|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第二十二回 袁曹各起马步三军 关张共擒王刘二将
제22회: 원소와 조조는 각각 기병과 보병의 삼군을 일으키고, 관우와 장비가 왕충과 유대 두 장수를 사로잡다.
却说陈登献计于玄德曰:“曹操所惧者袁绍。绍虎踞冀、青、幽、并诸郡,带甲百万,文官武将极多,今何不写书遣人到彼求救?”玄德曰:“绍向与我未通往来,今又新破其弟,安肯相助?”登曰:“此间有一人与袁绍三世通家,若得其一书致绍,绍必来相助。”玄德问何人。登曰:“此人乃公平日所折节敬礼者,何故忘之?”玄德猛省曰:“莫非郑康成先生乎?”登笑曰:“然也。”
각설, 진등이 현덕에게 계책을 바쳐 말하기를,“조조가 두려워하는 자는 원소입니다. 원소는 기주 청주 유주와 여러 고을에 호랑이처럼 웅거하여 병사가 백만이요 문관과 무장이 극히 많은데 어찌 지금 서찰을 써 보내어 구원을 요청하지 않으십니까?”하니, 현덕이 말하기를,“원소는 전부터 나와 왕래가 없었는데, 지금 또 그 아우를 격파했으니 어찌 도와주겠소?”하였다. 진등이 말하기를,“이 근처에 있는 한 사람이 원소 집안과 3대에 걸쳐서 친밀한데, 만약 그의 서찰을 얻어서 원소에게 보내면 원소가 분명 도울 것입니다.”하니, 현덕이 누구냐고 물었다. 진등이 말하기를,“이 사람은 공께서 평소에 몸을 낮춰 공경한 분인데 어찌 잊으셨습니까?”하니, 현덕이 갑자기 깨달아 말하기를,“정강성 선생이 아니시오?”하였다. 진등이 웃으면서 말하기를,“그렇습니다.”했다.
原来郑康成名玄,好学多才,尝受业于马融。融每当讲学,必设绛帐,前聚生徒,后陈声妓,侍女环列左右。玄听讲三年,目不邪视,融甚奇之。及学成而归。融叹曰:“得我学之秘者,惟郑玄一人耳!”玄家中侍婢俱通毛诗。一婢尝忤玄意,玄命长跪阶前。一婢戏谓之曰:“胡为乎泥中?”此婢应声曰:“薄言往愬,逢彼之怒。”其风雅如此。桓帝朝,玄官至尚书;后因十常侍之乱,弃官归田,居于徐州。玄德在涿郡时,已曾师事之;及为徐州牧,时时造庐请教,敬礼特甚。
원래 정강성은 이름이 현으로 학문을 좋아하고 재주가 많은데 일찍이 마융에게 배웠다. 마융이 가르칠 때마다 반드시 붉은 장막을 치고 먼저 생도를 모은 뒤 소리하는 기생을 진열하고 시녀를 좌우에 둘러 세웠었다. 정현이 3년을 청강해도 여자들을 곁눈질하지 않자 마융이 매우 기특하게 여겼다. 다 배우고 돌아가게 되자 마융이 탄식하기를,“내 학문의 비결을 얻은 자는 오직 정현 하나뿐이구나!”하였다. 정현 집안의 계집종들도 모시(모형과 모장이 주석한 시경)에 통했다. 일찍이 계집종 하나가 정현의 뜻을 어기자 정현이 계단 앞에 무릎을 꿇렸다. 다른 계집종이 놀려서 (시경구절로) 말하기를,“어찌 진흙 구덩이에 빠졌는고?”하니, (무릎꿇은) 그 계집종이 (시경구절로) 응답하기를,“가서 하소연했지만 그의 노여움만 샀다네.”하였다. 그 풍속이 이렇게 우아했다. 환제 시절에 정현의 벼슬이 상서에 이르렀다. 뒤에 십상시의 난으로 벼슬을 버리고 시골로 돌아와 서주에 살았다. 현덕이 탁군에 있을 때 그를 스승으로 모셨다. 서주목이 되자 때때로 오두막을 지어놓고 가르침을 청했는데 예우가 특별했다.
当下玄德想出此人,大喜,便同陈登亲至郑玄家中,求其作书。玄慨然依允,写书一封,付与玄德。玄德便差孙乾星夜赍往袁绍处投递。绍览毕,自忖曰:“玄德攻灭吾弟,本不当相助;但重以郑尚书之命,不得不往救之。”遂聚文武官,商议兴兵伐曹操。谋士田丰曰:“兵起连年,百姓疲弊,仓廪无积,不可复兴大军。宜先遣人献捷天子,若不得通,乃表称曹操隔我王路,然后提兵屯黎阳;更于河内增益舟楫,缮置军器,分遣精兵,屯紥边鄙。三年之中,大事可定也。”
그 자리에서 현덕이 이 사람을 떠올리고 매우 기뻐하여, 진등과 함께 몸소 정현의 집으로 가서 글을 써 주기를 부탁했다. 정현이 흔쾌히 응낙하고 서찰 1봉을 써서 현덕에게 주었다. 현덕이 손건을 보내어 밤새 서찰을 갖고 가서 원소에게 전달하게 했다. 원소가 읽고나서 홀로 생각하더니 말하기를,“현덕이 내 아우를 공격하여 멸했으니 원래 도와서는 안 되오. 다만 정 상서의 부탁을 중히 여기기에 도와주지 않을 수가 없소.”하였다. 곧 문무 관리를 소집한 뒤 군사를 일으켜 조조를 토벌할 것을 상의했다. 모사 전풍이 말하기를,“해마다 군사를 일으켜서 백성이 피폐하고 곳간이 텅 비었으니 대군을 다시 일으켜선 안 됩니다. 마땅히 먼저 사람을 보내어 천자께 (공손찬을 이긴) 승첩을 아뢰고, 만약 전할 수 없으면 표를 올려 조조가 조정에 이르는 길을 가로막는다고 한 뒤에 병력을 거느리고 여양에 주둔해야 합니다. 또한 하내에서 선단을 추가하고 무기를 수습하여 정예병을 나누어 보내서 변방에 주둔해야 합니다. 그리하면 3년 안에 대사가 결정될 것입니다.”하였다.
谋士审配曰:“不然。以明公之神武,抚河朔之强盛,兴兵讨曹贼,易如反掌,何必迁延日月?”谋士沮授曰:“制胜之策,不在强盛。曹操法令既行,士卒精练,比公孙瓚坐受困者不同。今弃献捷良策,而兴无名之兵,窃为明公不取。”谋士郭图曰:“非也。兵加曹操,岂曰无名?公正当及时早定大业。愿从郑尚书之言,与刘备共仗大义,剿灭曹贼,上合天意,下合民情,实为幸甚!”
모사 심배가 말하기를,“그렇지 않습니다. 명공의 신묘한 무공으로 황하 이북의 강성함을 이용해서 흥병하시면 조조 역적을 토벌하는 것이 손바닥을 뒤집듯이 쉬운데 어찌 시일을 늦추겠습니까?”하니, 모사 저수가 말하기를,“이기는 방책은 강성한 데 있지 않습니다. 조조의 법령이 이미 행해지고 사졸은 정련됐으니 공손찬이 속수무책으로 곤궁했던 것과 다릅니다. 지금 먼저 승첩을 아뢰자는 좋은 계책을 버리고, 명분 없이 흥병하시는 것이야말로 명공께서 취하실 게 못 됩니다.”하였다. 모사 곽도가 말하기를,“아닙니다. 조조를 정벌하는 것이 어찌 명분이 없겠습니까? 공께서 정정당당하게 때 맞춰 어서 대업을 이루십시오. 정 상서의 말에 따라 유비와 함께 대의를 받들어 조조 역적을 섬멸하시길 바랍니다. 위로 하늘의 뜻에 합당하고 아래로 민심에 부합하니 (그렇게 한다면) 실로 매우 다행입니다!”하였다.
四人争论未定,绍躇踌不决。忽许攸、荀谌自外而入。绍曰:“二人多有见识,且看如何主张。”二人施礼毕,绍曰:“郑尚书有书来,令我起兵助刘备,攻曹操。起兵是乎?不起兵是乎?”二人齐声应曰:“明公以众克寡,以强攻弱,讨汉贼以扶王室:起兵是也。”绍曰:“二人所见,正合我心。”便商议兴兵。先令孙乾回授郑玄,并约玄德准备接应;一面令审配、逢纪为统军,田丰、荀谌、许攸为谋士,颜良、文丑为将军,起马军十五万,步兵十五万,共精兵三十万,望黎阳进发。
네 사람이 논쟁해서 정해지지 않자 원소가 주저하고 결단치 못했다. 문득 허유와 순심이 밖에서 들어오니, 원소가 말하기를,“두 사람이 아는 게 많으니 어떤 주장을 하는지 들어 보겠소.”했다. 두 사람이 인사를 마치자 원소가 말하기를,“정 상서께서 서찰을 보내어 나더러 군사를 일으켜서 유비를 도와 조조를 치라고 하셨소. 출병해야겠소? 말아야겠소?”하니, 두 사람이 일제히 응답하기를,“명공께서 많은 군졸로 적은 군졸을 이기고, 강한 군사로 약한 군사를 치고, 한나라 역적을 토벌하여 왕실을 바로잡으시는 것입니다. 병사를 일으키는 것이 옳습니다.”했다. 원소가 말하기를,“두 사람 소견이 내 뜻에 딱 맞소.”하고, 곧 군사를 일으킬 것을 상의했다. 우선 손건을 시켜 정현에게 돌아가서 보고하게 하고, 아울러 유비가 준비하여 접응할 것을 약속하게 하였다. 한편으로 심배와 봉기를 통군으로, 전풍과 순심과 허유를 모사로, 안량과 문추를 장군으로 삼아, 기병 15만, 보병 15만, 모두 30만의 정예병이 여양을 향해 출발했다.
分拨已定,郭图进曰:“以明公大义伐操,必须数操之恶,驰檄各郡,声罪致讨,然后名正言顺。”绍从之,遂令书记陈琳草檄。琳字孔璋,素有才名;灵帝时为主簿,因谏何进不听,复遭董卓之乱,避难冀州,绍用为记室。当下领命草檄,援笔立就。其文曰:盖闻明主图危以制变,忠臣虑难以立权。是以有非常之人,然后有非常之事;有非常之事,然后立非常之功。夫非常者,固非常人所拟也。
병력 배치가 정해지자 곽도가 나아가 말하기를,“명공께서 대의로 조조를 토벌하시니 반드시 조조의 악행을 열거하여 각 고을에 격문을 돌려, 죄를 꾸짖고 토벌한다고 한 연후에야 명분이 바르고 말이 순조롭습니다.”하니, 원소가 그 말에 따라, 서기 진림에게 격문을 짓게 했다. 진림의 자는 공장으로 평소 재주와 명성이 있었다. 영제 시절에 주부가 되었는데, 하진이 간언을 듣지 않고 또 동탁의 난을 만나 기주로 피난하니, 원소가 기실(기록관)로 삼았다. 그날 격문을 짓게 하자 붓을 들어 선 채로 썼다. 그 문장에 이르기를,“대저 듣자니 현명한 임금께서 위기에 대처하여 변고를 제어하시고, 충신은 환난을 염려하여 권모를 세운다고 하였습니다. 비상한 사람이라야 비상한 일을 하고, 비상한 일을 해야 비상한 공을 세웁니다. 무릇 비상한 것이란 진실로 비상한 사람이라야 헤아릴 수 있습니다.
曩者,强秦弱主,赵高执柄,专制朝权,威福由己;时人迫胁,莫敢正言;终有望夷之败,祖宗焚灭,污辱至今,永为世鉴。及臻吕后季年,产禄专政,内兼二军,外统赵梁;擅断万机,决事省禁;下陵上替,海内寒心。于是绛侯朱虚兴兵奋怒,诛夷逆暴,尊立太宗,故能王道兴隆,光明显融:此则大臣立权之明表也。司空曹操:祖父中常侍腾,与左棺、徐璜并作妖孽,饕餮放横,伤化虐民;父嵩,乞□携养,因赃假位,舆金辇璧,输货权门,窃盗鼎司,倾覆重器。操赘阉遗丑,本无懿德,犭票狡锋协,好乱乐祸。
지난날 강성한 진나라에 허약한 임금이 들어서고 내시 조고가 정권을 잡고 조정의 권세를 전제하여 위엄과 은혜를 자기 뜻대로 하였습니다. 당시 사람들이 두려워하여 아무도 바른 말을 못했습니다. 끝내 망이궁에서 황제를 시해하고 시조와 조상의 종묘가 불타 없어져서 오욕이 오늘날까지 전해지니 영원히 세상이 경계할 본보기가 됐습니다. (한나라 유방의) 여후 말년에 이르러, 여산과 여록이 정권을 전제하여 안으로 2군을 겸하고 밖으로 조와 양 지역을 다스렸습니다. 마음대로 온갖 국정을 전단하고 궁중의 일을 결정했습니다. 상하질서가 무너지니 온 천하가 한심해 하였습니다. 이에 강후(주발)와 주허후(유장)가 군사를 일으켜 분노를 떨치고 포악한 역적을 주멸하고 태종(문제)을 옹립하였습니다. 그리하여 능히 왕도가 융성하게 일어나고 광명이 현저히 빛났습니다. 이것이 대신이 권모를 세운 뚜렷한 본보기입니다. 사공 조조는 그 조부가 중상시 조등으로 좌관 서황과 함께 요사한 짓을 일삼고 탐욕이 끝 없어 교화를 해치고 백성을 학대했습니다. (조조의) 부친 조숭은 입양을 구걸하여 그것으로 가짜 지위를 받았습니다. 수레 가득 금은보화를 싣고 권문세가에 뇌물로 바쳤습니다. 높은 벼슬을 도둑질하고 왕권을 기울게 했습니다. 조조는 고자(내시)에게 빌붙어서 남긴 추한 자손으로, 본래 미덕이 없었습니다. 조조는 교활하고 사납고 난리를 좋아하고 남의 불행을 즐겼습니다.
幕府董统鹰扬,扫除凶逆;续遇董卓,侵官暴国。于是提剑挥鼓,发命东夏,收罗英雄,弃瑕取用;故遂与操同谘合谋,授以裨师,谓其鹰犬之才,爪牙可任。至乃愚佻短略,轻进易退,伤夷折衄,数丧师徒;幕府辄复分兵命锐,修完补辑,表行东郡,领兖州刺史,被以虎文,奖成威柄,冀获秦师一克之报。而操遂承资跋扈,恣行凶忒,割剥元元,残贤害善。
막부(원소)는 기강을 감독하고 무위를 드높이며 흉악한 역적을 제거했습니다. 이어서 동탁이 관민을 침탈하자 칼을 들고 깃발을 휘날리고 북소리 울리며 동하에서 명을 내려 영웅들을 망라하고 허물을 상관 않고 인재를 채용했습니다. 그러므로 조조와도 함께 상의하고 군무를 보좌케 하였습니다. 말하자면 그 매나 개의 재주를 발톱이나 어금니처럼 쓰려 했습니다. 그러나 (조조는) 어리석고 조급하며 전략이 없어 함부로 진격했다가 쉽사리 퇴각했습니다. 다치고 죽고 꺾어지고 오그라져서 여러 차례 군사를 잃었습니다. 막부(원소)가 번번이 군사를 나눠주고 보충해줬습니다. 제가 천자께 표를 올려 조조를 동군으로 보내어 연주자사를 맡게 했습니다. 그더러 무사의 호랑이 무늬 옷을 입고 위엄을 갖게 해서, 예전 진나라 군사가 한 번 이겨서 임금의 신뢰에 보답한 것을 바랐습니다. 그러나 조조는 결국 세력을 얻자 발호하여 그 행동이 방자하고 흉악하고 사특한데다 백성을 착취하고 어진 이와 착한 이를 잔인하게 해쳤습니다.
故九江太守边让,英才俊伟,天下知名;直言正色,论不阿谄;身首被枭悬之诛,妻孥受灰灭之咎。自是士林愤痛,民怨弥重;一夫奋臂,举州同声。故躬破于徐方,地夺于吕布;彷徨东裔,蹈据无所。幕府惟强干弱枝之义,且不登叛人之党,故复援旌擐甲,席卷起征,金鼓响振,布众奔沮;拯其死亡之患,复其方伯之位:则幕府无德于兖土之民,而有大造于操也。
지난날 구강태수 변양은 재주가 아주 뛰어나 천하에 이름이 나고 성품이 강직하여 의논하더라도 아첨이 없었습니다. 그러나 조조는 그를 죽여 머리를 베어 매달고 처자식을 모조리 죽였습니다. 이로부터 선비들이 통분해 하고 백성들이 모두 크게 원망했습니다. 한 사나이가 화가 나서 팔을 들어도 온 고을이 동참하는 법입니다. 그러므로 그 자신은 서주에서 격파되었고, 땅은 여포에게 빼앗겼습니다. 조조가 동쪽 변방을 방황하고 아무 근거지가 없었습니다. 저는 오로지 조정을 강하게 하고 제후 세력을 약하게 하는 대의로 삼고, 반역의 무리를 꺼리므로 다시 깃발과 갑옷을 수습하여 자리를 말고 일어나서 징과 북을 울리며 여포 정벌에 나서자 여포 무리가 달아나고 꺾였습니다. 그리하여 제가 조조를 죽을 뻔한 곤경에서 구해주고, 그에게 방백의 지위를 되돌려줬습니다. 즉 제가 연주 백성에게서 얻을 게 없었지만 조조에게 큰 은혜를 베풀었습니다.
后会銮驾返旆,群虏寇攻。时冀州方有北鄙之警,匪遑离局;故使从事中郎徐勋,就发遣操,使缮修郊庙,翊卫幼主。操便放志:专行胁迁,当御省禁;卑侮王室,败法乱纪;坐领三台,专制朝政;爵赏由心,弄戮在口;所爱光五宗,所恶灭三族;群谈者受显诛,腹议者蒙隐戮;百僚钳口,道路以目;尚书记朝会,公卿充员品而已。
그 뒤 천자께서 낙양으로 되돌아가시고 도적떼가 정치를 어지럽혔습니다. 때마침 기주 북쪽 변경에서 사변이 있어서 제가 떠날 수 없었습니다. 그래서 종사중랑 서훈을 시켜 조조를 보내서 교궁과 종묘를 수선하게 하고 어린 임금을 도와 지키게 하였습니다. 그러나 조조는 곧 본색을 드러내서 제멋대로 굴고 천자를 협박해서 도읍을 옮기고 궁정을 장악했습니다. 왕실을 업신여기고 법도를 무너뜨리고 기강을 어지럽혔습니다. 가만히 앉아서 삼공을 다스리고 조정을 전단했습니다. 벼슬과 포상을 제 마음대로 하고 형벌을 제 입에서 나오는 대로 하였습니다. 자기가 아끼는 사람은 5대까지 혜택을 내리고 싫어하는 사람은 3족을 멸했습니다. 모여서 이야기한 자를 공개처형하고 (불만의) 뜻을 품은 자를 몰래 죽였습니다. 백관의 입을 막고, 도로에 눈이 달린 듯했습니다. 상서는 조회를 기록할 뿐이고 공경대신은 자리나 채울 뿐입니다.
故太尉杨彪,典历二司,享国极位。操因缘眦睚,被以非罪;榜楚参并,五毒备至;触情任忒,不顾宪纲。又议郎赵彦,忠谏直言,义有可纳,是以圣朝含听,改容加饰。操欲迷夺时明,杜绝言路,擅收立杀,不俟报国。又梁孝王,先帝母昆,坟陵尊显;桑梓松柏,犹宜肃恭。而操帅将吏士,亲临发掘,破棺裸尸,掠取金宝。至令圣朝流涕,士民伤怀!
그러므로 태위 양표는 사도와 사공을 역임하고 국가에서 극히 높은 벼슬에 오른 사람인데 조조가 사소한 잘못을 트집잡아 죄를 뒤집어 씌웠습니다. 고문이 만연하고 다섯가지 형벌을 모두 동원합니다. 충동이 일어나는대로 의심하고 관직의 질서를 돌아보지 않습니다. 또한 의랑 조언이 바른 말을 충성스럽게 간하고 의롭고 받아들일 만해서 조정에서 경청하고 낯빛을 고쳐서 포상하였습니다. 조조가 당시 밝음을 어지럽히고 언로를 막으며 그를 함부로 잡아죽였는데 임금에게 보고함을 기다리지 않았습니다. 또한 양효왕은 선제의 동모형으로서 그 능묘가 존귀하게 드러나고 뽕나무 가래나무 소나무 측백나무가 자라나서 엄숙하였습니다. 그러나 조조가 장교와 군졸을 거느리고 직접 발굴하여 관을 부수고 시체를 드러내고 금은보화를 훔쳤습니다. 지금까지도 천자께서 눈물 흘리시고 선비와 백성들은 애통해 합니다!
操又特置发丘中郎将、摸金校尉,所过隳突,无骸不露。身处三公之位,而行桀虏之态,污国害民,毒施人鬼!加其细致惨苛,科防互设;罾缴充蹊,坑阱塞路;举手挂网罗,动足触机陷:是以兖、豫有无聊之民,帝都有吁嗟之怨。历观载籍,无道之臣,贪残酷烈,于操为甚!幕府方诘外奸,未及整训;加绪含容,冀可弥缝。而操豺狼野心,潜包祸谋,乃欲摧挠栋梁,孤弱汉室,除灭忠正,专为袅雄。往者伐鼓北征公孙瓚,强寇桀逆,拒围一年。操因其未破,阴交书命,外助王师,内相掩袭。会其行人发露,瓚亦枭夷,故使锋芒挫缩,厥图不果。
조조는 또한 무덤을 파헤치는 ‘발구중랑장’과 ‘모금교위’를 특별히 두고 가는 곳마다 훼손하니 파헤쳐지지 않은 해골이 없습니다. 그 몸은 삼공의 지위에 처해서 도적의 행태를 저지르니 국가를 더럽히고 백성을 해치고 사람의 넋에까지 독을 퍼붓습니다! 게다가 백성을 옭아매는 세세한 법령이 참혹하고 온갖 형벌을 가하고 있습니다. 백성을 잡는 덫을 골목마다 놓고 함정을 길에 가득 판 셈입니다. 백성이 손을 들면 그물에 걸리고 발을 움직이면 덫을 건드릴 지경입니다. 이리하여 연주와 예주 지방에는 불쌍한 백성들이, 서울에는 한탄하는 원망이 가득합니다. 서적을 두루 살펴봐도, 무도한 신하로서 탐욕하고 잔인하고 악착스러운 게 조조에 있어서 가장 심합니다! 제가 조조의 간악한 행위를 꾸짖었지만 그를 바르게 할 수 없었습니다. 그를 타일러서 참아보며 그에게 미봉책이라도 바랐습니다. 그러나 조조는 이리 같은 야심에 흉악한 계략을 감추고 국가의 중요한 인재를 꺾고 한나라 황실을 고립시키고 약하게 하였습니다. 충신과 바른 사람을 없애고 오로지 난폭하고 야망에 가득 찼습니다. 예전에 제가 북쪽으로 강력한 도적이자 흉포하기 이를 데 없는 공손찬을 정벌하였는데 공손찬이 저의 포위에 1년을 맞섰습니다. 조조가 공손찬이 격파되지 않은 틈을 타서 몰래 서신을 교환하고, 겉으로 천자의 군대를 돕는 척하면서 속으로 덮치고 습격할 것을 꾀했습니다. 마침 심부름꾼을 보내다 탄로나고 공손찬도 주살되자 조조의 서슬이 사그라지고 음모가 좌절되어 결실을 얻지 못하였습니다.
今乃屯据敖仓,阻河为固,欲以螳螂之斧,御隆车之隧。幕府奉汉威灵,折冲宇宙;长戟百万,胡骑千群;奋中黄育获之士,骋良弓劲弩之势;并州越太行,青州涉济漯;大军泛黄河而角其前,荆州下宛叶而掎其后:雷震虎步,若举炎火以焫飞蓬,覆沧海以沃熛炭,有何不灭者哉? 又操军吏士,其可战者,皆出自幽冀,或故营部曲,咸怨旷思归,流涕北顾。其余兖豫之民,及吕布张杨之余众,覆亡迫胁,权时苟从;各被创夷,人为仇敌。若回旆方徂,登高冈而击鼓吹,扬素挥以启降路,必土崩瓦解,不俟血刃。
이제 조조가 바로 오창에 주둔하여 황하가 가로막은 것을 굳게 믿고 사마귀가 수레 대열에 맞서듯 합니다. 저는 한나라의 신령을 받들고 우주를 절충(천하를 평정)하고자 합니다. 긴 창을 든 병사가 1백만이요 기병이 1천 무리입니다. 고대의 중황, 육, 획 같은 용사들이며 좋은 활과 굳센 쇠뇌를 다루는 병력을 전개하고 있습니다. 제 군대가 병주에서 태행을 넘고 청주에서 제수와 루수의 강물을 건넙니다. 대군이 황하를 항행하여 조조의 전방을 공격하고 형주에서 완, 엽 땅으로 내려가서 후방을 압박할 것입니다. 천둥벼락처럼 호랑이가 걷듯이 진군하고, 횃불을 들어서 지푸라기를 태우듯하고, 바닷물을 퍼부어서 숯불을 끄듯이 할텐데 어찌 멸망당하지 않을 자 있겠습니까? 또한 조조 군의 관리와 병사로서 싸울 수 있는 것은 모두 유주와 기주로부터 나오고, 또는 옛 영채의 군대에서 나올텐데 모두 가족과 생이별해서 돌아갈 것만 생각하고, 눈물을 흘리며 북쪽을 바라볼 겁니다. 그 나머지 연주와 예주의 백성은 바로 여포와 장양의 남은 무리로서 뒤집히고 협박 받아서 잠시 따르는 것인데, 각각 창칼에 찔리고 원수가 될 것입니다. 만약 군사를 되돌리고 높은 산 위에 올라서 북을 두들기고 피리를 불면, 하얀 깃발을 흔들며 항복을 알릴 것이니 반드시 흙이 무너지고 기와가 깨지듯하여서 칼에 피를 묻히지 않아도 될 것입니다.
方今汉室陵迟,纲维弛绝;圣朝无一介之辅,股肱无折冲之势。方畿之内,简练之臣,皆垂头搨翼,莫所凭恃;虽有忠义之佐,胁于暴虐之臣,焉能展其节?又操持部曲精兵七百,围守宫阙,外托宿卫,内实拘执。惧其篡逆之萌,因斯而作。此乃忠臣肝脑涂地之秋,烈士立功之会,可不勖哉!操又矫命称制,遣使发兵。恐边远州郡,过听给与,违众旅叛,举以丧名,为天下笑,则明哲不取也。即日幽并青冀四州并进。书到荆州,便勒现兵,与建忠将军协同声势。州郡各整义兵,罗落境界,举武扬威,并匡社稷:则非常之功于是乎著。其得操首者,封五千户侯,赏钱五千万。部曲偏裨将校诸吏降者,勿有所问。广宜恩信,班扬符赏,布告天下,咸使知圣朝有拘迫之难。如律令!
바야흐로 지금 한나라 황실이 기울어져 기강이 해이하고 끊어지고 있습니다. 황제에게 작은 보좌도 없고 충신에게 역적을 이길 힘이 없습니다. 서울 근처에서 가까운 신하 모두 고개를 푹 숙이고 날개를 접고 있으니 아무 기댈 데가 없습니다. 비록 충의로운 측근이 있더라도 포악한 신하에게 협박받으니 어찌 그 절개를 펼치겠습니까? 또한 조조 군대의 정예 병력 7백 명이 궁궐을 에워싸고 겉으로 숙위를 선다고 하지만 안으로 진실로 잡아가뒀으니 그 찬역이 싹틈을 두려워하여 이에 군사를 일으키고자 합니다. 이야말로 충신이 간과 뇌를 길바닥에 쏟아 발라야 할 때요 열사가 공을 세울 기회이니 힘쓰지 않을 수 있겠습니까? 조조는 또한 임금의 명령을 위조하고 사칭하여 사신을 보내어서 군사를 일으켰습니다. 변경의 멀리 있는 고을에서 그 명령을 듣고서 도왔다가 많이 어긋나고 군사들이 배반하여 온통 명분을 잃어서 천하의 웃음거리가 될까 두려우니 명철한 사람이라면 취할 게 못 됩니다. 즉시 유주, 병주, 청주, 기주의 병력이 나란히 진군하여, 형주에 격문이 도착하면 곧 현재의 병력을 동원하고 건충장군 장수의 군사와 함께 협동하여 세력이 대단할 것입니다. 고을 곳곳마다 의로운 병사를 조직하고 경계에 포진하고 전군을 동원해서 위엄을 떨쳐서 사직을 바로잡아 비상한 공로를 이에 크게 세울 것입니다. 조조의 머리를 가져오는 자에게 5천석의 제후에 봉하고 5천만 전을 내리겠습니다. 조조 군대의 모든 장교, 관리로서 투항한 자는 절대 문책하지 않겠습니다. 널리 은혜와 신의를 베풀고 포상을 크게 내리고 천하에 포고하여 모두에게 거룩한 한나라 왕조가 큰 어려움에 처한 걸 알리겠습니다. 법령에 따라 집행하겠습니다.”라고 하였다.
绍览檄大喜,即命使将此檄遍行州郡,并于各处关津隘口张挂。檄文传至许都,时曹操方患头风,卧病在床。左右将此檄传进,操见之,毛骨悚然,出了一身冷汗,不觉头风顿愈,从床上一跃而起,顾谓曹洪曰:“此微何人所作?”洪曰:“闻是陈琳之笔。”操笑曰:“有文事者,必须以武略济之。陈琳文事虽佳,其如袁绍武略之不足何!”遂聚众谋士商议迎敌。
원소가 격문을 읽고서 크게 기뻐하고 즉시 명령하여 이 격문을 고을마다 두루 보내게 하고, 아울러 곳곳의 관문과 나루와 길목마다 게시했다. 격문이 허도에도 전해 지는데 그때 조조가 두통을 앓아 침상에서 와병 중이었다. 좌우에서 이 격문을 전달하자 조조가 보고서 모골이 송연하여 온몸에 식은 땀을 흘리더니 저도 모르게 두통이 나았다. 침상에서 벌떡 일어나서 고개를 돌려 조홍에게 말하기를,“이것을 누가 지었느냐?”하니, 조홍이 말하기를,“진림이 지었다고 들었습니다.”했다. 조조가 웃으며 말하기를,“글재주만큼 무략이 따라줘야 되는데, 진림의 글이 비록 훌륭하나 원소의 무략이 부족하니 어찌 하겠는가!”하였다. 곧 여러 모사를 모아서 적을 맞을 대책을 상의했다.
孔融闻之,来见操曰:“袁绍势大,不可与战,只可与和。”荀彧曰:“袁绍无用之人,何必议和?”融曰:“袁绍土广民强。其部下如许攸、郭图、审配、逢纪皆智谋之士;田丰、沮授皆忠臣也;颜良、文丑勇冠三军;其余高览、张郃、淳于琼等俱世之名将。——何谓绍为无用之人乎?”彧笑曰:“绍兵多而不整。田丰刚而犯上,许攸贪而不智,审配专而无谋,逢纪果而无用:此数人者,势不相容,必生内变,颜良、文丑,匹夫之勇,一战可擒。其余碌碌等辈,纵有百万,何足道哉!”
공융이 듣고서 조조를 찾아와 말하기를,“원소의 세력이 강대하니 싸울 수 없고 오로지 화친하셔야 합니다.”하니, 순욱이 말하기를,“원소는 쓸모 없는 인간인데 하필 화친을 이야기하시오?”했다. 공융이 말하기를,“원소의 영토가 광대하고 백성이 강하오. 그 부하에 허유, 곽도, 심배, 봉기는 모두 지모 있는 선비요. 전풍, 저수는 충신이오. 안량, 문추는 용맹이 삼군에서 으뜸이오. 그밖에 고람, 장합, 순우경 등은 모두 당대의 명장이니 어찌 모조리 원소를 별볼일 없다 하겠소?”하니, 순욱이 웃으며 말하기를,“원소가 병력은 많으나 정돈되어 있지 않소. 전풍은 강직하지만 주군에게 대들고, 허유는 탐욕스럽고 지혜롭지 못하오. 심배는 고집스럽고 무모하고, 봉기는 과감하지만 쓸모없소. 이 네 사람은 서로 용납하지 못하니 반드시 내부 변고가 생길 것이오. 안량, 문추는 필부의 용맹이니 한번 싸워서 잡을 수 있소. 그 나머지는 녹록한 무리이니, 설령 백만 명인들 말할 게 있겠소?”했다.
孔融默然。操大笑曰:“皆不出荀文若之料。”遂唤前军刘岱、后军王忠引军五万,打着丞相旗号,去徐州攻刘备。原来刘岱旧为兖州刺史;及操取兖州,岱降于操,操用为偏将,故今差他与王忠一同领兵。操却自引大军二十万,进黎阳,拒袁绍。程昱曰:“恐刘岱、王忠不称其使。”操曰:“吾亦知非刘备敌手,权且虚张声势。”分付:“不可轻进。待我破绍,再勒兵破备。”刘岱、王忠领兵去了。曹操自引兵至黎阳。两军隔八十里,各自深沟高垒,相持不战。自八月守至十月。原来许攸不乐审配领兵,沮授又恨绍不用其谋,各不相和,不图进取。袁绍心怀疑惑,不思进兵,操乃唤吕布手下降将臧霸守把青、徐;于禁、李典屯兵河上;曹仁总督大军,屯于官渡,操自引一军,竟回许都。
공융이 침묵했다. 조조가 크게 웃고 말하기를,“모두 순문약이 헤아린 대로요.”했다. 곧 전군을 유대가, 후군을 왕충이 맡아 승상의 깃발을 앞세우고 서주로 가서 유비를 치게 했다. 원래 유대는 예전에 연주자사였다. 조조가 연주를 취하자 유대가 항복하여 조조가 편장(부장)으로 삼았고 이제 왕충과 함께 병력을 거느리게 한 것이다. 조조도 스스로 20만 대군을 이끌고 여양으로 진군하여 원소를 막았다. 정욱이 말하기를,“유대와 왕충이 감당할 수 있을까 두렵습니다.”하니, 조조가 말하기를,“나도 그들이 (유비의) 적수가 아닌 걸 아오. 잠시 허장성세일 뿐이오.”하고, 분부하기를,“가볍게 진격하지 마라. 내가 원소를 격파한 뒤에 병력을 거느리고 유비를 깰 것이다.”라고 했다. 유대와 왕충이 명을 받들어 떠났다. 조조는 스스로 병력을 이끌고 여양으로 갔다. 양쪽 군대가 80리를 떨어져서 각각 해자를 깊이 파고 보루를 높이고 대치할 뿐 싸우지 않은 게 8월부터 10월에 이르렀다. 원래 허유가 심배의 지휘를 싫어하고, 저수는 원소가 자신의 계책을 채택해주지 않은 걸 원망하고, 각각 불화하고 진격을 하려고 하지 않았다. 원소도 속으로 의혹을 품고 진군을 생각지 않았다. 조조가 여포 밑에 있던 항장 장패를 불러 청주와 서주를 지키게 하고, 우금과 이전은 황하 가에 병력을 주둔하게 했다. 조인이 대군을 총독하여 관도에 주둔하고, 조조는 스스로 1군을 이끌고 결국 허도로 돌아갔다.
且说刘岱、王忠引军五万,离徐州一百里下寨。中军虚打“曹丞相”旗号,未敢进兵,只打听河北消息。这里玄德也不知曹操虚实,未敢擅动,亦只探听河北。忽曹操差人催刘岱、王忠进战。二人在寨中商议。岱曰:“丞相催促攻城,你可先去。”王忠曰:“丞相先差你。”岱曰:“我是主将,如何先去?”忠曰:“我和你同引兵去。”岱曰:“我与你拈阄,拈着的便去。”王忠拈着“先”字,只得分一半军马,来攻徐州。
한편, 유대와 왕충이 5만을 이끌고 서주성 밖 1백 리에 영채를 세웠다. 중군에 조 승상의 깃발을 거짓으로 휘날릴 뿐 감히 진병하지 못하고 다만 하북의 소식을 알아보았다. 이곳의 현덕도 조조의 허실을 알지 못하고 감히 마음대로 움직이지 못하고 역시 하북 소식을 알아볼 뿐이다. 문득 조조가 사람을 보내어 유대와 왕충에게 진격을 재촉했다. 두 사람이 영채에서 상의했다. 유대가 말하기를,“승상이 어서 성을 치라 재촉하시니 자네가 먼저 가게.”하니, 왕충이 말하기를,“승상께서 자네를 먼저 보내셨네.”했다. 유대가 말하기를,“내가 주장인데 어찌 먼저 가겠는가?”하니, 왕충이 말하기를,“나와 네가 같이 군사를 이끌고 가자.”했다. 유대가 말하기를,“나와 네가 제비뽑기를 해서 뽑는 대로 바로 가자.”고 했다. 왕충이 ‘선(먼저)’자를 뽑아서 할 수 없이 병력 절반을 나누어 서주로 진격했다.
玄德听知军马到来,请陈登商议曰:“袁本初虽屯兵黎阳,奈谋臣不和,尚未进取。曹操不知在何处。闻黎阳军中,无操旗号,如何这里却反有他旗号?”登曰:“操诡计百出,必以河北为重,亲自监督,却故意不建旗号,乃于此处虚张旗号:吾意操必不在此。”玄德曰:“两弟谁可探听虚实?”张飞曰:“小弟愿往。”玄德曰:“汝为人躁暴,不可去。”飞曰:“便是有曹操也拿将来!”云长曰:“待弟往观其动静。”玄德曰:“云长若去,我却放心。”于是云长引三千人马出徐州来。
현덕이 적의 군마가 오는 걸 알고서 진등을 청해서 상의하여 말하기를,“원본초가 비록 여양에 주둔했지만 모사들이 불화하여 아직 진격하지 못하고 있소. 조조가 어딨는지 모르겠소. 듣자니 여양 군중에 조조 깃발이 없고 도리어 여기에 그 깃발이 있다니 어찌된 것이오?”하니, 진등이 말하기를,“조조는 온갖 속임수를 씁니다. 분명 하북에 주력하고 스스로 감독하면서 일부러 깃발을 세우지 않고, 여기에 허장성세로 깃발을 꽂은 것입니다. 제 생각에 조조는 분명히 여기에 없습니다.”하였다. 현덕이 말하기를,“두 아우 가운데 누가 허실을 알아보겠나?”하니, 장비가 말하기를,“제가 가 보겠소.”하였다. 현덕이 말하기를,“너는 사람됨이 거칠고 사나워서 갈 수 없다.”고 하니, 장비가 말하기를,“조조가 있다면 즉시 잡아 오겠소!”했다. 운장이 말하기를,“제가 가서 동정을 살펴보겠소.”하니, 현덕이 말하기를,“운장이 만약 간다면 내가 안심하겠다.”했다. 이에 운장이 3천 인마를 이끌고 서주성을 나섰다.
时值初冬,阴云布合,雪花乱飘,军马皆冒雪布阵。云长骤马提刀而出,大叫王忠打话。忠出曰:“丞相到此,缘何不降?”云长曰:“请丞相出阵,我自有话说。”忠曰:“丞相岂肯轻见你!”云长大怒,骤马向前。王忠挺枪来迎。两马相交,云长拨马便走。王忠赶来。转过山坡,云长回马,大叫一声,舞刀直取。王忠拦截不住,恰待骤马奔逃,云长左手倒提宝刀,右手揪住王忠勒甲绦,拖下鞍鞒,横担于马上,回本阵来。王忠军四散奔走。
때는 바로 초겨울인데, 먹구름이 몰려오더니 눈발이 어지러이 날려서 군마가 모두 눈을 맞으며 포진했다. 운장이 말을 몰아 칼을 꼬나들고 나가서 큰 소리로 왕충을 불러 이야기했다. 왕충이 나와서 말하기를,“승상께서 여기에 오셨거늘 무슨 까닭에 항복하지 않소?”하니, 운장이 말하기를,“승상께서 나오시길 바라오. 내 할 말이 있소.”했다. 왕충이 말하기를,“승상께서 어찌 가볍게 너 따위를 만나시겠느냐!”하니, 운장이 크게 노해서 앞으로 말을 내달렸다. 왕충이 창을 꼬나쥐고 맞섰다. 두 말이 엇갈리자 운장이 말머리를 돌려 달아났다. 왕충이 뒤쫓아 산허리를 돌아나오자 운장이 말을 돌려서 크게 소리치고 칼춤을 추며 곧장 달려들었다. 왕충이 맞서지 못하고 말을 내달려 달아나려고 할 때, 운장이 왼손에 보도를 거꾸로 잡고 오른손으로 왕충의 갑옷 끈을 꽉 붙잡아서 안장에서 끌어내어 말 위에 가로로 싣고 본진으로 돌아왔다. 왕충의 군사들이 사방으로 달아났다.
云长押解王忠,回徐州见玄德。玄德问:“尔乃何人?现居何职?敢诈称曹丞相!”忠曰:“焉敢有诈。奉命教我虚张声势,以为疑兵。丞相实不在此。”玄德教付衣服酒食,且暂监下,待捉了刘岱,再作商议。云长曰:“某知兄有和解之意,故生擒将来。”玄德曰:“吾恐翼德躁暴,杀了王忠,故不教去。此等人杀之无益,留之可为解和之地。”张飞曰:“二哥捉了王忠,我去生擒刘岱来!”玄德曰:“刘岱昔为兖州刺史,虎牢关伐董卓时,也是一镇诸侯,今日为前军,不可轻敌。”飞曰:“量此辈何足道哉!我也似二哥生擒将来便了。”玄德曰:“只恐坏了他性命,误我大事。”飞曰:“如杀了,我偿他命!”玄德遂与军三千。飞引兵前进。
운장이 왕충을 압송해서 서주로 돌아와 현덕을 만나니, 현덕이 묻기를,“너는 누구냐? 현재 직위가 뭐냐? 감히 조 승상을 사칭하다니!”하니, 왕충이 말하기를,“어찌 감히 사칭하겠소? 여기서 허장성세를 부려서 적을 혼란시키란 명을 받들었을 뿐이오. 승상은 사실 여기에 없소.”하였다. 현덕이 그에게 옷과 식사를 주게 하고서 당분간 하옥하고, 유대를 잡기 위해 다시 상의했다. 운장이 말하기를,“형과 화해할 의도가 있는 것을 내가 알고서 사로잡아 왔소.”하니, 현덕이 말하기를,“익덕이 거칠고 사나워서 왕충을 죽일까 두려워서 보내지 않았다. 이런 사람들을 죽여봤자 무익하고, 살려둬서 화해의 발판으로 삼아야 한다.”했다.
장비가 말하기를,“둘째 형이 왕충을 잡았으니 제가 가서 유대를 잡아오겠소!”하니, 현덕이 말하기를,“유대는 예전에 연주자사였고, 호뢰관에서 동탁을 토벌할 때 1진의 제후였다. 지금 전군이 됐다고 가볍게 맞서선 안 된다.”하였다. 장비가 말하기를,“이런 인간이야 말할 게 뭐 있소? 나도 둘째 형처럼 사로잡아 오겠소!”하니, 현덕이 말하기를,“그 생명을 해쳐서 대사를 그르칠까 하는 걱정뿐이다.”하였다. 장비가 말하기를,“만약 그를 죽이면 내 목숨으로 갚겠소!”하니, 현덕이 결국 3천 병력을 내주었다. 장비가 병력을 이끌고 전진했다.
却说刘岱知王忠被擒,坚守不出。张飞每日在寨前叫骂,岱听知是张飞,越不敢出。飞守了数日,见岱不出,心生一计:传令今夜二更去劫寨;日间却在帐中饮酒诈醉,寻军士罪过,打了一顿,缚在营中,曰:“待我今夜出兵时,将来祭旗!”却暗使左右纵之去。军士得脱,偷走出营,径往刘岱营中来报劫寨之事。刘岱见降卒身受重伤,遂听其说,虚紥空寨,伏兵在外。
한편, 유대가 왕충이 사로잡힌 것을 알고 굳게 지키고 나오지 않았다. 장비가 매일 영채 앞에서 소리쳐서 욕하지만, 유대는 장비가 온 걸 알고서 더욱 감히 나오지 않았다. 장비가 며칠을 지켜도 유대가 나오지 않자, 한가지 꾀가 떠올랐다. 오늘밤 2경에 가서 영채를 공격하겠다고 전령하고서, 도리어 낮에 장중에서 음주하고 거짓 취한 척하며 군사의 죄를 들춰서 몹시 매질하고 영채 안에 묶어놓고 말하기를,“내가 오늘 밤 출병할 때 너를 제물로 바치겠다!”하고, 몰래 좌우를 시켜서 그를 풀어주었다. 그 군사가 탈출해서 몰래 영채를 빠져나가 바로 유대의 영채로 가서 장비가 영채를 칠 것이라 알려주었다. 유대가 투항한 군졸이 중상을 입은 걸 보고서 마침내 그 말을 믿고 영채를 비우고 바깥에 복병했다.
是夜张飞却分兵三路,中间使三十余人,劫寨放火;却教两路军抄出他寨后,看火起为号,夹击之。三更时分,张飞自引精兵,先断刘岱后路;中路三十余人,抢入寨中放火。刘岱伏兵恰待杀入,张飞两路兵齐出。岱军自乱,正不知飞兵多少,各自溃散。刘岱引一队残军,夺路而走,正撞见张飞,狭路相逢,急难回避,交马只一合,早被张飞生擒过去。余众皆降。飞使人先报入徐州。玄德闻之,谓云长曰:“翼德自来粗莽,今亦用智,吾无忧矣!”乃亲自出郭迎之。飞曰:“哥哥道我躁暴,今日如何?”玄德曰:“不用言语相激,如何肯使机谋!”飞大笑。
이날밤 장비가 병력을 세 갈래로 나눠서 중간은 3십여 인으로 영채를 습격하여 방화하게 했다. 그리고 양 갈래 군사는 그 영채 뒤로 가로질러서 불이 치솟는 걸 신호로, 협공토록 했다. 3경(자정) 무렵, 장비 스스로 정예병을 이끌고 먼저 유대의 퇴로를 차단했다. 중앙의 3십여 명은 영채에 난입해서 방화하니, 유대의 복병이 이때다 싶어서 쇄도해 들어갔지만 장비의 양 갈래 군사가 일제히 덮쳤다. 유대 군이 스스로 어지러워져 장비 병력이 얼마인지 헤아리지 못하고 각자 무너져 흩어졌다. 유대가 한 무리 패잔병을 이끌고 함께 길을 찾아 달아나다가 바로 장비와 마주쳤다. 좁은 길에서 마주쳐서 회피하기 아주 어려웠다. 단지 1합에 벌써 장비에게 사로잡혀 갔다. 나머지 무리는 모두 항복했다. 장비가 사람을 시켜 먼저 서주에 가서 알리도록 했다. 현덕이 듣고서 운장에게 말하기를,“익덕이 원래 거칠기만 했는데 이제 지략도 쓸 줄 아니 나는 걱정이 없다.”고 하고, 친히 성곽을 나가서 맞이했다. 장비가 말하기를,“형님께서 나더러 거칠다 하셨는데 오늘 어떻소?”하니, 현덕이 말하기를,“내가 말로써 너를 자극하지 않았으면, 어찌 기꺼이 꾀를 쓸 생각을 했겠느냐?”하였다. 장비가 크게 웃었다.
玄德见缚刘岱过来,慌下马解其缚曰:“小弟张飞误有冒渎,望乞恕罪。”遂迎入徐州,放出王忠,一同管待。玄德曰:“前因车胄欲害备,故不得不杀之。丞相错疑备反,遣二将军前来问罪。备受丞相大恩,正思报效,安敢反耶?二将军至许都,望善言为备分诉,备之幸也。”刘岱、王忠曰:“深荷使君不杀之恩,当于丞相处方便,以某两家老小保使君。”玄德称谢。次日尽还原领军马,送出郭外。
현덕은 유대가 묶여 온 걸 보고서 황망히 말에서 내려 결박을 풀어주며 말하기를,“제 아우 장비가 잘 모르고 모독했으니, 그 죄를 용서하기 바라오.”하고, 서주로 맞이해 들이고, 왕충도 (옥에서) 풀어주어 함께 환대했다. 현덕이 말하기를,“지난번에 차주가 저를 살해하려 하므로 부득이하게 죽였소. 승상께서 제가 반란하는 줄 오해하시고 두 장군을 보내서 죄를 물으셨소. 제가 승상의 대은을 입어서 마침 보은을 생각했거늘 어찌 반란하겠소? 두 장군께서 허도로 가서 저를 위해 좋은 말로 변호해주시면 다행이겠소.”하니, 유대와 왕충이 말하기를,“사군께서 저희를 살려주신 은혜를 깊이 입었으니 마땅히 승상께 가서 방편을 취해서 저희 두 집안 식구들이 사군을 지켜드리겠습니다.”하였다. 현덕이 고맙다고 했다. 이튿날 원래 거느렸던 군마를 모두 돌려주고 성 밖으로 나와서 배웅했다.
刘岱、王忠行不上十余里,一声鼓响,张飞拦路大喝曰:“我哥哥忒没分晓!捉住贼将如何又放了?”諕得刘岱、王忠在马上发颤。张飞睁眼挺枪赶来,背后一人飞马大叫:“不得无礼!”视之,乃云长也。刘岱、王忠方才放心。云长曰:“既兄长放了,吾弟如何不遵法令?”飞曰:“今番放了,下次又来。”云长曰:“待他再来,杀之未迟。”刘岱、王忠连声告退曰:“便丞相诛我三族,也不来了。望将军宽恕。”飞曰:“便是曹操自来,也杀他片甲不回!今番权且寄下两颗头!”刘岱、王忠抱头鼠窜而去。云长、翼德回见玄德曰:“曹操必然复来。”
유대와 왕충이 십여 리를 못 갔는데 북소리가 한번 나더니 장비가 길을 막고 크게 꾸짖기를,“우리 형님께서 정말 분별이 없구나! 적장을 사로잡고서 어찌 다시 풀어주시냐?”하니,
유대와 왕충이 말 위에서 헉하고 놀라서 덜덜 떨었다. 장비가 눈을 부릅뜨고 뒤쫓는데, 뒤에서 한 사람이 나는듯이 말을 달리며 크게 외치기를,“무례하게 굴지마라!”하였다. 바라보니 바로 운장이었다. 유대와 왕충이 이제서야 방심했다. 운장이 말하기를,“이미 형장께서 풀어주셨거늘 내 아우가 어찌 법령을 어기겠소?”하니, 장비가 말하기를,“이번에 놔주면 또 쳐들어올 것이오.”했다. 운장이 말하기를,“다시 쳐들어오면 그때 죽여도 늦지 않다.”했다. 유대와 왕충이 소리를 이어 물러가겠다고 말하기를,“승상이 3족을 멸한대도 다시 오지 않겠소. 장군께서 너그러이 용서해주시오.”하니, 장비가 말하기를,“조조가 직접 오더라도 그를 죽여 갑옷 조각도 돌려보내지 않겠다! 이번에는 잠시 너희 두놈 목을 보내준다.”하였다. 유대와 왕충이 쥐새끼처럼 머리를 싸쥐고 달아났다. 익덕이 돌아와 현덕을 보고 말하기를,“조조가 틀림없이 다시 올 겁니다.”하였다.
孙乾谓玄德曰:“徐州受敌之地,不可久居;不若分兵屯小沛,守邳城,为掎角之势,以防曹操。”玄德用其言,令云长守下邳;甘、糜二夫人亦于下邳安置。甘夫人乃小沛人也,糜夫人乃糜竺之妹也。孙乾、简雍、糜竺、糜芳守徐州。玄德与张飞屯小沛。刘岱、王忠回见曹操,具言刘备不反之事。操怒骂:“辱国之徒,留你何用!”喝令左右推出斩之。正是:犬豕何堪共虎斗,鱼虾空自与龙争。
손건이 현덕에게 말하기를,“서주는 적을 맞서서 오래 버티기 어려운 땅입니다. 병력을 나눠서 소패와 하비성에 주둔하여 기각지세를 이뤄서 조조를 막는 게 좋습니다.”하니, 현덕이 그 말을 써서 운장더러 하비를 지키게 하고, 감, 미 두 부인도 하비에 있게 했다. 감 부인은 소패 사람이요 미 부인은 미축의 누이동생이다. 손건, 간옹, 미축, 미방이 서주를 지켰다. 현덕은 장비와 함께 소패에 주둔했다. 유대와 왕충이 돌아가서 조조를 만나서 유비는 반란하지 않았다고 자세히 말하니, 조조가 노해서 욕하기를,“나라를 욕보인 놈들이니, 너희를 살려두어 어디에 쓰겠느냐!”며, 좌우에게 소리쳐서 끌어내어 베라고 했다. 이야말로, 개와 돼지가 어찌 호랑이와 싸울 수 있겠는가, 물고기와 새우가 헛되이 용과 싸웠구나.
不知二人性命如何,且听下文分解。
두 사람의 목숨이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.