孔子曰 見善如不及 見不善如探湯 吾見其人矣 吾聞其語矣 공자께서 말씀하시기를, “선한 것을 보면 그에 미치지 못한 것처럼 하고, 선하지 못한 것을 보면 끓는 물에 손을 데인 것처럼 하라. 나는 그러한 사람을 보았고, 또 그러한 말을 들었다.
○ 眞知善惡而誠好惡之 顔曾閔冉之徒 蓋能之矣 語 蓋古語也 진실로 선악을 알면서 또 그것을 진정으로 좋아하고 미워하는 일은 안연, 증자, 민자건, 염옹 같은 사람들이 모두 아마도 능히 해낼 수 있었을 것이다. 語라는 말은 아마도 옛말이었을 것이다. 慶源輔氏曰 見善如不及 則表裏皆好而無一念之不好 不患其不爲之矣 見不善如探湯 則表裏皆惡而無一念之不惡 不患其或爲之矣 此唯知至意誠者能之 故顔曾冉閔之徒 足以當之 경원보씨가 말하길, “선한 것을 보면 미치지 못한 듯이 한다면, 겉과 속으로 모두 좋아해서 단 한번이라도 좋아하지 않는 생각을 함이 없기에, 그가 그것을 행하지 않음을 걱정하지 않는 것이다. 선하지 않은 것을 보면 뜨거운 것을 만지듯 한다면, 겉과 속으로 모두 싫어해서 단 한번이라도 싫어하지 않는 생각을 함이 없기에, 그가 혹시라도 그것을 행함을 걱정하지 않는 것이다. 이것은 오직 앎이 지극하고 뜻이 정성스러운 사람만이 해낼 수 있는 것이다. 그러므로 안회, 증자, 염옹, 민자건의 무리는 그것을 충분히 감당할 수 있는 것이다.”라고 하였다.
隱居以求其志 行義以達其道 吾聞其語矣 未見其人也 숨어 살면서 그 뜻을 추구하고, 의로움을 행함으로써 그 도를 달성한다. 나는 그러한 말을 들어본 적은 있지만, 그러한 사람을 본 적이 없다.”라고 하셨다. 求其志 守其所達之道也 達其道 行其所求之志也 蓋惟伊尹太公之流 可以當之 當時若顔子 亦庶乎此 然隱而未見 又不幸而蚤死 故夫子云然 그 뜻을 추구한다는 것은 그 자신이 달성하고자 하는 도를 지킨다는 말이다. 그 도를 달성한다는 것은 그 자신이 추구하는 뜻을 실행한다는 말이다. 아마도 오직 이윤이나 강태공 같은 부류만이 그에 해당할 수 있을 것이다. 당시 안회 같은 경우 역시 이에 거의 근접하였다. 그러나 숨어있어서 아직 보이지 않았고, 또한 불행하게도 일찍 죽어버렸기 때문에, 부자께서 그렇게 말씀하신 것이다.
南軒張氏曰 其退也所以安其義之所安 而其進也所以推其道於天下 蓋其所達之道卽其所求之志也 남헌장씨가 말하길, “물러나는 것은 자기의 義에 비추어 편안한 바를 편안하게 여기기 때문이지만, 나아가는 것은 자기의 도를 천하에 미루어 실행하기 위함이다. 대체로 자기가 달성하고자 하는 도는 곧 자기가 추구하는 뜻이기 때문이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 聞其語 可見四句皆古語也 신안진씨가 말하길, “그 말을 들었다는 것으로, 네 구절 모두 옛날 말임을 알 수 있다.”고 하였다.
朱子曰 行義以達其道 所行之義卽所達之道也 未行則蘊諸中 行則見諸事也 주자가 말하길, “의를 행함으로써 자기의 도를 달성하니, 실행하는 의가 곧 달성하려는 도인 것이다. 아직 행하지 않으면 그것이 내 안에 숨어있지만, 행하면 곧 그것이 일에서 드러난다.”고 하였다.
問集註謂伊尹太公之流可以當之 顔子所造所得二賢恐無以過之而云亦庶乎此 下語輕重抑揚處 疑若於顔子少貶者 若云古之人有行之者 伊尹太公之流 是也 若顔子可以當之矣 然隱而未見又不幸蚤死 故夫子言然 不知可否 曰 當時正以事言 非論其德之淺深也 然語意之間誠有如所論者 누군가 묻기를, “집주에서 말하길, 이윤과 태공의 부류가 그에 해당할 수 있다고 하였는데, 안자가 나아간 바와 터득한 바를 두 현자가 아마도 뛰어넘을 수가 없었을 텐데도 또한 이에 근접하였다고 말하였고, 그 아래 말의 경중과 억양의 부분에서 마치 안자를 조금 폄하하는 것처럼 의심됩니다. 만약 옛사람 중에 이를 행한 사람이 있으니, 이윤과 태공의 부류가 바로 이런 사람이고, 안자의 경우에도 그에 해당할 수 있지만, 그러나 숨어서 드러나지 못하였고, 또한 불행하게도 일찍 죽었기에 공자께서 그렇게 말씀하신 것이라고 말한다면, 옳은지 그른지 알지 못하겠습니다.”라고 하였다. 말하길, “당시에는 바로 일로써 말한 것이지, 그 덕의 얕고 깊음을 논한 것이 아니다. 그러나 말뜻 사이에 정말로 논하는 바와 같은 것이 있기는 하다.”라고 하였다.
問行義以達其道 莫是所行合義否 曰 志是守所達之道 道是行所求之志 隱居以求之 使其道充足 行義是得時得位而行其所當爲 臣之事君 行其所當爲而已 行所當爲以達其所求之志 又問如孔明可以當此否 曰 也是 如伊尹耕於有莘之野而樂堯舜之道 是隱居以求志 及幡然而起 使是君爲堯舜之君 使是民爲堯舜之民 是行義以達其道 曰 如漆雕開之未能自信 莫是求其志否 曰 所以未能信者 但以求其志 未說行義以達其道 누군가 묻기를, “의를 행함으로써 그 도를 달성하고자 한다면, 혹시 행하는 바가 의에 부합하는 것이 아닐까요?”라고 하였다. 말하길, “志라는 것은 달성하려는 도를 지키는 것이고, 道라는 것은 추구하는 뜻을 실행하는 것이다. 은거함으로써 추구하여 그 도를 충족하게 하는 것이다. 의를 행한다는 것은 때를 얻고 지위를 얻어 자기가 마땅히 행할 바를 행하는 것이다. 신하가 임금을 섬길 적에 그 마땅히 행할 바를 행할 따름이니, 마땅히 행할 바를 행함으로써 자기가 추구하는 뜻을 달성하는 것이다.”라고 하였다. 또 묻기를, “공명 같은 사람이 여기에 해당할 수 있을까요?”라고 하였다. 말하길, “역시 그렇다. 이윤 같은 경우는 유신의 들에서 밭을 갈면서도 요순의 도를 즐거워하였으니, 이는 은거함으로써 뜻을 추구한 것이다. 갑자기 일어나 이 임금으로 하여금 요순 같은 임금이 되게 하고 이 백성으로 하여금 요순의 백성같이 되도록 함에 이르러서는 이는 의를 행함으로써 자기의 도를 달성한 것이다.”라고 하였다. 또 묻기를, “예컨대 칠조개가 자신을 아직 믿지 못하겠다고 말한 것은, 혹시 제 뜻을 추구한 것은 아닐까요?”라고 하였다. 말하길, “아직 능히 믿지 못한 것은 단지 제 뜻을 추구하였기 때문이고, 의를 행함으로써 자기의 도를 달성하는 것은 아직 말하지 않았다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 惟伊尹太公可以當之者 方其耕莘釣渭 則隱居求志也 及遇湯文而大用 則行義達道也 窮達無意體用相須 當時如顔子之用則行舍則藏 亦庶其乎此 然夫子雖許顔子以此而顔子未用且不壽 則於行義達道未見顔子之如此也 朱子嘗謂以其事言非以其德之淺深言 是也 前一節 眞知善惡而誠好惡之者 此知至意誠之事 方篤信自修 未達於用也 後一節求志以守所達之道 達道以行所求之志者 則身修而推以齊治平之事 體用全而爲大人矣 此夫子所以有見與未見之分與 신안진씨가 말하길, “오직 이윤과 강태공만이 그에 해당할 수 있다는 것은, 바야흐로 그들이 유신의 들에서 밭을 갈고 위수에서 낚시질을 할 적에는 곧 은거하여 뜻을 추구한 것이고, 탕왕과 문왕을 만나 크게 쓰임에 이르러서는 곧 의를 행하여 도를 달성한 것이기 때문이다. 벼슬길이 막히거나 벼슬에 나가는 것에 별로 뜻을 두지 않지만, 體와 用이 서로 필요한 법이다. 당시 안자가 했던 ‘기용되면 도를 행하고 버려지면 숨는 것’의 경우, 역시 이에 거의 근접한 것이었다. 그러나 공자께서 비록 이로써 안자를 인정해주었지만, 안자는 미처 기용되지 못하였고, 또 장수하지 못하였기에, 의를 행하여 도를 달성함에 있어서는, 안자가 이와 같다는 것을 미처 보지 못하셨던 것이다. 주자가 일찍이 그 일을 가지고 말한 것이지, 그 덕의 깊고 얕음을 가지고 말한 것이 아니라고 말한 적이 있는데, 바로 이것 때문이다. 앞의 1절은 선과 악을 진짜로 알아서 진실로 그것을 좋아하고 미워하는 것인데, 이는 앎이 지극하고 뜻이 정성스러운 일이니, 바야흐로 신의를 돈독하게 하고 자신을 닦는 것일 뿐 아직 기용됨에 이르지 못한 것이다. 뒤의 1절은 뜻을 추구함으로써 달성하려는 도를 지키고 도를 달성함으로써 추구하는 뜻을 행하는 것이니, 이는 곧 자기 몸을 닦아서 이를 齊家治國平天下에 미루어 나가는 일이다. 이러한 경우, 體와 用이 온전하여 대인이 되는 것이다. 이것이 바로 공자께서 보신 것과 보시지 못한 것의 구분이 있는 까닭이겠지?”라고 하였다. |