Regulatory associate is directly involved with post-market surveillance. 의료 기기 제작회사의 직급 표시인 것 같습니다..규제 부서(Regulatory)의 직급으로 보이는데..의료 기기 제작회사에 규제부 이런 것이 있나요???
그냥만 보면 Q/A에 가장 무례한 글로 보입니다. 에효!! 왜 글을 작성하는데 보이질 않는지..린다님 감사합니다.. 근데..regulatory(단속, 규제)라는 부서가 우리나라에 실제로 있나요???? 억지로 규제부 주임, 규제부 부책임자 이렇게 쓰기가 무척 애매헤서...
글쎄요 그거야 제가 모르죠. 우리나라 조직은 감사팀에서 싸잡아서 할 겁니다. 다만 요즘 번역하다 보면 해외에서 부쩍 규제나 커뮤니케이션 관련 부서가 분리 독립하는 추세가 보입니다. 윤리 문제가 대두된다는 거겠죠. 한국은 조직 개혁 면에서 앞서가는 나라가 아니니 굳이 우리나라에 있는 부서인지 찾아볼 필요는 없을 것 같네요. 가장 중요한 것은 원문의 앞뒤를 참고하는 거고요.
"단속 요원" 명함에 박힌 문구라면 "단속 담당원" 이 어떨까 싶네요. associate 가 형용사가 아닌 명사로 쓰일 경우엔 "---요원", "--담당직원" , "---담당원", 더 줄여서 '---원' 이 무난하다고 봅니다. 에효, 직급이랑 기관명 번역은 해도 해도 계속 어려운 듯 ;;;;
제가 알기로는, 보통 제약회사나 의료기기회사 등에서 식약청(우리나라의 regulatory body죠)과 관련하여 개발 인허가 업무(regulatory affairs)를 담당하는 사람을 일컫는 말입니다. regulatory affairs associate, regulatory affairs specialist라고도 하구요. 통상적으로는 보통 RA팀이라고 하는데, 회사마다 공식명칭은 조금씩 다르더라구요. 학술정보팀, 인허가팀 등등. 직급이 올라가면 senior regulatory associate라 불리기도 하고, 보통 regulatory manager에게 report합니다. 번역을 위해서라면, 해당 회사의 홈페이지에서 관련 부서명을 확인하여 'OO팀/부 OOO'라고 하거나, 여의치 않다면 'RA팀 OOO'라고 하는 게 좋을 것 같습니다.
첫댓글 associate 뒤에 뭐가 오느냐에 따라 준, 부, 조 자를 붙이면 되지만 없는 경우 규제[단속] 부책임자 정도로 하시면 될 겁니다.
associate만 있는 경우 '주임'이라고 번역하는 경우도 봤는데 직급은 나라와 회사마다 다르니 전체를 보고 참고하세요.
그냥만 보면 Q/A에 가장 무례한 글로 보입니다. 에효!! 왜 글을 작성하는데 보이질 않는지..린다님 감사합니다.. 근데..regulatory(단속, 규제)라는 부서가 우리나라에 실제로 있나요???? 억지로 규제부 주임, 규제부 부책임자 이렇게 쓰기가 무척 애매헤서...
글쎄요 그거야 제가 모르죠. 우리나라 조직은 감사팀에서 싸잡아서 할 겁니다. 다만 요즘 번역하다 보면 해외에서 부쩍 규제나 커뮤니케이션 관련 부서가 분리 독립하는 추세가 보입니다. 윤리 문제가 대두된다는 거겠죠. 한국은 조직 개혁 면에서 앞서가는 나라가 아니니 굳이 우리나라에 있는 부서인지 찾아볼 필요는 없을 것 같네요. 가장 중요한 것은 원문의 앞뒤를 참고하는 거고요.
"단속 요원" 명함에 박힌 문구라면 "단속 담당원" 이 어떨까 싶네요. associate 가 형용사가 아닌 명사로 쓰일 경우엔 "---요원", "--담당직원" , "---담당원", 더 줄여서 '---원' 이 무난하다고 봅니다. 에효, 직급이랑 기관명 번역은 해도 해도 계속 어려운 듯 ;;;;
전에 근무하던 연구소에 '검사역'이란 직급이 있었는데, 하는 일이 기획안에 예산이나 법규관련 내용이 있으면 연구소장 최종승인에 앞서 타당성을 판단하는 일이었어요.
제가 알기로는, 보통 제약회사나 의료기기회사 등에서 식약청(우리나라의 regulatory body죠)과 관련하여 개발 인허가 업무(regulatory affairs)를 담당하는 사람을 일컫는 말입니다. regulatory affairs associate, regulatory affairs specialist라고도 하구요. 통상적으로는 보통 RA팀이라고 하는데, 회사마다 공식명칭은 조금씩 다르더라구요. 학술정보팀, 인허가팀 등등. 직급이 올라가면 senior regulatory associate라 불리기도 하고, 보통 regulatory manager에게 report합니다. 번역을 위해서라면, 해당 회사의 홈페이지에서 관련 부서명을 확인하여 'OO팀/부 OOO'라고 하거나, 여의치 않다면 'RA팀 OOO'라고 하는 게 좋을 것 같습니다.