he is cheating on his girl-friend.
-> 그는 그의 여자친구몰래 바람을 피고 있다.
여기서.. cheat 이란 말은 원래 "속임수를 쓰다, 사기를 치다"라는 말로 잘 쓰이는데 "cheat on" 이라고 하면 "바람을 피다"가 됩니다.
"야, 니 남자친구 니몰래 바람피고 있어..."
-> hey, your boy-friend is cheating on you.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
친구랑 놀다가 문득 "바람피다"의 영어 표현이 궁금해져서 질문드립니다.
He is a playboy.
He is flattering
이 생각났는데요
자기 파트너가 있으면서도 다른사람과 사귀는 그런 뉘앙스를 살릴려면
어떤 표현이 적절할까요?
He has an affair....이건 넘 심각하고
He is twicing...이것도 좀 그렇고..
이것관 쫌 더 다르게
왜 봄처녀 바람나는거 처럼
괜히 싱숭생숭해서 그저 한껀 해볼려구 그러는
"누구누구는 바람났어..."의 적절한 표현은 무엇일까요?
답변 부탁드립니다.
카페 게시글
영어질문 Q & A
Re:바람피다/ 바람났다의 적절한 표현
jon
추천 0
조회 44
01.08.02 11:57
댓글 0
다음검색