|
The world wide web
The second browser war
Sep 4th 2008 | SAN FRANCISCO
From The Economist print edition
두번째 브라우저 전쟁
Google’s new web browser is its most direct attack on Microsoft yet
구글의 새 웹브라우저는 그것의 가장 직접적인 공격이다/ 이미 마이크로소프트에 대한.
SEVERAL years ago, Silicon Valley was rife with rumours that Google, then primarily a search engine, might be building a new web browser to rival that of Microsoft, called Internet Explorer, or even an operating system to rival Microsoft’s Windows. Google mocked those rumours and they died down. But if Sergey Brin, Google’s co-founder, is to be believed, the speculation itself made him think that “maybe it’s not a bad idea”. And so this week Google did launch a new browser, called Chrome, that is also, in effect, a new operating system. The rumours, says Mr Brin cheekily, “just happened to migrate from being false to being true”.
몇 년 전에 실리콘 밸리는 소문으로 퍼져있었다/ 첫번째 써치엔진인 구글, 그것이 들어서게 될지도 모른다는/ 새로운 웹브라우저로/ 마이크로소프트의 그것(웹브라우저)의 라이벌로서.// 구글은 조롱했다 그러한 루머들을 그리고 그 소문들은 없어졌다.// 그러나 구굴의 창업자, 세르게이 브린이 믿는 것이 그 자체를 심사숙고하는 것이 그가 생각하도록 만들었다 “아마 그것은 나쁜 아이디어는 아니다”라고// 그리고, 그래서 이번주에 구글은 크롬이라고 불려지는 새로운 브라우저를 개시했다./ 그것은 또한 사실, 새로운 오퍼레이팅 시스템이기도 하다.// 그 루머는 브린이 뻔뻔스럽게 말하자면, “그것은 잘못된 것으로부터 진실된것으로 이동하는 일이 일어난 것이다.//
Chrome amounts to a declaration of war—albeit a pre-emptive one, in Google’s mind—against Microsoft. So far, Google has been coy about admitting the rivalry (whereas Microsoft, especially its boss, Steve Ballmer, is obsessed with it). In web search and advertising, Google dominates—roughly as Microsoft does in operating systems and office applications. To the extent that Google has challenged Microsoft’s core business, it is through Google Docs, its online word-processing, spreadsheet and presentation applications. But these, so far, have few users.
크롬은 결과적으로 전쟁의 선언이다. 마이크로소프트에 대항하는 - 구글의 생각으로는 미리 선점한 것일 지라도. 지금까지 구글은 수줍어해왔다. 라이벌을 허용하는 것에 대하여
(반면, 마이크로소프트는 특히 사장 스티브 볼메르는 그것에 사로잡혀 있다). 웹에서 써치하는 것과 광고는 구글이 지배한다. 러프하게 마이크로소프트는 운영체계와 오피스 어플리케이션을 지배한다. 구글이 마이크로소프트의 핵심사업에 도전해 온 범위는 구글 도큐멘트를 통하여다. 그것의 온라인 언어과정, 스프레스쉬트, 프리젠테이션 어플리케이션.
그러나 그것들은 지금까지 거의 유저가 없었다.
Google’s fear has always been that Microsoft might use its grip on people’s computers and browsers to tweak the default settings so that Google’s search engine and other services were disadvantaged. This, after all, is how Microsoft behaved in the 1990s, when it crushed Netscape, an early pacesetter in the browser business.
구글의 두려움은 항상 마이크로소프트가 사용할지도 모른다는 것이었다. 그것의 장치를 사람들의 컴퓨터와 브라우저에 기본셋팅으로 확 잡아끌기 위해서 그래서 구글 써치 엔진과 다른 서비스들이 불리함을 당한다는 그런 두려움말이다.
이것은 결국 어떻게 마이크로소프트가 1990년대에 어떻게 행동했는지에 관한 것이다. 마이크로소프트가 웹브라우저 사업에 초기 선두로 나온 주자가 넷스케이프로 돌진했었을 때의 행동말이다.
Microsoft’s fear, by contrast, has always been that computing might move from having the operating system as a platform for applications to running on the web (or “cloud”). This is why it attacked—also pre-emptively, in its mind—Netscape and landed in antitrust court.
마이크로소프트의 두려움은 대조적으로, 컴퓨팅이 웹상(또는 구름)에서 가동되는 각종 어플리케이션을 위한 플랫폼으로서의 운영체계를 가짐에 의해 움직여질지 모른다는 것이다.
이것은 이유이다. 그것이 넷스케이프를 공격했던 이유이고–또한 선점하기로 그것들의 생각안에, 독점금지라는 조항으로 귀결되었다
As Google rose to dominate the web during this decade, it therefore invested a lot of energy in a rival web browser to Explorer, called Firefox. An open-source project (ie, one whose code can be altered by anybody), Firefox comes from a foundation, across the street from Google’s offices, that happens to be based on the remnants of the old Netscape. Google’s engineers contribute code to Firefox and pay the foundation a share of advertising when people search Google in the browser’s toolbar. Thus Firefox rose to become the second-largest browser after Explorer, with almost 20% of the market.
구글은 일어났다. 웹을 지배하기 위해서 이번 20여년간, 그것은 그러므로 투자했다. 많은 에너지를 라이벌 웹브라우저안에 익스플로러에 대한 파이어폭스라고 불리우는 브라우저를.
소스가 오픈된 프로젝트(인터넷익스플로러 그들의 코드는 어느누구나에 의해 변경될수 있는 코드)인 파이어폭스는 기초로부터 나왔다. 구글의 오피스로부터 거리를 가로질러. 구글의 오피스는 발생되었다. 오래된 넷스케이프의 잔여분에 기초하여.
But Google concluded that even Firefox could not protect it against Microsoft. It began to define its business as “search, ads and apps”, where the apps, with a few exceptions, run on the web and are reached through a browser. So Google decided to build a browser from scratch, explicitly for those fledgling services, from word processing to snazzy virtual worlds.
그러나 구글은 결론지었다. 심지어 파이어폭스는 마이크로소프트에 대항하여 그것을 보호할 수 없다라고. 그것은 정의되기 시작했다. 그것의 사업은 써치, 광고, 어플리케이션으로서, 어플리케이션의 장소는 많은 예외를 가지고 웹상에서 굴러간다. 그리고 도달한다. 부라우저를 통하여. 그리고 구글은 세우기로 결심했다. 스크래치 (작업용 컴퓨터 내외부의 기억매체)로부터 부라우저를 . 명쾌하게 그들의 풋내기 서비스를 위해서 워드프로세싱으로부터 매력적인 가상세계에 이르기까지.
Chrome, which it launched with an oh-so-Google comic book instead of a press release, is the result. It is based on tabs, each of which runs independently of the others for security, speed and stability. If one app goes down, it takes only that tab with it, not the whole browser or surfing session. Chrome even works offline. And with few menus and little visual clutter, it is simple.
크롬, 그것은 론칭되었다. 오 소 구글 만화책과 함께 인쇄물을 발매하는 것대신에, 그 결과다. 그것은 탭에 기반되어있다. 그것들의 각각은 구동된다. 독립적으로 보안, 속도, 안정성을 위해서 다른것들과 독립적으로. 전체의 부라우저가 아니거나 세션을 서핑하는 것과 함게. 크롬은 심지어 오프라인에서도 작동하나. 그리고 메뉴도 거의 없고, 시각적으로 잡음 클러스터들이 거의 없다. 함께 매우 간단하다.
This is, in short, the scenario that Microsoft has dreaded ever since Netscape. As Arnaud Weber, a Google engineer and one of the characters in the comic book, says in a speech bubble: “We’re applying the same kind of process isolation you find in modern operating systems.” It is a geek’s way of saying that developers and consumers may soon stop caring about the operating system on their own hard drive altogether.
이것은 간단히 말하면 시나리오다. 마이크로소프트가 넷스케이프 이래로 계속 두려워했었던. 아르나우도 베버, 구글 엔지니어와 이 만화책안에서 주인공들 중에 한사람이 이 대화 말풍선 안에 말한다. “우리는 적용한다. 같은 종류의 고립된 과정을. 당신이 현재의 운영체계계 안에서 찾는.” “그것은 이상스런 방법이다. 개발자와 소비자가 곧 멈춰버릴지도 모르는 운영체제에 대해 걱정하는 것을 그들의 하드 드라이버가 함께.”
Ingeniously, Chrome itself need not take a lot of market share to fulfil Google’s objectives. Google does not expect to sell or otherwise turn Chrome directly into money. Like Firefox’s, Chrome’s source code is free for anybody to change and improve, and even for rival browser-makers to incorporate. That could even include Microsoft. As Mr Brin says, “we would consider it a success” if the next version of IE were “built on Chrome, or even if it were just a lot better as a result of Chrome.” All Google wants is ever more people doing ever more things on the web—preferably using its own apps—and peace of mind that nobody can interrupt this. Not even Microsoft.
독창적으로 크롬 그 자체는 필요치 않는다. 많은 마켓쉐어를 얻는 것. 구글의 대상자들을 채울. 구글은 기대하지 않는다. 팔려고. 혹은 그렇지 않으면 크롬이 직접적으로 돈으로 변환되는 것을. 파이어폭스와 같이 크롬의 소스 코드는 무료이다. 어떤 사람들에게나 변환할 수 있도록 혹은 향상시킬 수 있도록. 그리고 심지어는 라이벌인 브라우저 시장을 위해서 협력할 수 있도록. 그것은 심지어 포함한다. 마이크로소프트를. 브린씨가 말하는 것과 같이, “우리는 고려합니다. 그것이 성공할 것이라고” 만약 다음 IE버전이 크롬 위에 세워진다면 혹은 심지어 그것이 더 많이 좋아진다면 크롬의 결과처럼” 구글이 원하는 모든 것은 더 많은 사람들이 더많은 일을 웹에서 수행하는 것이다. 그들의 애플리케이션을 사용한는 것보다 더 좋아하면서 . 그리고 마음의 평화와 함께 그 누구도 이것을 방해할 수 없는. 심지어는 마이크로소프트도 못하도록.
첫댓글 직독 직해 방식도 좋은 방법이지만 해석을 올릴 때는 한글에서 구현하는 주어,동사 등을 고려하여 이해할 수 있는 문장으로 바꾸어서 변환하는 것도 읽는 사람이 보기에는 좋은 것 같습니다.특히 Economist는 꼼꼼히 읽는 것이 중요하고, 어느 것이 주어이고, 동사이고 목적어 인지 헷갈리는 경우가 많은 데 해석에서 명확하게 해 주어야 해석하는 사람이 정확히 해석했는 지 알 수 있고, 저자의 원래의 의미를 정확히 이해했는 지 확인할 수 있습니다. 온라인 해석의 참여를 환영하합니다. 누구에게나 문은 열려있습니다.
다음번부터는 꼼꼼하게 자연스러운 한글문장이 되도록 해석을 올려보겠습니다. 감사합니다~