참 재미를 더하는 민재구나
잠잠허더니 다시 논쟁을 시작하시네?
아람어 팔렉이 -분열하다, 의심하다, 분쟁하다, 반으로 나누다, 이혼하다는 뜻이다
히브리어로는 H5408로 "자르다, 분활하다, 조각으로 자르다"이며
헬라어로는 G1371 "이등분하다, 채칙으로나누다" 라는 뜻이란다
마24:51 "엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라"
눅12:46 "생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 이 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실치 아니한 자의 받는 율에 처하리니"
민재 왈 마24:51의 번역은 틀리고
눅12:46의 번역을 옳바르다고 주장허는디
아람어도 두곳의 구절을 모두 동일하다 설명혀
아람어 성경은 두곳 모두 동일하게 팔렉으로 기록였으며
아람어 나누다,분열하다
헬라어 채칙으로 나누다
히브리어 조각으로 자르다
뭐가 다르다는 말인지?
아 아람어로는반으로 나눈다고 허는디 그 방법을 헬라어는 채칙으로 나눈다허니
너무 과격한 나눔이라서 그리 주장허는겨?
그건 아람어가 하나님의 심판을 술에 술탄 듯 물에 물탄듯 만드는 악한 숫법이 아닌겨?
오역된 한글개역을 논해야 허는겨
넌 영원히 자만에서 빠져 나오지 못혀