Möge der Chor der Engel dich willkommen heißen
mit dem einst armen Lazarus, damit du die ewige Ruhe hast.
註解
paradisus -i [m] : paradise, 천상낙원 // paradisum : (남성)단수목적격(accusative)
deduco -ducere -duxi -ductum : to lead, bring down, 안내하다, 데려가다
deducant : deducere 의 접속법(subjunctive) 삼인칭복수현재형
angelus -i [m] : angel, 천사 // angeli : 단수소유격(genitive) 및 복수주격
angelorum : of angels [복수소유격]
adventus -us [m] : an arrival, coming, 도착 // adventu : (남성)단수탈격(ablative)
martyr -is [m] : martyr, 순교자 // martyres : (남성)복수주격
suscipio -cipere -cepi -ceptum : to take up, accept, receive, 영접하다
suscipiat : suscipere 의 접속법삼인칭단수현재형 // suscipiant : 접속법삼인칭복수현재형
perduco -ducere -duxi -ductum : to lead through, bring along, 인도하다
perducant : perducere 의 접속법(subjunctive) 삼인칭복수현재형
civitas -atis [f] : city, citizenship, 도시 // civitatem : (여성)단수목적격
chorus -i [m] : choir, a crowd, 무리
quondam : once, formerly, at a certain time, 이전에
pauper -eris : poor, 가난한, 불쌍한 // paupere : 단수탈격수식어형
habeo -ere -ui -itum : to have, hold, possess, consider, 갖다
habeas : habere 의 접속법(subjunctive) 이인칭단수현재형
Nota Bene
위의 독일어 script 와 英文本은, 손 Gertruda 님의 친절하신 도움으로,
성베네딕도회 왜관수도원의 Bonaventura 수사님께서 알려주셨습니다.
두분께 감사드립니다 ...
[參考-1]
in tuo adventu 에서 tuo(your) 는 죽은이를 지칭함.
위 번역본 세가지 모두 이 부분의 해석은 매우 간결하게 처리된듯 ...
[參考-2]
직역하면 to the holy city Jerusalem 정도로 충분하나, 지상(?)예루살렘과 천상 예루살렘을 구분코자
the new and eternal [영어및독일어] 그리고 우리말번역본에서도 천상이 첨가된것으로 보임.
[參考-3]
cum Lazaro quondam paupere 를 직역(word-to-word translation)하면
... 이전에 가난했던 라자로와 함께
[參考-4]
이제까지의 angeli, martyres, chorus angelorum 등을 主語로 한 삼인칭접속법과는 달리
마무리 귀절에 해당되는 et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem 은
이인칭접속법으로서, 이 귀절의 主語는 당신[죽은이, 이 교우로 번역됨]으로 바뀜.
aeternam habeas requiem 을 직역하면 ... 당신은 영원한 안식을 누리소서.
첫댓글 감사하는 마음으로 보았습니다^^