(계2:22)
볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요
또 그와 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개하지 아니하면
큰 환난 가운데에 던지고
이 본문에서 나타나는 '침상'은 TR, NA28 모두 헬라어 '크리네(침상)'으로 기록하고 있다.
그런데 이에 상응하는 아람어 본문의 단어를 유심히 살펴볼 필요가 있다.
아람어 본문에는 "아르샤"로 기록되어 있다.
이 아람어 단어는 신약성경에서 주로 '침대'로 사용된다
('침상' 마9:2,막6:55, 7:30, 눅5:18, '침소' 11:7, '침대' 행5:15, '상' 9:33, '침상' 계2:22)
그러나 이 단어의 근본 의는 '나무로 만든 틀(wooden structure)' 이라는 뜻이다.
이 아르샤라는 아람어 단어는 '침대'도 되고 '의자' 도 된다.
뿐만 아니라 이 단어는 사람이 죽으면 시신을 담는 '관(coffin)'을 의미하기도 한다.
누가복음 17장 34절을 보면 "두 남자가 한 침대에 누워 있는데" 라는 구절이 나온다.
이 때 사용된 단어도 역시 "아르샤"이다.
이 때의 의미는 '침대'가 아니라 '관'이라고 해석할 수 있다.
즉, 두 남자가 한 '침대'에서 잠을 자는 것은 매우 이상하다.
마치 동성애자들이 침대에 있는 모습같다.
그런데 이어서 나오는 본문은 "하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것"이라고 말씀하신다.
결국 한 사람은 구원을 받는다는 말인데,
그렇다면 동성애자 두 사람이 한 침대에 살아도 하나는 구원을 받을 것이라는 해괴한 설명이 된다.
이런 연유로 이 본문에 나오는 아람어 '아르샤'는 잠을 자는 침대가 아니라
죽어서 관에 들어가 있는 것을 말한다고 해석 될 수 있다.
그렇다면 이세벨이 '침대'로 던져지는 것이 아니라 '관'으로 던져지는 것이라고 해석해야 한다.
여기서 또 하나 매우 중요한 점이 하나 있다.
아람어 본문에 의하면 '관 위에(on the coffin)' 가 아니라 '관 속에( in the coffin)'이다.
아람어 본문에 기록된 구절 '아라샤'의 전치사는 '~안에'라는 전치사를 가지고 있다.
그러므로 아람어 본문에서는 '~안에' 들어가는 '아르샤' 단어는 침상이 아니라,
관속임을 아주 명확하게 표현하고 있는 것이다.
그런데 더 충격적인 사실이 하나 더있다.
헬라어 본문은 이미 "관"이라는 "아르샤"를 침대라고 잘못 번역하여
헬라어 "크리네(침대)"로 번역했기 때문에
전치사를 명사에 일치하여 '~위에'라는 뜻인 헬라어 전치사를 사용해야 함에도 불구하고,
헬라어 본문에 '속으로(into)' 라는 뜻의 헬라어 전치사를 사용하고 있다는 사실이다.
그러면 '침대 속으로(into the bed)' 가 되어 버린다.
침대 구조물 속으로 이세벨을 쳐박아 넣겠다는 말이 아니고서는
이런 전치사를 사용할 수 없다.
바른 번역은 '침대 위에 (on the bed)' 로 기록해야 올바른 기술이었던 것이다.
그러면 왜 이러한 이상한 번역이 이루어졌을까?
데이비드 온은 이 문제에 대해 "병상으로 던지다"가 히브리 숙어라는 것으로 설명한다.
그러나 그는 아람어 본문을 살펴보지 않았기 때문에 '침대'가 아니라 '관'이라는 것을 알 수 없었다.
헬라어 번역이 이렇게 이상한 번역으로 남게 된 이유는
바로 아람어 전치사 '~안에' 를 도저히 '~위로' 라고 번역할 수 없었기에
헬라어 번역시에도 '~안에' 로 기록한 이유는 아람어 성경의 '~안에' 전치사를 사용함으로
이를 충실히 따랐고 이런 연유로 인해서 헬라어 성경은 기형적인 본문이 되었던 것이다.
아람어 "아르샤"
(나무로 만든 틀)
출처 : 이재하 교수님의 "아람어 요한계시록"에서 발취
첫댓글 이세벨을 희대의 음녀로 설명하시는 성경인데,
그의 죄를 징계하는 심판으로 침상에 던진다는 것은 말이 안되지요~??
창녀의 주무대가 침상이고
이 침상에서 갖은 모된 짓을 다하고
돈도 많이 번 그런 홈그라운드가 침대인데....
왜 심판으로 침상에 던집니까~??
음녀 이세벨의 심판은 죽음이며, 사망이지요~!!
성경은 절대 오류가 없는 완전하신 하나님의 말씀입니다.
영적으로 이해를 해야지 무식한 노무시갸~
그럼 네놈의 말대로라면 밧줄도 천국승천이
가능하다는 거냐?
영적소경이라고 자랑해?
이런 실수가 그냥 나오는 것이 아닙니다.
낙타와 밧줄의 예와 마찬가지.....
신약 아람어성경 원본을 보고 헬라어 번역을 해야만 나오는 실수이지요......
@성도의 본분
성경은 재미로 보는 책이 아닙니다~!!
ㅋㅋ
@빨치산 토벌대(장민재)
아무리 보고 읽어도 진리를 찾을수 없는
눈알은 장님에게나 기증해라 ....
너한테 필요 없잔아?
@빨치산 토벌대(장민재) 읽으면 뭘하냐, 이세벨과 같은 침대를 쓸놈아
맨날 빨갱이타령하는 놈이 뭔 성경을 읽어 삐라나가서 줏어읽지, 그래야 니 애비 마귀가 좋아하지
@믿음의 여정
여러분....
그냥 기승전결 발악하는 이유가 뭘까요~??
이런 실수가 그냥 나오는 것이 아닙니다.
낙타와 밧줄의 예와 마찬가지.....
신약 아람어성경 원본을 보고 헬라어 번역을 해야만 나오는 실수이지요......
@성도의 본분
난 너의 실수가 그냥 보이는데~~??
ㅋㅋ
@성도의 본분
헬라어 전치사 < ~~속으로 >
이게 말이 된다고 생각하니~??
당연히 침대라면 ~~위에라는 전치사가 사용되어야 맞는 문법이 아니겠니??
모르겠으면 입 다물고.....
ㅋㅋㅋㅋ
뭐가 이상해 제대로 된 해석이구만 이세벨이 침상에서 음행하지 관에서 음행하니?
음행을 장려하시는 하나님이시겠니~~??
대가리가 어찌 그리도 모잘라는지....
참 대단허다...
모지리...
상급임...
이세벨을 희대의 음녀로 설명하시는 성경인데,
그의 죄를 징계하는 심판으로 침상에 던진다는 것은 말이 안되지요~??
창녀의 주무대가 침상이고
이 침상에서 갖은 모된 짓을 다하고
돈도 많이 번 그런 홈그라운드가 침대인데....
왜 심판으로 침상에 던집니까~??
음녀 이세벨의 심판은 죽음이며, 사망이지요~!!
성경은 절대 오류가 없는 완전하신 하나님의 말씀입니다.
참 멍청하네 침상에서 음행하였으니까 침상에서 고통받게 하는 것이지
@신인류건설
침상에서 고통받어?
음녀는 침상이 음행하는 장소인데..
계속 음행하라고 하나님께서 배려한거냐?
바보새끼...
이러니 니가 안식교에 빨갱이지...
@빨치산 토벌대(장민재) 침상에 던진다고 했잖아 너 한글도 못읽니?
@신인류건설
ㅋㅇㅋ..
이 게시글 내용은 그 침대는 잘못 번역된 오류다.
침대가 아니고 시체를 담는 관이라고 기록해야 맞는 문장이라고 주장하는 거임.
이거 완전 바보새끼.
@빨치산 토벌대(장민재) 병신은 네가 병신이지 이세벨이 관짝에서 음행했다고 씨부리는 덜떨어진 놈
@신인류건설
에이그.....화상~~
ㅋㅋㅋ