소박한 그 민심이 그리워라. 아래글은 펄 벅(Mrs. Pearl Buck's)①여사의 한국 체험기입니다.(I miss that simple public sentiment. Below is Mrs. Pearl Buck's experience in Korea.)
장편소설 대지(大地)로 1938년 노벨 문학상을 탄 펄벅(Mrs. Pearl S. Buck, 1892~1973) 여사가 1960년 처음으 로 한국을 방문했다.
그녀가 慶州 방문 시 목격한 광경이다. 해질 무렵, 지게에 볏단을 진 채 소달구 지에도 볏단을 싣고 가던 농부를 보았 다.(It's a sight she witnessed during her visit to Gyeongju. At
sunset, I saw a farmer who was loading rice grains on a cow's oxcart with rice grains on a crab.)
펄벅(Mrs. Pearl Buck)은 지게 짐을 소 달구지에 실어 버리면 힘들지 않고 소달 구지에 타고 가면 더욱 편할 것이라는 생각에 농부에게 물었다.(Pearl Buck asked the farmer, thinking that it would not be difficult to load the luggage into the ox cart, and that it would be more comfortable to ride in the ox cart.)
"왜 소달구지(an ox cart)를 타지 않고 힘들게 갑니까?" 농부가 말했다. “에이! 어떻게 타고 갑니까.("Why go hard without riding ana ox cart" said the farmer. "Hey! How can I get there? ")
저도 하루 종일 일했지만, 소도 하루 종일 일했는데요. 그러니 짐도 나누어서 지고 가야지요. (I've been working all day, but cows have been working all day. So you have to split the luggage and carry it.)
“당시 우리나라에서 흔히 볼 수 있는 풍경이었지만, 펄벅은 고국으로 돌아간 뒤 세상에서 본 가장 아름다운 광경이었 다고 기록했다."(It was a common sight in our country at the time, but Pearl Buck recorded it as the most beautiful sight in the world after returning home.")
"서양의 농부라면 누구나 당연하 게 소달구지 위에 짐을 모두 싣고, 자신도 올라타 편하게 집으로 향했을 것이다.(Any Western farmer would naturally load all his luggage on the ox cart and climb himself and head home comfortably.)
하지만 한국의 농부는 소의 짐을 덜어주 려고 자신의 지게에 볏단을 한 짐 지고 소와 함께 귀가하는 모습을 보며 짜릿한 마음의 전율을 느꼈다."고 술회 (述懷, an effusion of one's thoughts:① 말 로 나타내 다. ② 마음속에 품고 있는 생각이나 느 낌 따위를 말함.)했다.(But a Korean farmer saw a Korean farmer returning home with a piece of rice on his forklift to relieve the burden of the cow I felt a thrill in my heart," he said.)
늦가을 감이 달려있는 감나무를 보고는 “따기 힘들어 그냥 남긴 건가요?”라고 물었다.(When I saw a persimmon tree with a late autumn persimmon, I asked, "Did you just leave it because it was hard to pick it?")
겨울새들을 위해 남겨 둔 “까치밥 ”이라는 설명에 펄 벅 여사는 감 동했다.(Mrs. Pearl Buck was moved by the explanation of "magpie rice" reserved for the winter birds.)
“내가 한국에서 가 본 어느 유적 지(遺跡地, a historical site)나 왕릉(王陵, a royal tomb)보다도 이 감동의 현장을 목격한 하나만 으로도, 나는 한국에 오기를 잘했다고 자신한다”고 기록했 다.("Just seeing this touching scene more than any other historical site or royal tomb I have ever been to in Korea, I'm confident that I'm glad I came to Korea," he said.)
감이나 대추를 따면서도 '까치밥' 은 남겨 두는 마음, 기르는 소를 내 몸처럼 사랑하는 마음, 작은 배려를 몸으로 실천하던 곳이 우리나라였다.(The heart of leaving "magpie rice" while picking persimmons or jujube, the heart of loving the cattle as if they were my body, Korea was the place where small considerations were practiced with the body.)
우리 선조들은 자연과 사람은 한 뿌리임 을 알았다. 그래서 봄철 씨앗을 뿌릴 때도 셋을 뿌렸다. (Our ancestors knew that nature and man are one root. So, when I sowed seeds in spring, I sowed three.)
하나는 하늘(새)에게, 하나는 땅(벌레) 에게, 나머지 하나는 나에게, 서로 나눠 먹는다는 뜻이다.(One means to the sky (bird), one to the ground (worm), and the other to me, to share.)
소가 힘들어 할까봐 짐을 덜어 주려는 배려, 이렇게 깊고 넓은 배려에 펄 벅 여사는 감동했다. (One means to the sky (bird), one to the ground (worm), and the other to me, to share.)
= 華谷·孝菴의 좋은글 중에서 =
* 주석(註釋)
① 펄벅(Mrs. Pearl S. Buck, 1892~1973) 여사
o 출생:미국 1892년 06월 26일~ 1973년 03월 06일
o 수상:1938년 노벨 문학상
1931년 퓰리처상
o 학력사항
~1925 코넬대학교 대학원 석사 ~1914 랜돌프 메이콘 여자대학 학사
o 경력:
-1964 펄벅 인터내셔널 설립
- 1949 입양기관 웰컴 하우스 창설
- 1941 동서협회 설립
- 1917 중국 난징 대학 교수
o 작품:오디오북, 도서, 영화, 기타
o 경력사항
.1964 펄벅 인터내셔널 설립
.1949 입양기관 웰컴 하우스 창립
.1941 동서협회 설립
.1917 중국 난징 대학 교수. <끝>
첫댓글 나무아미타불 관세음보살 ~♡~
佛法僧 三寶님께 歸依합니다.
거룩하시고 慈悲하신 부처님 慈悲光明이 비춰주시길 至極한 마음으로 祈禱드립니다. 感謝합니다.
成佛하십시요.
南無阿彌陀佛 觀世音菩薩()()()