He was much more than hard bone, gristle, and a stream of profanity.
아프가니스탄 전쟁을 지휘했던 토미 프랭크스 장군을 묘사한 문장입니다. 그런데 이게 도대체 무슨 뜻인지 짐작이 가지 않습니다. 단단한 뼈하고 연골이 뭐 어떻다는 말일까요?
첫댓글 강골이고 미숙하고 아주 불경스러운 정도를 훨씬 뛰어 넘었다?인터넷 검색을 해 보니 토미 프랭크스가 '타협을 모르며, 상상력이 부족하고, 너무 舊式(구식)'이라는 기사가 나오네요.
저도 그런 의미가 아닐까 하지만 강골이면서 미숙하다는 게 좀 맞지 않는 것 같아서요.
아는 것은 없으면서 고집세고 저속한 말을 쉴새없이 쏟아낸다.
그런 의미는 아닐 거에요. 화자가 프랭크스하고 좋은 관계에 있거든요.
hard bone과 gristle이 각각 남자와 여자의 성기를 의미하는 말인 것 같습니다. 관심 가져 주신 두 분, 감사합니다.
첫댓글 강골이고 미숙하고 아주 불경스러운 정도를 훨씬 뛰어 넘었다?
인터넷 검색을 해 보니 토미 프랭크스가 '타협을 모르며, 상상력이 부족하고, 너무 舊式(구식)'이라는 기사가 나오네요.
저도 그런 의미가 아닐까 하지만 강골이면서 미숙하다는 게 좀 맞지 않는 것 같아서요.
아는 것은 없으면서 고집세고 저속한 말을 쉴새없이 쏟아낸다.
그런 의미는 아닐 거에요. 화자가 프랭크스하고 좋은 관계에 있거든요.
hard bone과 gristle이 각각 남자와 여자의 성기를 의미하는 말인 것 같습니다. 관심 가져 주신 두 분, 감사합니다.