번역을 하다, 좀 혼동되는 게 있어 질문드립니다.
column은 '행'으로, row는 '열'로 해석하면 될 거라 생각했는데요. 확실치 않아 사전을 뒤져봐도 row를 행으로 해석해 놓기도 하고 하여간 찜찜하네요.[하기 내용은 '헤도익 평가: 대기질의 사례'라는 논문에서 발췌]
Table 6 reports results for a range of specifications. Columns (1) and (2) present OLS estimates; columns (3) -(5) report results from instrumental variables estimation.
The estimated coefficients are presented in the first row of the table.
1. 상기의 column과 row를 뭐라고 번역해야 좋을지 모르겠네요. 어떤 뜻이 좋을까요??
2. 파란색 'specifications'이란 단어인데요. 그냥 단순하게 '설명서나, 사양서' 등으로 번역하면 이상할 것 같고요.
'특정화 범위'라고도 번역했다가 .. 에고 확실치 않네요..
이쪽 분야를 잘 몰라 헤매고 있습니다.
도움 부탁드릴게요..
삭제된 댓글 입니다.
에공. 잘못 썼네요.. ㅋㅋ 이런..
specification이 '사양'으로만 쓰인다..?.. 문맥들을 더 꼼꼼하게 살펴 봐야겠습니다.. 의견 감사드립니다...
칼럼: 세로줄, 로우: 가로줄로 이해하시면 됩니다. 통계용 표에서는 초원 님 말이 맞습니다.
통계 용어인 것 같으니 a range of specifications는 '특정화의 범주'로 하시면 됩니다.
specification의 다양한 뜻:
http://cafe.daum.net/nccf21/O67C/136?docid=3277862495&q=specification%2C%C5%EB%B0%E8&re=1
답변이 늦었네요. 네.. 잘 참고했습니다. 의견 주신 분들 넘 감사드려^^.. 오늘도 화이팅하세요!!