생활에서 흔히 어떻게 쓰이는지...예문들어 설명해주시면 감솨~~~ㅋ
첫댓글 생활에서 그렇게 쓰이지는 않는것 같네요.. 저도 써본적이 ㅡ.ㅡ; 료까이를 더 써서 그런지..
료카이하고 료쇼와..쓰임이 완전히 다릅니다.님을 지금 잘못알고 계시는 겁니다.
ただいま工事をしておりますのでお客様は近付けないようにご了承下さい。
.....近付ける....는, 가까이하다,접근시키다 라는 뜻으로, 타동사입니다만....
일본님의 문장을 굳이 자연스럽게 바꿔 보자면, ただいま工事を行っております。お客様はご利用出来ませんのでご了承下さい。정도겠네요.
了承는 한국어의 '양해바랍니다.'라는 문장과 똑같이 쓸 수 있습니다.
첫댓글 생활에서 그렇게 쓰이지는 않는것 같네요.. 저도 써본적이 ㅡ.ㅡ; 료까이를 더 써서 그런지..
료카이하고 료쇼와..쓰임이 완전히 다릅니다.님을 지금 잘못알고 계시는 겁니다.
ただいま工事をしておりますのでお客様は近付けないようにご了承下さい。
.....近付ける....는, 가까이하다,접근시키다 라는 뜻으로, 타동사입니다만....
일본님의 문장을 굳이 자연스럽게 바꿔 보자면, ただいま工事を行っております。お客様はご利用出来ませんのでご了承下さい。정도겠네요.
了承는 한국어의 '양해바랍니다.'라는 문장과 똑같이 쓸 수 있습니다.