리뷰를 거친 최종 번역을 추가했습니다. 이 글을 삭제할까도 해봤지만 올린 이상 책임이 있는 것 같아서요.
ㅎㅎ 민망하게 제가 장구치고 북치고 했네요 ^^;
안녕하세요~ 기술번역 프리랜서입니다.
지금 시장 조사 기업의 내부 문서를 번역 중인데요.
고객사에서 번역 테스트 통과했다고 연락하면서 제 경력을 믿고 많이 어렵고 급하다며 맡긴 작업이에요.
단가 협상도 하기 전에 작업을 시작하는 거라 이후 단가 협상에도 무지 중요하게 작용할 것 같아요. 품질을 마음에 들어하면 제 단가를 밀어붙일 생각인지라 마음에 부담이 참 크네요.
TM도 완전히 비어 있고, 글로서리도 없어서 작업하기도 까다롭고요.
어려운 부분 몇 가지가 있는데 혹시 여기서 도움을 받을 수 있지 않을까 해서 정리해서 올려봅니다..
1. Global Operation team listed down activity wise date and time required
Global Operation 팀에서 작업 관련 날짜 및 필요한 시간을 목록으로 작성함
위의 번역에서 "wise"는 사전상 접사의 뜻 "~에 관하여"로 보이는데, 맞나요?
실제 접사가 아니라 띄어쓰기가 되어 있는데 그렇게 번역해도 되는지 모르겠습니다.
납품 번역: Global Operation 팀에서 작업 관련 날짜 및 필요한 시간을 목록으로 작성
2. Correction - New items are being coded in item master versus being coded during pre-movement.
수정 - 새로운 항목이 동작 수행 전에 코딩되기보다는 항목 마스터를 통해 코딩됩니다.
"versus"가 여기서 "~에 비해"의 뜻인 것 같은데, 맞나요?
명사가 아니라 동사(현재분사) 앞에 붙어 있으니까 번역하기 어렵네요.. 소스가 이상한 것 같기도 한데, 아닌가요?
납품 번역: 수정 - 새로운 항목이 동작 수행 전에 코딩되기보다는 항목 마스터를 통해 코딩됩니다.
3. Unnecessary Motion - Price validations (price checking/validations) are manually done by DA driving cycle time and potential errors.
불필요한 동작 - DA 팀이 만드는 사이클 시간 및 잠재적 오류에 따라 가격 유효성 검사(가격 검사/유효성 검사)가 수동으로 실행됩니다.
납품 번역: 불필요한 동작 - DA 팀이 가격 유효성 검사(가격 검사/유효성 검사)를 수동으로 수행하여 사이클 시간이 연장되고 잠재적 오류가 생깁니다.
처음에 번역한 게 오역이었어요. 창피해라 ^^;;
여기서 DA는 팀(부서)의 이름입니다. driving cycle time을 DA 부서에서 사이클 시간을 "늘이거나 줄인다"의 의미로 보고 "만들다"로 번역했는데. 뭔가 부족한 번역 같네요... 좋은 의견 있으신 분 계신가요?
4. The complete flow, including all activities, was reviewed from a time and sequence perspective to improve total cycle time.
전체 사이클 시간을 개선하기 위해 모든 작업을 포함한 전체 흐름을 시간 및 시퀀스 측면에서 검토했습니다.
perspective를 "측면"에서로 번역했는데 뭔가 부자연스럽습니다. 더 좋은 번역이 있을까요?
납품 번역: 전체 사이클 시간을 개선하기 위해 모든 작업을 포함한 전체 흐름을 시간 및 시퀀스 측면에서 검토했습니다.
혹시 아시는 분은 답글 달아주시면 감사드리겠습니다~!! :)
첫댓글 1. Global Operation team은 [영업] 활동을 기준 삼아, 실시날짜와 소요시간에 관해 목록을 쭉 만들었다.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Operation은 원래 영업이라는 뜻입니다. 그런데 우리나라에서는 영업이라고 하면, 판매(sales)를 떠올리게 되지요. 구조조정(restructuring)은 해고(lay-off)가 아니고, 리베이트(rebate)는 뇌물(bribe)이 아닌데, 우리나라에서는 혼동해서 쓰지요.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
나머지는, 틈 나는 대로 댓글 달겠습니다.
"Global Operation"은 이 기업의 부서 이름이랍니다. ^^ 덧글 감사해요.