진정한 새해가 밝았네요. 다들 복 많이 많이 받으세요^^.
성적증명서를 번역중에 있는데요.
거기서 GPA TYPE 이라는 것이 나옵니다. GPA는 평점으로 알고 있고요.
그런데 타입 중에 State GPA, College GPA라는 세분화되어 있습니다..
이 두 단어에 대해 정확한 의미도 잘 모르겠고 어떻게 한국어로 번역하는 것이 가장 좋을까 고민이 많습니다.
추측컨대, State GPA는 주립대학을 가기 위해 환산된 점수, College GPA는 칼리지를 들어가기 위해 환산된 점수..
뭐, 이렇게 이해했는데요. 딱히 시원하게 설명해 놓은 곳을 아직 찾지 못했네요 ㅠ ㅠ..
그리고, 과목 중에 US Hist Shelter라는게 있더라고요. Hist는 history의 약자일거라 생각되는데, 이 shelter라는 단어와 같이 쓰이니. 이런 과목도 있나 싶습니다..shelter가 숨기라는 뜻도 있으니, 혹시나 이 것이 "감추어진 미국 역사" 등으로 번역될 수도 있을까요?
혹시 미국대학 이수학점 및 점수체계 쪽으로 잘 아시는 분들 도움 좀 부탁드릴게요!!
첫댓글 sheltered class는 일종의 특별반 같은 건데, 주로 영어가 모국어가 아닌 학생들을 대상으로 (일테면 쉬운 단어를 사용하여 가르치는 거죠, 어린애들에게 하는 식으로) 하는 수업입니다. 미국 출생 애들이 듣는 수업은 아니죠. 한국말로 딱히 뭐라 할지 모르겠네요. 기초준비반이라는 것도 그렇고 특별반도 여러 의미를 내포할 수 있어서 부연설명이 있어야 되는 것 아닐까 합니다. 아님 외국인/이민자 대상 특별반? 하는 것도 그렇고.. 여튼 그런 과목을 뜻하는 겁니다.
아.. sheltered class에 그런 식으로도 쓰이는 군요. 오늘 하나 배웠습니다...