헬라어 ‘마모나스’를 번역 마모나스는 영어 ‘맘몬’의 어원 “하나님과 재물을 아울러 주인으로”
고대 그리스어 마모나스(맘몬 부 재물)는 히브리어 아만(신뢰하다 믿다 믿음직한)과 관련 있는 아람어 마모나(부, 재물)에서 왔습니다.
마모나스는 신약성서에 단 두 곳, 오늘 본문과 병행을 이루는 마태복음 6장 24절에 “여러분은 하나님과 재물을 아울러 주인으로 모실 수는 없습니다”(이하 새한글성경)에 나옵니다.
마모나스는 라틴어 ‘맘모나’를 거쳐 영어로는 맘몬(mammon·나쁜 뜻으로 물질적 부, 첫 자를 대문자로 쓴 Mammon은 물욕의 신), 맘모니즘(mammonism·물질만능주의, 배금주의)으로 전해졌습니다.
영어 성경은 마모나스를 웰스(wealth·부 재물)로 번역했습니다. “아주 작은 것에서 믿을 만한 사람은 큰 것에서도 믿을 만합니다. 그러나 아주 작은 것에서 올바르지 않은 사람은 큰 것에서도 올바르지 않아요. 그러므로 올바르지 못한 재물에서 믿을 만하지 못하다면, 참된 것을 누가 그대들에게 믿고 맡기겠어요? 다른 사람의 것에서 믿을 만하지 못하다면, 그대들의 것을 누가 그대들에게 주겠어요? 집 안에서 부리는 종 누구도 두 주인을 모실 수 없습니다. 한 주인은 미워하고 다른 주인을 사랑하거나, 또는 한 주인에게 마음을 쏟고 다른 주인은 얕잡아 볼 테니까요. 그대들은 하나님과 재물을 아울러 주인으로 모실 수는 없습니다.”(눅 16:10~13)