미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (22) pent-up, butterflies in one's stomach, cave in
1. pent-up (억압되었던, 겉으로 나타내지 않은)
(실제예문) US consumers' pent-up demands for durable goods has led to the recent growth in the US economy.
(미국소비자들의 내구재 상품에 대한 억압되었던 수요가 미국경제의 최근 성장을 이끌었다.)
(실제예문) American employers are good at ventilating their employees' pent-up grievances against them. (미국기업주들은 직원들의 자신들에 대한 억압되었던 불만을 풀어주는데 능숙하다. )
* 원래 pent-up 이란 어떤 사람의 감정이나 불만 등이 짐승을 가두는 우리(pen)에 갇힌(up)것처럼 겉으로 표출되지 못하고 속으로 쌓인 상태를 나타낼 때 쓰는 표현이다.
2. butterflies in one's stomach (안절부절 못하는, 불안해하는)
(실제예문) The student got butterflies in his stomach whenever he took tests in school. (그 학생은 학교에서 시험을 칠 때마다 불안해했다.)
(실제예문) The Senator always feels butterflies in his stomach before making a speech. (그 상원의원은 연설을 하기 전에 항상 안절부절 못한다.)
* 원래 butterflies in one's stomach 이란 어떤 사람의 뱃속에 나비들(butterflie)이 마구 돌아다니는 것 같은 느낌을 가진다는 뜻으로서, 안절부절 못하거나 불안해하는 심리상태를 묘사할 때 쓰인다.
3. cave in(무너지다, 굴복하다)/cave-in(붕괴, 굴복)
(실제예문) The earthquake made the walls cave in. (지진으로 인해 벽들이 무너졌다.)
(실제예문) The school committee caved in the demands of parents. (학교위원회가 부모들의 요구에 굴복했다.)
(실제예문) The election result was seen as a cave-in to the demands of the constituents. (그 선거결과는 선거구민들의 요구에 대한 굴복으로 보였다.)
* 원래 cave in 은 동굴(cave)이 안쪽에서 함몰하는 상태 즉, 붕괴되는 것을 의미한다. 이는 또한 추상적인 의미에서 어떤 사람의 내부(cave)가 상대방의 요구나 주장에 굴복하는 상태를 나타낼 때 쓰는 표현이다. 명사형 cave-in 은 어떤 구조물의 실제적인 '붕괴' 나 어떤 사람의 심리적인 '굴복' 을 의미한다.
첫댓글 제가 제일 좋하하는 코너인데요, 정말 생생한 현지에서 많이 사용되는 표현들이 참 좋군요.
자주 up-date를 부탁드립니다.
정말 좋군요 감사합니다.