1
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou from whose unseen presence the leaves dead
are driven, like ghosts from a enchanter fleeing,//
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken ultitudes:
오 거친 서풍이여, 그대 가을 존재의 숨결이여,
그대 보이지 않는 존재로부터 죽은 잎새(->낙엽)들이
내쫓긴다. 마치 마법사로부터 도망치는 귀신들처럼
노란 색, 검은 색, 창백한 색, 그리고 열병 걸린 듯 붉은 색,
역병에 걸린 그 수많은 무리들:
O thou
Who chariostest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,
어두운 겨울의 침상으로 (날개 달린 씨앗들을) 마차에 태워 가는 그대여
그곳에서 모두 무덤에 갇힌 시체처럼
차갑고 낮게 드러누워 있다가,
until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion O'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
마침내
그대의 봄철 하늘색 누이가 꿈꾸는 대지 위에 나팔을 불고
(향기로운 꽃봉오리를 마치 양떼처럼 몰아서 하늘에 방목하며)
살아있는 색깔과 향기로써 들판과 산을 채운다
Wild Spirit, Which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
사방에서 움직이고 있는 그대 거친 혼령이여,
파괴자이면서 보관자여, 들어주오, 오 들어주오!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
내가 그대가 나를 수 있는 그런 낙엽이라면,
내가 그대와 함께 날 수 있는 재빠른 구름이라면,
그대의 힘 아래에 짓눌려 있지만,
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable!
If even
I were as in my boyhood, and could be
그대의 힘의 충격을 같이 나누고 있는 파도라면,
오 억제할 수 없는 자여! 오직 그대보다만 덜 자유로운 그런 파도라면,
내가 내 소년시절만 같다면, 그리고
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven//
As thus with thee in prayer in my sore need.
하늘을 나는 그대 방랑의 동반자가 될 수 있다면,
그대의 하늘을 나는 속도를 능가하는 것이
조금도 공상처럼 느껴지지 않았던 그때처럼,
절실한 필요로 기도하며,이처럼 그대와 겨루고 있지 않을 것이다.
O lift me as a wave, a lead, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed
오 파도처럼, 낙엽처럼, 구름처럼 나를 들어 올려주오!
나는 인생의 가시밭길에 쓰러져서 피 흘리고 있소!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
세월의 무서운 힘이 그대와 똑 같은 나를 구속하고 구부러뜨리고 있소.
길들지 않고, 재빠르고, 도도했던 과거의 나를.
5
Make me thy lyre, even as the forest is :
What if myl leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
나를 그대의 수금으로 만들어 주오, 마치 숲이 그대의 수금이 듯이,
내 잎새들이 숲의 잎새들처럼 떨어진들 어떻겠는가!
소용돌이치는 그대의 강력한 화음이
Will take from both a deep autumnal tone.
Sweet though in sadness.
둘 다로부터 슬프지만 달콤한,
깊은 가을 곡조를 얻으리라.
Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!//
거친 혼령이여, 그대가
내 영혼이 되어주오. 그대가 내가 되어주오, 격렬한 영혼이여!
Drive my dead thoughts over the universe,
Like withered leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse.
시든 낙엽 같은 내 죽은 사념을 온 우주 위로 몰고 가서,
새로운 생명을 소생시키시오, 낙엽이 봄에 새로운 초목이 되듯이.
그리고 이 시구(詩句)의 주문으로,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth//
흩날려주오, 마치 꺼지지 않은 화로에서
재와 불꽃을 흩날리듯이, 인류 사이에 나의 말을!
깨어나지 않은 이 세상에 내 입술을 통해 (그대가)
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
예언의 나팔이 되어주오! 오 바람이여,
겨울이 온다면, 봄이 한참 뒤쳐질 수 있으리요?