 모쪼록 이 성경을 읽으시는 분들이 삼위일체 하나님을 더 알아가실 수 있기를 바랍니다.
구원자와 주이신 예수 그리스도의 재림 첫 단계인 휴거가 멀지 않음을 느끼고 시작한 작업입니다.
이 파일이 널리 퍼져서 지금 시대 뿐만 아니라 휴거 이후의 환난기 시대의 성도들에게도 영적 양식이 되길 소망합니다.
저는 개인적으로 이 번역 과정을 통해 성경에 대한 이해가 더 깊어지는 은혜를 체험하였고, 구주이신 예수 그리스도을 사랑하고 그분의 다시 오심을 더욱 소망하게 되었습니다.
이 파일을 열어보시면 도입부에 저에 대한 소개, 이 성경을 번역한 까닭, 성경을 읽기 전에 알아두어야 할 사항을 담은 일러두기, 이 성경의 특징, 출력 및 배포 등과 관련된 주의사항이 있습니다. 성경을 읽기 전에 꼭 읽어주셨으면 좋겠습니다.
이 반석킹제임스 성경(신약전서)은 킹제임스성경을 사랑하는 한국어 사용자들을 위해 번역한 성경입니다.
다른 번역본을 좋아하시는 분들 중에 킹제임스 성경을 비난하는 분들이 있는데, 킹제임스 성경을 사랑하는 형제/자매들을 위해서라면 그런 비난을 하지 말아주시길 바랍니다.
이 반석킹제임스성경(신약전서)를 읽으시고 하나님의 깊은 것들을 많이 알아가셨으면 좋겠습니다.
반석킹제임스성경의 번역 특징
1. 영어 성경의 모든 단어를 최대한 빠뜨리지 않고 번역하였습니다. 이로 인해 약간 어색해지는 것은 감수하였습니다. 단, 단어의 중복으로 인해 많이 어색해지는 경우에는 일부에서 겹치는 단어를 생략하기도 하였습니다.
2. 시제를 정확히 번역하고자 어색하지 않은 범위에서 최대한 노력하였습니다.
3. 수동태를 능동태로 번역하면 본래의 뜻이 약간이나마 달라질 가능성이 있기에, 수동태를 최대한 그대로 살려서 번역하였습니다. 특히 킹제임스 성경에서는 현재 수동이라는 시제가 자주 나오는데, 이 의미를 최대한 살려서 번역하였습니다.
4. 정관사와 부정관사도 어색하더라도 필요하다고 판단한 경우에는 번역하였습니다.
5. 문맥을 매끄럽게 하고, 정확하고 이해하기 쉬운 성경 번역을 위해, 최대한 접속사 번역을 살리려고 노력하였습니다. 간혹 접속사로 인해 약간 어색해지는 경우도 있을지라도, 이해하기 쉬운 번역을 위해 이렇게 하였습니다.
6. 단수와 복수를 명확하게 구별하여 번역하였습니다.
7. 인칭 대명사를 최대한 그대로 살려서 번역하였습니다.
8. ‘LORD’, ‘Lord’, ‘Father’ 등 신격을 대상으로 ‘thou’ 등의 2인칭 대명사가 사용된 경우에는 ‘주께서’, ‘아버지께서’ 등으로 기술하지 않고, ‘당신께서’ 등으로 2인칭 극존칭 대명사를 사용하여 그대로 번역하였습니다.
9. 어떤 한 단어가 전치사에 의해 하나가 아닌 여러 단어들과 서로 연관되어 있을 때, 번역하면서 단어들 사이의 관계가 혼동되지 않도록 최대한 명확히 표현하고자 노력하였습니다.
10. 쉼표를 적극적으로 사용하여, 단어와 구 또는 어절 사이의 구분을 명확히 하고자 하였습니다.
11. 단순 명령형으로 된 표현은 문맥상 어색해지더라도 가급적 명령형으로 번역하고자 하였습니다.
12. 단어와 어절 측면에서 성경 전체를 통해 최대한 표현이 일치되도록 위해 노력하였고, 특히 비슷한 뜻을 가진 서로 다른 어 단어들을 단어별로 한글 단어들을 최대한 각각 다르게 지정하여 연구하기에 좋게 번역하였습니다.
13. 번역과정에서 조금 어색해질지라도, 빠진 단어나 어절이 없이 모두 번역하려고 노력하였습니다. (예를 들어, ‘It came to pass ~’ 와 같은 어절도 모두 번역하였습니다.)
14. 약간 어색해질지라도 영어의 한 구절이 한글 번역본에서도 한 구절에 모두 포함되도록 최대한 노력하였습니다.
15. 최대한 의역을 피하고 영어본을 그대로 번역하려고 노력하였습니다.
16. 사용한 영어 저본은 1611년 이후 근대식 철자법 개정이 반영된 Cambridge Standard Edition입니다.
첫댓글 수고하셨네요.
기존의 킹제임스 한글 성경들이 다소 부족함이 있어 보여서
본인의 역본을 내신 것이겠지요?
네. 그렇습니다.
위 16개 특징들 중에서
1. 단 복수 구분
2. 명령형 동사를 살려주신 것은 참 잘하신 것 같네요.
'죄'와 '죄들'도 물론 잘 구분하여 번역이 된 것으로 알고 있어도 될까요?
말씀하신 부분들을 모두 충실하게 번역했습니다.