원래 한장어족 언어에 관심이 있어서 티베트어와 버마어를 공부했는데
예전 한국에서 고구려의 후예라며 잠시나마 화제였던 라후어(Lahu language)를 공부하고 싶어서 구글링을
해본 결과 생각보다 자료가 많지 않아 좌절하던 중에 아마존에서 1980년대 개신교 선교사 Lewis가 편찬한
라후어-영어-태국어 사전이 100달러에 중고로 나온 걸 보고 입수,
이후 호주인 Felix Hanley의 사이트에서 라후어 학습 PDF를 다운받아 학습을 시작하다가 이내 한계를
느끼고 아마존에서 라후어 성경을 구입해 한글 성경과 대조하며 공부하고 Youversion 성경앱을
다운받아 마찬가지로 한국어(새번역), 라후어, 영어(NIV)와 대조하면서 계속 공부를 이어가고 있음.
3개월간 공부하면서 느낀 것이지만 성조가 7개인게 좀 짜증나긴 해도 언어 자체가 어려운 언어는 아님.
특히 문법은 매우 단순하고 받침도 없어서 왜 이 언어가 동남아 산지 소수민족들 사이에서
링구아 프랑카(lingua franca, 공통어)로 쓰이는지 알 수 있음.
다만 이 언어를 배우는데 가장 큰 문제는 성조나 문법보다는...
로마자 표기방식이 각각 제각각인데다 중구난방임...
원래 라후어 표기법은 1950년대 이전까지는 위의 Protestant 라고 하는 개신교 선교사들이 고안한 표기법을
사용했었음. 이 표기법은 로마자를 최대한 활용하면서 ^, ˬ과 같은 성조 부호를 붙이는 방식인데 나름
가독성도 좋고 이국적인 맛도 있고 역사성도 있어서 개인적으로는 선호하는 표기방식임.
근데 1950년대에 중국 정부가 자기네들이 독자적으로 만든 라후어 표기법을 공포하는 바람에(위 사진에 적힌 Chinese), 중국의 라후족들은 이 표기법으로 라후어를 표기함. 이 방식은 성조 부호를 쓰지 않는 대신
q,d,l,f,t,r과 같은 로마자로 성조를 표기하는데 문제는
가독성이 심히 떨어짐. 예를 들면 우리나라 사장님들이 가장 좋아하는 성경 구절인 욥기 8장 7절의
"네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라" 를 개신교식으로 표기하면 면 아래처럼 됨.
Oˇ htaˇ gaˬ kʼo, chi beu‸ nawˬ shonˇ kʼai taˍ ve hpu shi mawˇ jeˬ teˇ hpaˍ lehˬ
근데 이걸 중국식으로 표기하게 되면...
Od thad gal qo, chi beu nawl shond qai tar ve phu shi mawd jel ted phar liel
이러니 가독성이 심히 떨어지고 특히 라후어에 받침이 없다는 사실을 모르는 사람들은 "옫타드 갈코,
치베우 나울 숀드 카이 타르베 푸 시 마욷 옐 테드 파르 롈" 처럼 발음하게 되는데 실제 발음은
"오타 가 코, 치브, 너 숀 카이 타베 푸시 머예 테파레" 에 가까우므로 완전히 동떨어진다는 문제가 생김.
그러나 라후족이 중국에 제일 많이 살고 있고(총 80만 중에 절반인 45만명이 중국 윈난성에 거주),
중국식 표기는 요즘처럼 전자매체가 발달한 사회에서 입력상의 문제인 성조입력을 용이하게 할 수 있으므로
아주 장점이 없는 건 아님.
마지막으로 언어학자인 제임스 매티소프(James Matisoff)가 만든 표기법이 있는데, 이 사람은 U.C Berkeley 교수면서 한장어족 관련 권위자 중 한명임. 이 사람은 태국에서 라후족들과 살면서 이들의 언어를 체계적으로 연구해 티베트버마어파의 계통을 밝혀낸 것으로도 유명하고,
이 사람이 만든 표기법은 Matisoff식 표기법이라 하여 라후어의 발음을 가장 정확하게 표기할 수 있는 것으로 유명함.
다만 나는 개인적으로 이 표기법을 별로 안 좋아하는데...
위 사진을 보면 알 수 있듯이 상당히 가독성 면에서나 표기의 용이성 면에서 매우 좋지가 않음. 위 예시로 든 문장은
그나마 가장 가독성이 좋은 편에 속하는거고
나중에 이 사람이 쓴 책인 English-Lahu lexicon(영어-라후어 어휘집)이나 The Grammar of Lahu를 읽어보면
상당히 가독성이 나쁘다는 걸 알 수 있음. 그나마 가독성 나쁜 중국식은 그래도 성조표기가 용이하다는 장점이
있는데 이건 가독성이나 표기법의 용이성이나 둘 다 장점이 없음.
다만 Matisoff는 라후어 관련으로 상당히 권위가 있는 분이고, 이분의 표기법이 현존하는 라후어 발음을 정확하게
반영한 것도 있고, 이분의 저서가 라후어 연구에 꽤 중요하기 때문에 다른 학자들이 라후어 관련 인용을 할 때 이분이
고안한 표기법을 쓰고 있음.
일단 여기까지 알아보았는데 지금은 라후어=고구려 떡밥이 많이 죽어서 이 언어를 배우려는 사람은
나처럼 한장어족에 관심이 많은 사람이거나 혹은 태국이나 미얀마, 라오스 등지에서 라후족 선교를 목적으로
한국인 목사나 선교사들 말곤 없음. 만일 언갤에 계신 분들이 혹시라도 이 언어를 배우고 싶다면
1. 일단 라후어가 성조가 7개나 된다는 사실을 먼저 알아야 하고(성조를 모르면 같은 단어라도 뜻이
최대 7개나 달라지기 때문에 의사소통이 안됨)
2. 표기법의 경우 중국을 제외한 나머지 라후족들은 개신교식 표기법을 쓰는데다 인터넷이나 유투브에
올라온 라후어 동영상들은 다 이 표기법을 사용하므로 먼저 개신교식 표기법을 익히고
3. 그 다음에 중국식 표기법을 익혀서 중국어로 된 라후어 관련 자료를 열람하는게 좋다고 생각.
특히 중국식 표기법은 나름 언어학자들이 개신교식 표기법의 문제점을 보완하고자 만든 것이므로 크게 어렵지는 않음.
4. 그리고 마지막으로 매티소프식 표기법을 익혀서 이분이 쓴 라후어 관련 전문서적을 이해할 수 있다면..
라후어 마스터는 크게 어려울게 없다고 생각. 개인적으로는 성조와 표기법만 주의하면 배우는데 어려움이 없을
정도로 라후어 문법은 간단하고 나름 유투브에 라후어 영상들이 꽤 있어서 배우기는 어렵지 않음.
긴글 읽어줘서 고맙고 간간히 라후어나 다른 한장어족 언어에 대해서 쓰도록 할게.
출처:http://gall.dcinside.com/board/view/?id=language&no=99843&page=1&search_pos=&s_type=search_name&s_keyword=%EA%B5%B0%EB%94%94%EC%B8%A0%EB%A7%88%EB%9D%BC