Oh please ne'er forget me though waves now lie o'er me I was once young and pretty and my spirit ran free But destiny tore me from country and loved ones And from the new land I was never to see.
오 제발 나를 영원히 잊지 말아요, 파도가 나를 감싸더라도. 나는 한때 젊고 아름다웠고 내 영혼은 자유로이 돌아다녔답니다. 그러나 운명은 나를 조국과 사랑하는 사람들과 떼어놓았고 새로운 땅에서는 나를 더 이상 보지 못할 거예요.
A poor emigrant's daughter too frightened to know I was leaving forever the land of my soul Amid struggle and fear my parents did pray To place courage to leave o'er the longing to stay.
가난한 이민자의 딸은 겁에 너무 질려 깨닫지 못했고 나는 내 영혼의 땅을 영원히 떠나는 중이었어요. 고난과 두려움의 한가운데, 내 부모님들은 기도를 해서 고향에 머무르고 싶은 열망을 누를 용기를 신에게 바랐어요.
They spoke of a new land far away 'cross the sea And of peace and good fortune for my brothers and me So we parted from townland with much weeping and pain 'Kissed the loved ones and the friends we would ne'er see again.
부모님이 말한 바다 건너의 새로운 땅에는 나와 내 형제들을 위한 평화가 행운이 있다고 하셨죠. 그래서 우리는 흐느끼고 고통스러워 하며 항구를 떠났답니다. 다시는 못 만날 사랑했던 이들과 친구들에게 입맞춤을 했어요.
The vessel was crowded with disquieted folk The escape from past hardship sustaining their hope But as the last glimpse of Ireland faded into the mist Each one fought back tears and felt strangely alone.
우리가 탄 배는 불안한 사람들로 가득했어요. 힘든 삶에서 벗어날 수 있다는 희망이 그들을 지탱했죠. 그렇지만 아일랜드의 마지막 모습이 안개 속으로 사라지자 모두들 울음을 참으려 애써야 했고 고독함을 느꼈어요.
The seas roared in anger, making desperate our plight And a fever came o'er me that worsened next night Then delirium possessed me and clouded my mind And I, for a moment, saw that land left behind.
바다는 분노에 차 포효했고, 우리의 여행을 힘들게 했어요. 결국 다음날 밤 나는 고열에 시달려 허약해지고 말았습니다. 그러자 광기가 나를 사로잡았고 내 머릿속은 구름처럼 흐려졌죠. 그리고 나는, 비록 순간이었지만, 내가 떠난 땅을 보았어요.
I could hear in the distance my dear mother's wailing And the prayers of three brothers that I'd see no more And I felt father's tears as he begged for forgiveness For seeking a new life on the still distant shore.
나는 어머니의 통곡소리를 먼 곳에서 들리는 것처럼 들을 수 있었고 앞으로 다시는 보지 못할 세 형제들의 기도소리를 들을 수 있었고 여전히 먼 곳에 있는 새 땅, 새 항구에서 새 삶을 찾으려 한 자신을 용서해달라고 비는 아버지의 눈물을 느꼈답니다.
Oh please ne'er forget me though waves now lie o'er me I was once young and pretty and my spirit ran free But destiny tore me from country and loved ones And from the new land I was never to see.
오 제발 나를 영원히 잊지 말아요, 파도가 나를 감싸더라도. 나는 한때 젊고 아름다웠고 내 영혼은 자유로이 돌아다녔답니다. 그러나 운명은 나를 조국과 사랑하는 사람들과 떼어 놓았죠. 그리고 새로운 땅에서 나를 다시는 볼 수 없었답니다.
album: [Across the Celtic Moors] (2003)
아일랜드 전통 노래로, 가사를 붙여 부르는 노래는
제목이 'An Emigrant's Daughter'이고, 같은 멜로디면서도 연주곡으로서는 다른 제목인
'The Grenadier and the lady'로 붙임.
album: [Across the Celtic Moors] (2003)-Cover
Brian Taheny(guitars, tenor banjo, bouzouki, cittern, mandolin, fiddle); Loretto Reid (flute, tin whistle); Rowena Taheny(vocals, accordion). Additional personnel: Deborah Quigley(Uilleann pipe); Rob Crabtree, Sean McKeown, Jason Briscoe (highland bagpipe); Evelyn Oatl (piano); Yuri Sazonoff, Rob Yale (keyboards, midi); George Koller (acoustic bass);Leon Taheny(bodhran, percussion).
0
Loretto Reid and Brian Taheny began performing musically
together in 1978 and have played at all the major Festivals
in Ireland;
they have toured Brittany and Germany; have played support
on tours with Christy Moore, Clannad etc.
They have performed on Radio and Television in Ireland,
England, France, Germany, the U.S.A. and Canada, and
have built a solid reputation for themselves
as Celtic musicians and composers with a distinct style.
Loretto began playing Tin Whistle at the age of five;
she also plays Irish Flute, Concertina and
Button Accordion as well as composing original material
and arrangements of traditional tunes.
Loretto and Brian have also recorded numerous
soundtracks as well as Solitudes/Somerset Entertainment