孔子曰 君子有三戒 少之時 血氣未定 戒之在色 及其壯也 血氣方剛 戒之在鬪 及其老也 血氣旣衰 戒之在得 공자께서 말씀하시기를, “군자에게는 세 가지 조심할 것이 있다. 젊었을 때는 혈기가 안정되지 않았기 때문에 여색(女色)을 경계해야 하고, 장성해서는 혈기가 바야흐로 강하기 때문에 싸움을 경계해야 하고, 늙어서는 혈기가 이미 쇠했기 때문에 재물에 대한 욕심을 경계해야 한다.”라고 하셨다.
血氣 形之所待以生者 血陰而氣陽也 혈기란 형체가 그것을 기다려서 생겨나는 것인데, 혈은 음이고 기는 양이다.
厚齋馮氏曰 血稟於陰行於脈之內而爲榮 氣稟於陽行於脈之外而爲衛 후재풍씨가 말하길, “血은 음에서 품부받아 혈맥의 안에서 운행하여 榮이 되고, 氣는 양에서 품부받아 혈맥의 밖에서 운행하여 衛가 된다.”고 하였다.
得 貪得也 隨時知戒 以理勝之 則不爲血氣所使也 得이란 얻음을 탐하는 것이다. 때에 따라 경계할 줄 알고, 이치로써 그것을 이겨내면, 곧 혈기에 부림을 당하지 않게 될 것이다.
○ 范氏曰 聖人同於人者血氣也 異於人者志氣也 血氣有時而衰 志氣則無時而衰也 少未定 壯而剛 老而衰者 血氣也 戒於色 戒於鬪 戒於得者 志氣也 君子養其志氣 故不爲血氣所動 是以年彌高而德彌邵也 범씨가 말하길, “성인이 일반 사람과 같은 것은 혈기이고, 사람들과 다른 것은 지기다. 혈기는 때에 따라 쇠약해지기도 하지만, 지기는 때에 따라 쇠약해지는 법이 없다. 젊어서는 안정되지 않고, 장성해서는 왕성하며, 늙어서는 쇠약해지는 것이 바로 혈기다. 여색을 경계하고 싸움을 경계하며 탐욕을 경계하는 것이 지기다. 군자는 그 지기를 기르기 때문에, 혈기에 의해 동요되지 않는다. 이런 까닭에 나이가 많아질수록 덕도 더욱 높아진다.”고 하였다.
朱子曰 人之血氣 固有强弱 然而志氣則無時而衰 苟常持得這志 縱血氣衰極 也不由他 又曰 到老而不屈者 此是志氣 血氣雖有盛衰 君子常當隨其偏處警戒勿爲血氣所役也 人之血氣衰時 則義心亦從而衰 夫子三戒正爲血氣而言 又曰 氣只是一箇氣 便浩然之氣 也只是這箇氣 但只是以道義充養起來及養得浩然 却又能配義與道也 주자가 말하길, “사람의 혈기는 본디 강하고 약함이 있다. 그러나 志氣는 때에 따라 쇠함이 없다. 만약 항상 이 志를 붙잡아 가질 수 있다면, 설령 혈기의 쇠함이 지극해진다 할지라도 역시 그것을 말미암지 않는다.”고 하였다. 또 말하길, “늙어서도 굽히지 않는다는 것, 이것은 바로 志氣다. 혈기에는 비록 성쇠가 있다 할지라도, 군자는 항상 마땅히 그 치우친 곳을 따라서 경계하여 혈기에 의해 부림을 당하지 않도록 해야 한다. 사람의 혈기가 쇠할 때는 의로운 마음도 역시 따라서 쇠약해진다. 공자님의 三戒는 바로 혈기 때문에 말한 것이다.”라고 하였다. 또 말하길, “氣란 단지 하나의 氣인데, 곧 호연지기도 단지 이러한 氣일 뿐이다. 다만 단지 道義로써 확충하고 배양해내어 호연의 경지까지 배양해냄에 이른다면, 도리어 다시 능히 道義와 나란히 할 수 있다.”고 하였다.
南軒張氏曰 人有血氣則役於血氣 有始終盛衰之不同 則其所役亦隨而異 夫血氣未定 則動而好色 血氣方剛 則銳而好鬪 血氣旣衰 則歉而志得 凡民皆然 爲其所役者 也於此而知戒 則義理存 義理存則不爲其所役矣 此學者所當警懼而不忘者也 남헌장씨가 말하길, “사람은 혈기가 있기에 혈기에 부림을 당한다. 혈기는 始終과 성쇠의 다름이 있기에, 그에 의해 부림을 당하는 것도 그에 따라 달라진다. 무릇 혈기가 아직 안정되지 않았으니, 동요하여 여색을 좋아하는 것이고, 혈기가 바야흐로 굳세졌으면, 날카로워져 싸움을 좋아하는 것이며, 혈기가 이미 쇠약해졌으면, 부족하여 얻는 데에 뜻을 두는 것이다. 모든 백성들이 전부 그러하다. 그것에 의해 부림을 당하는 자라도, 여기에서 경계할 줄을 안다면, 의리가 보전될 것이고, 의리가 보전된다면, 그것에 의해 부림을 당하지 않는 것이다. 이는 배우는 사람이 마땅히 경계하고 두려워하면서 잊지 말아야 할 바다.”라고 하였다.
勉齋黃氏曰 三者自少至老皆所當戒 然三者之好又各隨其血氣而有最甚者焉 故各指其最甚者而使之深戒也 血氣未定不能勝人而志氣尙銳 歲月尙長亦未急於貪得 故惟色爲可戒 蓋男女之欲惟年少爲最甚者也 血氣旣剛則涉歷旣深而貪得之念尙如未定之日 惟其剛强有足恃者 故惟鬪爲可戒 血氣旣衰則 色與鬪之念皆無足逞者而日暮途遠憂戚百集 故於得爲可戒也 면재황씨가 말하길, “세 가지는 어려서부터 늙을 때까지 모두 마땅히 경계해야 할 바다. 그러나 세 가지를 좋아하는 것에는 또한 각자 그 혈기를 따라서 제일 심한 것이 있다. 그러므로 각자 그 제일 심한 것을 가리켜서 그로 하여금 깊이 경계하도록 한 것이다. 혈기가 아직 안정되지 않았다면 남을 능히 이길 수 없고 志氣도 아직 날카로우며 세월도 아직 길게 남았으니 역시 탐하고 얻는 것에 조급해하지 않는다. 그래서 오직 여색만이 경계할 만한 것이 되는 것이다. 대체로 남녀의 욕망은 오직 나이가 젊었을 때 제일 심한 것이다. 혈기가 이미 굳세어졌다면 섭렵하고 겪은 것이 이미 깊지만, 탐득하는 생각은 아직 혈기가 안정되지 않은 날과 같은 것이므로, 오직 굳세고 강함만이 족히 믿을만한 것이기 때문에, 오직 싸움만이 경계할만한 것이 되는 것이다. 혈기가 이미 쇠약해졌다면, 여색과 싸움에 대한 생각은 모두 드러내기에 충분한 것이 없지만, 날은 저물고 갈 길은 멀어서 근심과 걱정이 수없이 모인다. 그래서 얻는 것을 경계할만한 것으로 삼는 것이다.”라고 하였다.
慶源輔氏曰 人之血氣未定則常動而易流 方剛則勇銳而好勝 旣衰則收斂而多貪 此血氣之變也 常動而易流則戒色 勇銳而好勝則戒鬪 收斂而多貪則戒得 此志氣之常也 常者爲主而使變者不得肆焉 此聖賢之學而君子終身之務也 경원보씨가 말하길, “사람의 혈기가 아직 안정되지 않으면 항상 동요하여 흐르기가 쉽고, 바야흐로 굳세어지면 용감하고 날카로워서 남 이기기를 좋아하며, 이미 쇠해졌다면 거두어들여서 탐욕이 많다. 이는 血氣의 변화다. 항상 동요하여 흐르기가 쉬우니 여색을 경계하는 것이고, 용감하여 날카로우면서 이기기를 좋아하니 싸움을 경계하는 것이며, 거두어들이면서 탐하기를 많이 하므로 얻는 것을 경계하는 것이다. 이는 志氣의 常이다. 常者가 주인이 되어 變者로 하여금 방자하지 못하도록 하는 것이다. 이는 성현의 학문이자 군자가 종신토록 힘쓰는 일이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 魂者氣之靈 魄者血之靈 心是魂魄之合 氣屬天血屬地心屬人 人者皆聽命於心 不能持其志則心反聽命於血氣 쌍봉요씨가 말하길, “魂이라고 하는 것은 氣의 靈이고, 魄이라고 하는 것은 血의 靈인데, 마음은 혼과 백을 합한 것이다. 기는 하늘에 속하고, 혈은 땅에 속하며, 마음은 사람에 속한다. 사람이라는 것은 모두 마음에게서 명령을 듣는데, 사람이 자기 뜻을 붙잡을 수 없다면, 마음은 도리어 혈기에게서 명령을 듣는다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 三戒皆隨時而就衆人所易犯者言也 朱子欲以理勝氣則不爲血氣所使 范氏欲以志帥氣則不爲血氣所動 意不相遠 志亦定向於理而已 신안진씨가 말하길, “三戒는 모두 때에 따라서 뭇사람들이 범하기 쉬운 것에 나아가 말한 것이다. 주자는 理로써 氣를 이긴다면 혈기에 의해 부림을 당하지 않는다는 것을 말하고자 한 것이고, 범씨는 志로써 氣를 인솔하면 혈기에 의해 동요되지 않는다는 것을 말하고자 한 것인데, 그 의미가 서로 멀지 않고, 志 또한 理를 향해 지정되어 있을 따름이다.”라고 하였다.
新安倪氏曰 年彌高德彌邵 出楊雄法言 邵亦高也 신안예씨가 말하길, “나이가 높을수록 덕도 더욱 높은 법이다. 이는 양웅의 법언에서 나온 것이다. 卲 역시 높다는 말이다.”라고 하였다. |