|
Chapter 3
[영문판_16p, When he was dressed, Stepan Arkadyevitch sprinkled some scent on himself, pulled down his shirt-cuffs, distributed into his pockets his cigarettes, pocketbook, matches, and watch with its double chain and seals, and shaking out his handkerchief, feeling himself clean, fragrant, healthy, and physically at ease, in spite of his unhappiness, he walked with a slight swing on each leg into the dining-room, where coffee was already waiting for him, and beside the coffee, letters and papers from the office. He read the letters. One was very unpleasant, from a merchant who was buying a forest on his wife’s property. To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed. 스테판 아르카지치는 옷을 갈아입은 뒤 향수를 뿌리고 셔츠 소매를 잡아당겨 반듯이 정리하고는 익숙한 동작으로 주머니에 담배, 지갑, 성냥, 장식이 달리 두 줄짜리 회중시계를 잘 챙겨 넣었다. 그러고는 그가 처한 불행한 사정에도 아랑곳 않고 향긋하고 깔끔하고 건강한, 그리고 육체적으로도 활기찬 기운을 느끼며 가벼운 발걸음으로 식당에 갔다. 그곳에는 관창에서 온 편지와 서류들이 이미 준비된 커피와 함께 나란히 놓여 있었다. 스테판 아르카지치는 테이블에 앉아 편지들을 모두 읽었다. 그 중 하나는 무척 거슬렸다. 그 편지는 아내의 소유지에 있는 숲을 사려는 어느 상인이 보낸 것이었다. 물론 그 숲은 팔 작정이었다. 그러나 아내와 화해하기 전에는 어떤 판단도 내리 수 없었다.
Степан Аркадьич сел, прочел письма. Одно было очень неприятное — от купца, покупавшего лес в имении жены.
сесть [세스띠] to sit down
прогла́тывать [프라글라띠바띠] 탐독하다, 뚫어지게 보다, 열심히 듣다, 열심히 읽다
письмо́ [피시모] 편지, 서한
genitive singular of письмо́, nominative plural of письмо́, accusative plural of письмо́
одно [아드나] 하나
неприя́тный [네프리야뜨니] 성가신, 귀찮은
The most unpleasant thing of all was that his pecuniary interests should in this way enter into the question of his reconciliation with his wife. And the idea that he might be let on by his interests, that he might seek a reconciliation with his wife on account of the sale of the forest - that idea hurt him. When he had finished his letters, Stepan Arkadyevitch moved the office-papers close to him, rapidly looked through two pieces of business, made a few notes with a big pencil, and pushing away [영문판_17p, the papers, turned to his coffee. As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper, and began reading it. Stepan Arkadyevitch took in and read a liberal paper, not an extreme one, but one advocating the views held by the majority. And in spite of the fact that science, art, and politics had no special interest for him, he firmly held those views on all these subjects which were held by the majority and by his paper, and he only changed them when the majority changed them - or, more strictly speaking, he did not change them, but they imperceptibly changed of themselves within him. Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views; these political opinions and views had come to him of themselves, just as he did not choose the shapes of his hat and coat, but simply took those that were being worn. 자신이 금전적 이해관계에 좌우될 수 있다는 생각, 자신이 이 숲을 매각하기 위해 아내와의 화해를 모색하는 것인지도 모른다는 생각, 그런 생각만으로도 모욕감이 일었다. 무엇보다 그가 불쾌해진 것은 아내와의 화해에 금전적 관계가 섞여 든 점이었다. 자신의 입장이 금전적 이유에 따라 좌우될 수 있다거나, 숲을 매각해야 한다는 이유로 아내와의 화해를 서둘러야 한다는 그런 생각들 자체가 그에게 모욕감을 주었다. 편지를 다 읽자 스테판 아르카지치는 관청에서 온 서류를 펼쳤다. 그 중 두 개를 훑어보고 연필로 몇 군데 표시하고 나서 나머지 서류를 미뤄놓고 커피 잔을 들었다. 그는 커피를 마시며 눅눅한 조간신문을 펼쳐 읽기 시작했다. 스테판 아르카지치는 자유주의 신문을 구독하고 있었다. 그의 자유주의 성향은 극단적인 정도는 아니었고 다수의 사람들이 지지하는 수준이었다. 그는 학문, 예술, 정치에 열렬하게 관심 갖지는 않았지만, 그런 분야에 대부분의 사람이 공유하는 의견이나 그런 신문에서 지지하는 의견을 따르려 했다. 아니, 특별히 그가 의견을 바꿨다기보다는 그들의 변화에 별다른 저항 없이 그대로 따라갔다고 하는 게 옳은 것이다. 스테판 아르카지치는 어떤 정치적 입장이나 견해도 자주적으로 택한 적이 없었다. 오히려 사상과 견해가 그를 찾아왔다. 그것은 그가 모자나 프폭 코트를 남들이 입는 대로 비슷하게 맞추는 것과 비슷했다.
Степан Аркадьич не избирал ни направления, ни взглядов, а эти направления и взгляды сами приходили к нему, точно так же, как он не выбирал формы шляпы или сюртука, а брал те, которые носят
избира́ть [이즈비라띠] 선택하다, 고르다
направле́ние [나프라블레니예] 방향, 향방, 방면, 방위, 방향을 제시하는
взгля́д [브즈글랴트] 견해(見解)
приходи́ть ( прийти́ ) [프리하디띠] 도착하다, 도달하다,
сюртук [сюрту́к] frock coat
и́ли [일리] ∼이나, ∼거나
шля́па [실랴파] 모자
And for him, living in a certain society - owing to the need, ordinarily developed at years of discretion, for some degree of mental activity - to have views was just as indispensable as to have a hat. If there was a reason for his preferring liberal to conservative views, which were held also by many of his circle, it arose not from his considering liberalism more rational, but from its being in closer accordance with his manner of life. The liberal party said that in Russia everything is wrong, and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money. The liberal party said that marriage is an institution quite out of date, and that it needs reconstruction; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification, and forced him into lying and hypocrisy, which was so repulsive to his nature. 일정한 사회에 사는 그에게, 흔히 성년기에 발달하는 어떤 사유 활동을 필요로 하는 그에게, 견해를 갖는다는 것은 모자를 갖는 것과 똑같은 일일 수밖에 없었다. 상류사회의 일원이 된, 나이가 들면서 어떤 사유나 신념을 갖춰야 할 입장이 된 그에게 정치적 견해란 그저 모자를 택하는 일과 비슷했다. 그의 주변에 보수주의파가 더 많았음에도 그가 자유주의적 입장에 기운 것은 자유주의가 더 합리적이라고 생각해서가 아니라 자신의 생활 방식에 잘 맞았기 때문이다. 자유주의파는 러시아의 모든 것을 부정적으로 보았다. 실제로 스테판 아르카지치는 빚만 많고 돈은 넉넉하지 않았다. 자유주의파는 시대에 뒤떨어진 결혼 제도를 개혁해야 한다고 주장했다. 스테판 아르카지치에게 가정생활이란 만족감을 주지 않고 그의 천성에 반하는 거짓과 허위만을 낳게 하는 것이었다.
The liberal party said, or rather allowed it to be understood, that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people; and StepanArkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up, and could never make out what was the object of all the terrible and high flown language about another world when life might be so very amusing in this world. And with all this, Stepan Arkadyevitch, [영문판_18p, who liked a joke, was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin, he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family-the monkey. 자유주의파에서는 종교를 야만적인 사람에게 채워야 할 재갈이라고 했다. 아니 정확히 하자면 그것을 암시하고 있다는 것이 적절하다. 스테판 아르카지치는 짧은 기도를 드리는 순간에도 발이 저린 사람이었다. 또한 순진한 사람들에게 자기 조상을 자랑하려면 류리크(러시아의 건국자) 따위로 끝낼 것이 아니라 인류의 시초가 원숭이라는 것 또는 부인해서는 안 된다고 장난치기를 좋아했다.
And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch’s, and he liked his newspaper, as he did his cigar after dinner, for the slight fog it diffused in his brain. He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, ‘in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress,’etc., etc. 결국 자유주의 성향은 스테판 아르카지치의 습성처럼 되었고, 자신의 머릿속에 옅은 안개를 피어오르게 하는 조간신문을 그가 식후에 피우는 담배만큼이나 사랑하게 되었다. 그가 읽는 사설에는 급진주의가 대다수의 보수주의를 위협한다든가 정부가 혁명 운동을 잠재울 방도를 마련해야 한다든가 하는 것은 오늘날에는 완전히 무의미하며, 우리의 견해에 따르자면 정말 위험한 것은 상상 속 혁명 운동이 아니라 진보에 반하는 인습의 지속성 속에 있다 고 주장했다.
He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. With his characteristic quick wittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction. But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna’s advice and the unsatisfactory state of the household. He read, too, that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young person seeking a situation; but these items of information did not give him, as usual, a quiet, ironical gratification. 그는 겡제면의 사설을 읽었다. 그 글은 벤담과 밀을 언급하며 재무부에 대한 풍자를 담고 있었다. 그는 특유의 재빠른 판단력으로 그 글의 화살이 어디를 겨냥하는지, 어떤 사건을 말하는지를 알아챘고 거기서 튼 만족감을 느꼈다. 하지만 오늘은 그런 만족감도 마트료나 필리모노브나의 충고와 가정불화에 대한 생각으로 무뎌졌다. 그는 보이스트 백작이 소문대로 비스바덴으로 여행을 갔다는 소식과 앞으로는 거리에서 백발이 사라질 거라는 광고, 경륜마차 매각 광고, 어느 처녀의 구직 광고를 읽었다. 하지만 이런 소식들은 전처럼 그에게 평온하고 아이러니한 만족감을 주지 못했다.
Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of the roll off his waistcoat; and, squaring his broad chest, he smiled joyously: not because there was anything particularly agreeable in his mind - the joyous smile was evoked by a good digestion. But this joyous smile at once recalled everything to him, and he grew thoughtful. Two childish voices (Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha, his youngest boy, and Tanya, his eldest girl) were heard outside the door. They were carrying something, and dropped it. 신문을 다 읽고 나서 두 잔째 커피를 비우고 버터 바른 빵을 먹고 난 뒤 그는 자리에서 일어나 조끼에 흘린 빵 부스러기를 떨고 넓은 가슴을 쭉 펴며 즐거운 미소를 지었다. 그러나 그 미소는 마음에서 우러난 기쁨의 표현이 아니라 그저 편안한 소화감에서 유발된 생리적 쾌감에 의한 것일 뿐이었다. 즐거운 미소는 곧 모든 일을 떠돌리게 했고, 그를 우울한 감정으로 잠기게 했다. 문밖에서 두 아이의 목소리-스테판 아르카지치는 이 목소리가 막내 아들 그리샤와 큰 딸 타냐의 것임을 알았다 가 들려왔다. 아이들이 무언가를 떨어뜨린 모양이었다.
Два детские голоса (Степан Аркадьич узнал голоса Гриши, меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми. Они что-то везли и уронили.
два [드바] 2개, 둘
де́тский [데쯔키] 아이의, 어린이들의, 아동(兒童)들의
го́лос [골라스] 목소리
дверь [드베리] 문(門)
послы́шаться [파슬리샤띠샤] to be heard, 들리다
[영문판_19p, ‘I told you not to sit passengers on the roof,’ said the little girl in English; ‘there, pick them up!’ ‘Everything’s in confusion,’ thought Stepan Arkadyevitch; ‘there are the children running about by themselves.’ And going to the door, he called them. They threw down the box, that represented a train, and came in to their father. The little girl, her father’s favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers. 내 말이 맞지? 내가 지붕 위에 손님을 태우면 안 된다고 했잖아. 딸이 영어로 소리쳤다. 얼른 주워. 죄다 엉망진창이로군. 스테판 아르카지치는 생각했다. 아이들이 저렇게 멋대로 뛰어다니다니. 그는 문 쪽으로 가서 아이들을 큰소리로 불렀다. 아이들을 기차놀이를 하던 상자를 내던지고는 아버지에게 달려갔다. 아버지의 사랑을 독차지하던 큰 딸은 그를 끌어안고 구렛 나루에서 풍기는 향수 냄새를 맡으며 목에 매달려 깔깔거렸다.
At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back. ‘How is mamma?’ he asked, passing his hand over his daughter’s smooth, soft little neck. ‘Good morning,’ he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father’s chilly smile. ‘Mamma? She is up,’ answered the girl. 딸아이는 몸을 굽힌 탓에 금세 붉어진, 애정이 가득 어린 그의 얼굴에 입을 맞추고는 목에 감은 팔을 풀려고 했다. 그러자 아버지가 아이를 잡았다. 엄마는 어때? 아버지는 딸의 매끄럽고 보드라운 뺨을 어루만지며 말했다. 그는 딸의 매끈하고 보드라운 뺨을 매만지며 말했다. 그러고는 반가운 인사를 건넨 아들에게 “안녕” 하고 웃는 얼굴로 말했다. 그는 아들을 아끼는 마음이 덜하다는 걸 알았기에 좀 더 공평히 그들을 대하려고 의식적으로 노력했다. 하지만 아들은 이미 그 사실을 알고 있었기에 아버지의 미소에 답하지 않았다. 엄마요? 일어나 계세요.
но мальчик чувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца.
— Мама? Встала, — отвечала девочка.
улы́бка [울립카] 미소(微笑), 스마일
оте́ц [아떼쯔] 아버지
встать [브스따띠] to stand up, get up, rise
отвеча́ть(отве́тить) [아뜨베차띠] ∼에게 대답하다(응답하다, 회답하다, 보답하다)
де́вочка [데바치카] 소녀
Stepan Arkadyevitch sighed. ‘That means that she’s not slept again all night,’ he thought. ‘Well, is she cheerful?’ The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. And she blushed for her father. He at once perceived it, and blushed too. ‘I don’t know,’ she said. ‘She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma’s.’ 스테판 아르카지치는 한숨을 쉬었다. ‘또 밤새 잠을 이루지 못한 모양이군.’ 그래 엄마는 기분이 좀 어떠니? 딸 아이는 부부 사이에 있었던 말다툼을 알고 있었으며, 엄마의 기분이 나쁜 것도 아버지가 그것을 알면서도 모르는 척한다는 것도 아무렇지 않은 척 표정을 꾸미고 있는 것도 알고 있었다. 그래서 아버지의 말을 듣고 얼굴빛이 불어졌다. 그도 곧 알아채고 얼굴이 붉어졌다. 몰라요. 엄마는 공부하라고 안 하셨고 미스 굴리와 할머니 댁에 놀러 가라고 하셨어요.
‘Well, go, Tanya, my darling. Oh, wait a minute, though,’ he said, still holding her and stroking her soft little hand. He took off the matelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate [영문판_20p, and a fondant. ‘For Grisha(그리샤)?’ said the little girl, pointing to the chocolate. ‘Yes, yes.’ And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of here hair and neck, and let her go. ‘The carriage is ready,’ said Matvey; ‘but there’s some one to see you with a petition.’ ‘Been here long?’ asked Stepan Arkadyevitch. ‘Half an hour.’ ‘How many times have I told you to tell me at once?’ 그래 다녀오렴. 아 잠깐만 그는 딸아이를 여전히 안고 부드럽게 쓰다듬으며 말했다. 그는 어제 벽난로 위에 두었던 과자 상자 안에서 딸아이가 좋아하는 초콜릿과 크림 과자를 하나씩 주었다. 그리샤한테도? 소녀가 초콜릿을 가리키며 말했다. 그럼, 그럼 그는 딸의 작은 어깨를 다시 매만지고 낫허 머리와 목에 입을 맞추고는 놓아 주었다. <마차 준비가 되었습니다.> 마트베이가 말했다. <그런데 어떤 여자 분이 청원을 오셨어요.> <오래 기다렸나?> <삼십 분쯤 됐습니다.> <손님이 오시면 곧장 안내하라고 그렇게 미리 이러두었거늘!>
Карета готова, — сказал Матвей. — Да просительница, — прибавил он.
каре́та [카레따] 용수철 달린 사륜 유개 마차
гото́вый [가또비] 준비가 된
да [다] 예, (그렇습니다), 의문사에 대한 답변으로 긍정(肯定), 동의(同意)를 표시하...
проси́тельница [프라시뗄니짜] 청원자, 신청인
прибавля́ть (приба́вить) [프리바블랴띠] 더하다, 가산하다; 증가[추가]하다
‘One must let you drink your coffee in peace, at least,’ said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry. ‘Well, show the person up at once,’ said Oblonsky, frowning with vexation. The petitioner, the widow of a staff captain Kalinin(칼리리나), came with a request impossible and unreasonable; but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her, and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her, in his large, sprawling, good and legible hand, a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her. Having got rid of the staff captain’s widow, Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything. It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget - his wife. ‘Ah, yes!’ He bowed his head, and his handsome face assumed a harassed expression. <커피 드실 시간 정도는 있으셔야 할 것 같아서요.> 마트베이가 더 화를 내기 어렵게 만드는 천연덕스러운 말투로 답했다. <어서 들어오시라고 해.> 오블론스키는 화를 버럭 내며 눈살을 찌푸렸다. 청원을 온 이등 대위의 과부 칼리니나는 불가능하고도 무의미한 일을 부탁했다. 그러나 스테판 아르카지치는 여느 때와 다르지 않게 그녀를 자리에 앉히고 그녀의 말을 일일이 주의 깊게 듣고 누구의 도움을 받으며 좋을지를 성의껏 일러 주었다. 그러고는 큼직하고 또박또박한 필체로 그녀를 위한 소개장을 정성스럽게 적어 주었다. 이등 대위 부인이 돌아가고 나자 스테판 아르카지치는 모자를 들고 더 남은 없는지 디시 살피며 자리에서 일어났다. 그러나 떨쳐 버리고 싶은 아내와의 불화 외에는 아무것도 잊은 것이 없었다. ‘휴 그렇지’ 그는 고개를 떨어뜨렸다. 그의 잘 생긴 얼굴에 침통한 기운이 비쳤다.
‘To go, or not to go!’ he said to himself; and an inner voice told him he must not go, that nothing could come of it but falsity; that to amend, to set right their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love, or to make him an old man, not susceptible to love. Except deceit and lying nothing could come of it now; and deceit and lying were opposed to his nature. ‘It must be some time, though: it can’t go on like this,’ he said, [영문판_21p, trying to give himself courage. He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing room, and opened the other door into his wife’s bedroom. 가야 하나 가지 말아야 하나’ 그는 조용히 중얼거렸다. 그의 양심은 아내에게 가지 말라고, 그것은 위선이라고, 이제 그들의 관계를 회복하는 것은 불가능하다고 했다. 그녀가 다시 사랑스럽고 매력적인 여자가 될 수는 없다. 게다가 자신이 사랑을 포기한 늙은이가 될 수도 없기 때문에 그 모든 노력은 거짓과 가식일 뿐이었다. 그것은 그의 천성을 거스르는 일이기도 했다. 하지만 언젠가는 해결해야 할 일이야. 이대로 흘러가게 놔둘 수는 없어. 그는 마음을 다잡으며 중얼거렸다. 그는 가슴을 쭉 펴고 담배를 꺼내 불을 붙이고 몇 모금 빨다가 진주조개 재떨이에 비벼 끄고는 빠른 걸음으로 응접실을 지나 아내의 침실로 통하는 문을 열어젖혔다.
«Однако когда-нибудь нужно; ведь не может же это так остаться», — сказал он, стараясь придать себе смелости.
одна́ко [아드나카] 그러나, 그런데, ∼ 하지만, 그래도
когда́-нибудь [카그다 니부디] 과거. 미래 모두 언젠가, 어느 한때
ну́жно [누즈나] 필요한, 없어서는 안 될, 필연...
ведь [베디] ∼이 아닌가
мочь (смочь) [마치] 가능하다, 되다, ∼할 수 있다
остаться [оста́ться] [아스따띠샤] to remain, stay, to be left
|