안녕하세요?
일한 샘플번역 중에 중국한자가 나와서 도움을 구하고자 합니다.
사명(社名)과 지명(地名)인데요..
한자 부분만 확인하시고 틀린 부분이 있으면 알려주세요~*^-^*
1) 長春グループ
장춘 그룹
2) 台湾工程塑膠股份有限公司 (약칭 :TEPCO)
대만 폴리플라스틱스 유한주식회사
3) 大発工場
다이하츠 공장
4) 宝理塑料(中国)有限公司 (약칭:PCL)
폴리플라스틱스(중국) 유한회사
첫댓글 1988 年與德國赫司特、美國塞那尼斯、日本泛塑料合資成立台灣工程塑膠。(1988년 독일, 미국, 일본의 3개사 합자로 台灣工程塑膠 설립) 1991 年台灣工程塑膠大發廠之聚縮醛廠完工生產。(台灣工程塑膠 대만 高雄(지명)에 大發공장(지명인지 단순 이름인지는 불확실) 완공) 2001 年台灣工程塑膠股份有限公司更名為台灣寶理塑膠股份有限公司。(台灣工程塑膠 ->台灣寶理塑膠股份有限公司로 사명 변경)
宝理塑料(中国)有限公司는 台灣寶理塑膠股份有限公司가 중국, 홍콩 시장 개척 목적으로 100% 자기 지분으로 1994년 홍콩에 설립이상 모두 www.polyplastics.com에 나와 있음.(이상 2, 3, 4번 해당 사항, 회사명 및 지명은 그대로 사용함이 적합할 듯)
1번 장춘그룹은 좀 애매...중국(본토)의 회사명이 요런 비스므리한 것이 여러 개라서리...중국 길림성의 장춘인지 아님 단순 걍 이름만 장춘으로 붙인건지...갸우뚱....(^^;;) more information, more, more.....zzz...
이게 샘플번역이라서 회사 연혁 일부만 있어요.. 그냥 장춘그룹으로 해야겠어요..다이하츠는 저도 검색하다 보니까 중국에 '다이하츠 공업지대'라고 있는 것 같더라구요..Jason 님, 확인해주셔서 감사합니다~! *^-^*
1번 장춘 그룹은 그대로 쓰셔도 될 듯하네요..台湾长春企业集团(그대로 번역한 경우:타이완 장춘 기업 그룹)가 있네용...대만의 2위의 석유화학그룹인데 아무래도 이쪽 회사 이름들인 거 같아서리...너무 늦게 봐서 도움이나 될려나...ㅎㅎ ^^;;
구글에서 검색했을 때 영어로 장춘이라고 나오긴 했는데 확신할 순 없었어요..seri 님 댓글 고맙습니다~*^-^*
첫댓글 1988 年與德國赫司特、美國塞那尼斯、日本泛塑料合資成立台灣工程塑膠。(1988년 독일, 미국, 일본의 3개사 합자로 台灣工程塑膠 설립)
1991 年台灣工程塑膠大發廠之聚縮醛廠完工生產。(台灣工程塑膠 대만 高雄(지명)에 大發공장(지명인지 단순 이름인지는 불확실) 완공)
2001 年台灣工程塑膠股份有限公司更名為台灣寶理塑膠股份有限公司。(台灣工程塑膠 ->台灣寶理塑膠股份有限公司로 사명 변경)
宝理塑料(中国)有限公司는 台灣寶理塑膠股份有限公司가 중국, 홍콩 시장 개척 목적으로 100% 자기 지분으로 1994년 홍콩에 설립
이상 모두 www.polyplastics.com에 나와 있음.(이상 2, 3, 4번 해당 사항, 회사명 및 지명은 그대로 사용함이 적합할 듯)
1번 장춘그룹은 좀 애매...중국(본토)의 회사명이 요런 비스므리한 것이 여러 개라서리...중국 길림성의 장춘인지 아님 단순 걍 이름만 장춘으로 붙인건지...갸우뚱....(^^;;) more information, more, more.....zzz...
이게 샘플번역이라서 회사 연혁 일부만 있어요.. 그냥 장춘그룹으로 해야겠어요..
다이하츠는 저도 검색하다 보니까 중국에 '다이하츠 공업지대'라고 있는 것 같더라구요..
Jason 님, 확인해주셔서 감사합니다~! *^-^*
1번 장춘 그룹은 그대로 쓰셔도 될 듯하네요..台湾长春企业集团(그대로 번역한 경우:타이완 장춘 기업 그룹)가 있네용...
대만의 2위의 석유화학그룹인데 아무래도 이쪽 회사 이름들인 거 같아서리...너무 늦게 봐서 도움이나 될려나...ㅎㅎ ^^;;
구글에서 검색했을 때 영어로 장춘이라고 나오긴 했는데 확신할 순 없었어요..
seri 님 댓글 고맙습니다~*^-^*