President Yoon takes flak for even refuting followers' testimonies 윤석열 대통령은 자기의 추종자들 증언까지 반박하여 비난을 받았습니다 Impeached Korean President Yoon Suk Yeol has appeared for a hearing at the Constitutional Court for the first time, defending his Dec. 3 martial law imposition as necessary to sound the alarm on what he claims are the main opposition Democratic Party of Korea's legislative abuses to undermine his agenda and the government budget bill. 탄핵된 윤석열 한국 대통령이 처음으로 헌법재판소 청문회에 출석하여 제1야당인 더불어민주당의 입법 남용과 정부 예산안에 대한 경종을 울리기 위해 12월 3일 계엄령을 선포했다고 합니다. It is with heavy hearts that we must witness yet another "first for a sitting president" milestone that Yoon's actions have wrought since his declaration of martial law, following his refusal to cooperate in a separate criminal investigation into insurrection allegations and the subsequent detention and arrest warrants carried out against him. As painful as it is to watch these developments unfold, Korean society invariably is reminded that it must remain eternally vigilant to safeguard our democracy. Thus, when the news of his scheduled appearance came out, there was hope for more clarity, although this largely dissipated as the trial proceeded. 내란과 반란 혐의에 대한 별도의 범죄 수사에 협조하지 않고 이어진 구속 및 구속영장 발부에 이어 계엄령 선포 이후 윤석열 대통령의 행보가 만들어낸 또 다른 '재임 대통령 최초'의 이정표를 무거운 마음으로 목격하고 있습니다. 이러한 상황이 전개되는 것을 지켜보는 것만큼이나 고통스러운 한국 사회는 우리 민주주의를 지키기 위해 영원히 경계해야 한다는 점을 항상 상기해야 합니다. 따라서 예정된 출석 소식이 전해지자 더 많은 명확성에 대한 희망이 있었지만, 재판이 진행되면서 이는 대부분 사라졌습니다. At his Constitutional Court appearance on deliberating whether his martial law proclamation stood on justifiable grounds, Yoon provided a mix of defense and refutations of what his former minister and senior military officials had testified in the criminal investigation on the insurrection charges. The president remains in extended detention in the same criminal probe, but has remained largely uncooperative. At the adjudicating court, Yoon denied ordering the soldiers to drag lawmakers out of the National Assembly to prevent them from voting to reject martial law. Lt. Gen. Kwak Jong-keun, who led a special unit to the National Assembly on Dec. 3, said in an Assembly hearing held last month that he had received a direct order from the president over the phone on the matter. 윤석열 대통령은 자신의 계엄령 선포가 정당한 사유에 해당하는지 여부를 심의하기 위해 헌법재판소에 출석해 전직 장관과 군 고위 관계자들이 반란 혐의에 대한 형사 조사에서 증언한 내용에 대해 변론과 반박을 병행했습니다. 대통령은 같은 형사 조사에서 장기 구금 상태를 유지하고 있지만, 대부분 비협조적인 태도를 유지하고 있습니다. 윤석열 대통령은 재판부에서 군인들에게 계엄령 거부 투표를 하지 못하도록 국회 밖으로 끌어내라고 지시한 사실을 부인했습니다. 12월 3일 특별부대를 이끌고 국회에 출석한 곽종근 중장은 지난달 열린 국회 청문회에서 대통령으로부터 전화로 직접 지시를 받았다고 밝혔습니다. The president answered negatively when the court judges asked whether he had given a top official during the martial law chaos a memo on establishing an emergency legislative body, which is under various interpretations. One possibility was that it was meant to supersede the National Assembly. His legal team also seemingly deferred the responsibility of writing up the martial law decree to the now-arrested former Defense Minister Kim Yong-hyun. This division between the president and one of his closest former ministers casts a shadow over the nation's top leader, as he seemingly attempts to shirk responsibility. 법원 판사들이 계엄령 혼란기에 최고위급 인사에게 비상 입법기구 설립에 관한 메모를 줬느냐는 질문에 대통령은 부정적인 답변을 내놓았는데, 이는 다양한 해석이 나오고 있습니다. 한 가지 가능성은 국회를 대체하기 위한 것이었을 수도 있습니다. 그의 법무팀도 계엄령 작성 책임을 현재 구속된 김용현 전 국방부 장관에게 미루는 듯했습니다. 대통령과 최측근인 전직 장관 중 한 명과의 분열은 책임을 회피하려는 듯 국가 최고 지도자에게 그림자를 드리우고 있습니다. The claim by his lawyers that martial law was declared to warn against the opposition's overreach regrettably lacks a sensibility with regard to the violent and bloody political context where martial law decrees had figured prominently at critical junctures in Korea's path to achieving democracy. It also stands in jarring disharmony with the statement the president made at the start of the hearing, that he had worked in public service with "a firm commitment to liberal democracy." Asked on the subsequent factor of unproven claims of irregularities at the election commission during last April's general elections, Yoon answered disingenuously by saying he had felt the need to check the facts. 야당의 과잉 대응을 경고하기 위해 계엄령이 선포되었다는 변호사들의 주장은 유감스럽게도 한국이 민주주의를 달성하는 데 중요한 시점에 계엄령이 두드러지게 작용한 폭력적이고 피비린내 나는 정치적 맥락에 대한 민감성이 부족합니다. 또한 청문회 시작과 함께 대통령이 "자유민주주의에 대한 확고한 의지로 공직에 종사했다"고 밝힌 것과는 상반되는 입장입니다. 윤석열 대통령은 지난 4월 총선 당시 선거관리위원회의 검증되지 않은 비리 주장에 대한 질문에 사실관계 확인의 필요성을 느꼈다며 반박했습니다. Overall, the prevailing sentiment for those who have heard Yoon's comments at the Constitutional Court is disappointment. While he apologized to the Constitutional Court for the trouble caused by his impeachment, he did not render one to the Korean public. There is a thirst from the people, undeniably also from the investigators, to hear more commonsensical explanations on what transpired during the martial law fiasco. Having to stand before the Constitutional Court as well as the separate criminal investigation is no light burden. But if the president cooperates with due process to provide a full picture and answers to the numerous questions, he would be doing some service to the Korean public and leading the way back to normalization and stabilization of our democracy and economy. 전반적으로 헌법재판소에서 윤석열 대통령의 발언을 들어본 사람들의 정서는 실망감이 큽니다. 윤석열 대통령은 탄핵으로 인한 심려를 끼쳐드린 점에 대해 헌법재판소에 사과했지만, 한국 국민에게 공개하지는 않았습니다. 계엄령 사태 당시 일어난 일에 대한 보다 상식적인 설명을 듣고 싶은 국민들, 물론 수사관들의 갈증도 있습니다. 별도의 범죄 수사뿐만 아니라 헌법재판소 앞에 서야 하는 것도 가벼운 부담이 아닙니다. 하지만 대통령이 수많은 질문에 대한 전체적인 그림과 답변을 제공하기 위해 적법한 절차에 협조한다면 대한민국 국민을 위해 봉사하고 민주주의와 경제의 정상화와 안정으로 돌아가는 길을 이끌 수 있을 것입니다. |