야채와 채소는 뜻은 같은 뜻입니다.
표준국어대사전에 따르면
야채(野菜)는 들에서 자라나는 나물. 채소와 같은 뜻
채소(菜蔬)는 밭에서 기르는 농작물. 주로 그 잎이나 줄기, 열매 따위는 식용한다라고 설명하고
동의어로 남새, 야채라고 합니다.
즉, 뜻은 같은 뜻이라고 할 수 있지요.
하지만 진정한 의미에서 야채는 우리말이 아닙니다.
처음에는 채소, 소채를 한자 사용국가인 한국 중국 일본이 함께 사용했다고 합니다.
그런데 우리나라의 경우 실제 글에 한자를 사용하지 않지만 일본의 경우 한자를 일본어에서 많이 활용합니다.
그러한 과정에서 다수의 한자를 사용하다 보니 상용한자를 정리하게 되었습니다. 이 과정에서 '蔬'자를 상용한자에서 제외시키게 되었다고 합니다. 그러다 보니 당연하게 채소라는 말을 사용할 수 없게 되었구요.
그래서 '蔬'자를 사용하지 않고 채소라는 말을 표현하려다 보니
野菜라는 말을 만들어 내게 되었습니다. 읽을 때는 [야사이]라고 읽죠.
우리나라의 경우 일본말이 많이 유입되었기 때문에
채소라는 말과 함께 야채라는 말을 많이 사용하게 된 것입니다.
따라서 올바른 의미로 야채는 우리말이 아니므로 채소라는 말을 쓰는 것이 더 좋습니다.
하지만 채소라는 말도 한자어기 때문에 진정한 우리말을 사용하고자 한다면
남새, 푸성귀라는 말을 쓰는 것이 더 좋습니다.
그리고 조사를 하다보니까 알게 되었는데요,
우리말 남새라는 말이 익숙치않아서 조금더 조사해 보았는데
남새는 밭이나 들에서 재배한, 심어서 가꾸는 나물을 뜻하고
반대로 푸새라는 말이 있었는데,
푸새는 산과 들에 저절로 나서 자라는 풀이라고 합니다.
원래 말이 '채소' 또는 '소채'고요.
일본에서 그들의 구미에 맞게 만든 말이 '야채'입니다.
그러니까 채소 종류가 따로 있고 야채 종류가 따로 있는 건 아닙니다.
지금은 일본식 단어인 야채를 오히려 더 즐겨 쓰고 있는 중입니다.
참고:
菜 나물 채, 蔬 푸성귀 소
野 들 야, 菜 나물 채
채소
밭에 가꾸어 먹는 온갖 푸성귀.
야채
밭에 가꾸어 먹는 푸성귀.
[야채]가 아니라 [채소]라고 해야 합니다. 야채는 [야사이]라는 일본식 발음에서 유래한 말입니다.
즉, 일본어의 잔재.
첫댓글 이런 깊은 뜻이 있었군요 앞으로는 채소라고 불러야 겠어요 푸성귀라는 순 우리말도 사용하도록 노력해봐야겠내요 ^^
우리나라 말이 조금어렵죠.. 저도 채소라고 해야겠네요. 우리말을 사랑합시다.