전자부품 견적서 내역에 나온 약자들입니다.
각각의 번역이 맞는지 검토 부탁 드려요.
1) Pos (내역에 1.1이라고 되어있습니다): Purchase
Order Specification? Purchase orders?
이 중에 무엇일까요?
2) Reference(제품명이 표기되어있습니다): 참조
3) MOQ: 최소주문수량(Minimum
Order Quantity)
4) PK QTY:
포장수량(packing quantity)
5) UOM: 측정단위(unit of
measure)
첫댓글 1)번은 PO 번호가 아닐까요...
다른 건 맞을 듯...
저도 그렇게 생각했는데, 견적의뢰서-> 견적서-> 구매지시서 이런 순으로 가는 게 아닐까 해서요.
감사합니다.
PO는 주문서 자체를 말하는 경우가 많거든요 아니면 주문 수량 정도면 되지않을까 싶습니다
reference 에 물품명이 적혀있다면 '참조'보다는 '물품 상세 내역' 정도는 어떨까요?
"물품 상세 내역" 이 좋으네요. 감사합니다. ^^