So in the name of charity or justice, they advocate rent controls so that poor persons may secure affordable housing, all the while oblivious to the possibilities that as a result, landlords will cut corners on maintenance or perhaps make fewer rental units available.
그러므로 이들은 가난한 사람들이 적절한 가격에 주택을 확보하도록 임대료를 규제하는 것을 자선이나 정의의 이름으로 옹호하면서도, 임대주들이cut corners on maintenance하거나 임대 주택을 줄일 가능성은 염두에 두지 않는다.
여기서 cut corners on maintenance는 문자적으로 유지비를 줄인다는 뜻인 것 같은데, 이 문장에 맞도록 적절하게 옮기려면 어떻게 번역해야 할까요?
첫댓글 cut corners가 '대충 한다'는 뜻이라네요. http://endic.naver.com/search.nhn?&searchOption=all&query=cut%20corner
cot corners가 비용이나 경비를 줄인다는 의미로 쓰이는 경우를 몇번 봤습니다. 주택의 유지보수 비용을 줄인다는 의미가 아닐까요..
cut corners는 비용을 줄이거나 절차를 줄인다는 말인데 부정적으로 사용되는 말입니다.