윤석열 대통령, 자신의 체포에 반대하는 시위를 조장
Encouraging protests against the President’s arrest
Violence and incitement strike court building
폭력 및 선동으로 파괴된 법원 건물
Seoul court mob marks first major incident since 1990s
1990년대 이후 처음으로 발생한 대형 사건, 서울 법원 폭력 사태
The person who bears the greatest responsibility for the violence unleashed by Yoon’s supporters is the president. The president has faced criticism for encouraging protests against his arrest by referring his supporters as “patriotic citizens” and praising their “passionate patriotism” during a demonstration at his residence.
윤석열 대통령 지지자들이 일으킨 폭력 사태에 가장 큰 책임을 지는 사람은 대통령입니다. 대통령은 관저에서 열린 시위에서 지지자들을 '애국 시민'이라고 지칭하고 '열정적 애국심'을 찬양하는 등 자신의 체포에 반대하는 시위를 조장했다는 비판에 직면했습니다.
Posted January. 20, 2025 08:15, Updated January. 20, 2025 08:15 동아일보 The Donag-A IlBo
https://www.youtube.com/live/qo5IEhQc4Ng?si=aLem05MGEiPxBMJb
https://youtu.be/j-CDtjT3xvI?si=spgfsZvfUQZSbSiM
When an arrest warrant was issued for President Yoon Suk Yeol at the Seoul Western District Court early Sunday morning, Yoon’s supporters, who had gathered in front of the court, broke into the building and went on a rampage. The attack on the court, the last bastion of the rule of law, was unprecedented in the country's constitutional history. Later that afternoon, protesters attempted to regroup at the Constitutional Court, which is hearing the president's impeachment case.
일요일 이른 아침 서울서부지방법원에서 윤석열 대통령에 대한 구속영장이 발부되자 법원 앞에 모인 윤석열 대통령 지지자들은 건물에 난입해 난동을 부렸습니다. 법치주의의 최후의 보루인 법원에 대한 공격은 헌정 사상 유례없는 일이었습니다. 그날 오후 늦게 시위대는 대통령 탄핵심판 사건을 심리 중인 헌법재판소에서 재결집을 시도했습니다.
The violence that erupted at the Seoul Western District Court on the day is almost unbelievable, especially considering it took place in the heart of the capital of a model emerging democracy. Around 3:00 a.m., after news broke that an arrest warrant had been issued for President Yoon, hundreds of his supporters broke through the police cordon, climbed over the courthouse fence, and stormed the building. They smashed glass windows and damaged exterior walls using equipment taken from the police and steel supplies, such as fire extinguishers, found at the scene.
이날 서울서부지방법원에서 발생한 폭력 사태는 특히 모범적인 신흥 민주주의의 수도 한복판에서 발생했다는 점을 고려하면 거의 믿을 수 없을 정도입니다. 새벽 3시경 윤석열 대통령에 대한 체포영장이 발부되었다는 소식이 전해진 후 지지자 수백 명이 경찰 저지선을 뚫고 법원 담장을 넘어 건물을 습격했습니다. 이들은 현장에서 발견된 경찰에서 압수한 장비와 소화기 등 철제 보급품을 이용해 유리창을 깨고 외벽을 파손했습니다.
The mob's target was the judge who issued the arrest warrant. “Let's find the warrant judge,” they shouted as they stormed into the courthouse, damaging the 5th and 6th floors, where the judge's office was located. The judge could have avoided an unfortunate situation since she had already left the building. Who would have thought that courts and judges could be attacked in the middle of Seoul—one of the safest cities in the world—an event more often experienced in developing regions such as South America?
폭도들의 표적은 체포 영장을 발부한 판사였습니다. 이들은 법원에 난입해 판사실이 있던 5층과 6층을 훼손하며 "영장 판사를 찾자"고 외쳤습니다. 이미 판사가 건물을 떠난 후였기 때문에 불행한 상황을 피할 수 있었을 것입니다. 남미 등 개발도상국에서 더 자주 경험하는 세계에서 가장 안전한 도시 중 하나인 서울 한복판에서 법원과 판사가 공격당할 수 있다고 누가 생각했을까요?
The person who bears the greatest responsibility for the violence unleashed by Yoon’s supporters is the president. The president has faced criticism for encouraging protests against his arrest by referring his supporters as “patriotic citizens” and praising their “passionate patriotism” during a demonstration at his residence. However, in a statement later that day, President Yoon urged them to “express their opinions in a peaceful way” and called on the police to be “more tolerant than tough.” This statement appeared to shift blame for the supporters’ violence onto the police, criticizing their heavy-handedness. This is the same president who has labeled illegal strikes and protests as “cartels” and demanded a hardline response to them.
윤석열 대통령 지지자들이 일으킨 폭력 사태에 가장 큰 책임을 지는 사람은 대통령입니다. 대통령은 관저에서 열린 시위에서 지지자들을 '애국 시민'이라고 지칭하고 '열정적 애국심'을 찬양하는 등 자신의 체포에 반대하는 시위를 조장했다는 비판에 직면했습니다. 그러나 윤석열 대통령은 이날 오후 성명을 통해 "평화적인 방식으로 의견을 표명하라"고 촉구하며 경찰에 "강력하기보다는 관용적으로 대처하라"고 촉구했습니다. 이 성명은 지지자들의 폭력에 대한 책임을 경찰로 전가하며 그들의 강압적인 태도를 비판하는 듯했습니다. 윤석열 대통령은 불법 파업과 시위를 '카르텔'로 규정하고 강경 대응을 요구한 것과 같습니다.
Foreign news outlets reported the unprecedented detention of a sitting president and the accompanying court disturbances as breaking news. Just a month ago, when martial law was swiftly overturned by the National Assembly, foreign media praised the “resilience of Korean democracy.” However, the armed confrontation with the police during the execution of the president's arrest warrant, followed by the court attack, has raised concerns about the country's stature and credibility.
외신들은 현직 대통령의 전례 없는 구금과 그에 따른 법정 소요 사태를 속보로 보도했습니다. 불과 한 달 전만 해도 계엄령이 국회에서 신속하게 뒤집히자 외신들은 "한국 민주주의의 회복력"을 높이 평가했습니다. 그러나 대통령의 체포영장 집행 과정에서 경찰과 무력 충돌하고 법원의 공격이 이어지면서 국가의 위상과 신뢰도에 대한 우려가 커지고 있습니다.
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지
전 화 : (02)386-4802 / (02)384-3348
이메일 : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com
Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
Band : http://band.us/@ceta21 21세기 영어교육연구회
Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지