|
(녹) 연중 제13주간 화요일
제1독서 창세기 19:15-29
[15] 동이 틀 무렵에 천사들이 롯을 재촉하며 말하였다. “자, 이 성읍에 벌이 내릴 때 함께 휩쓸리지 않으려거든,
그대의 아내와 여기에 있는 두 딸을 데리고 어서 가시오.”
As dawn was breaking, the angels urged Lot on, saying, "On your way! Take with you your wife and your two
daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
Quando apparve l'alba, gli angeli fecero premura a Lot, dicendo: "Su, prendi tua moglie e le tue figlie che
hai qui ed esci per non essere travolto nel castigo della città".
À l’aurore, les deux anges pressèrent Loth, en disant : « Debout ! Prends ta femme et tes deux filles qui se
trouvent ici, et va-t’en, de peur que tu ne périsses à cause des crimes de cette ville. »
Cumque esset mane, cogebant eum angeli dicentes: “Surge, tolle uxorem tuam et duas filias, quas habes hic, ne
pereas in scelere civitatis”.
[16] 그런데도 롯이 망설이자 그 사람들은 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡고 성읍 밖으로 데리고 나갔다.
주님께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이다.
When he hesitated, the men, by the LORD'S mercy, seized his hand and the hands of his wife and his two
daughters and led them to safety outside the city.
Lot indugiava, ma quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un grande atto
di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo condussero fuori della città.
Comme il s’attardait, ces hommes le saisirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, parce que le
Seigneur voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
Tardante illo, apprehenderunt viri manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius, eo quod parceret
Dominus illi.
[17] 그들은 롯의 가족을 밖으로 데리고 나와 말하였다. “달아나 목숨을 구하시오. 뒤를 돌아다보아서는 안 되오. 이
들판 어디에서도 멈추어 서지 마시오. 휩쓸려 가지 않으려거든 산으로 달아나시오.”
As soon as they had been brought outside, he was told: "Flee for your life! Don't look back or stop anywhere on
the Plain. Get off to the hills at once, or you will be swept away."
Dopo averli condotti fuori, uno di loro disse: "Fuggi, per la tua vita. Non guardare indietro e non fermarti
dentro la valle: fuggi sulle montagne, per non essere travolto!".
Une fois sortis, ils dirent : « Sauve-toi si tu tiens à la vie ! Ne regarde pas en arrière, ne t’arrête nulle part dans
cette région, sauve-toi dans la montagne, si tu ne veux pas périr ! »
Et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem. Ibi locutus est: “Salvare, agitur de vita tua; noli respicere post
tergum, nec stes in omni circa regione; sed in monte salvum te fac, ne pereas”.
[18] 그러나 롯은 그들에게 말하였다. “나리, 제발 그러지 마십시오.
"Oh, no, my lord!" replied Lot.
Ma Lot gli disse: "No, mio Signore!
Loth leur dit : « Non, je vous en prie, mes seigneurs !
Dixitque Lot ad eos: “Non, quaeso, Domine.
[19] 이 종이 나리 눈에 들어, 나리께서는 이제껏 저에게 하신 것처럼 큰 은혜를 베푸시어 저의 목숨을 살려
주셨습니다. 그렇지만 재앙에 휩싸여 죽을까 두려워, 저 산으로는 달아날 수가 없습니다.
"You have already thought enough of your servant to do me the great kindness of intervening to save my life.
But I cannot flee to the hills to keep the disaster from overtaking me, and so I shall die.
Vedi, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato una grande misericordia verso di me
salvandomi la vita, ma io non riuscirò a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia.
Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous m’avez fait une grande faveur en me laissant la vie. Mais je
n’ai pas le temps de me sauver dans la montagne : le malheur va me rattraper et je mourrai.
Ecce invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam, quam fecisti mecum, ut salvares
animam meam; nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum et moriar.
[20] 보십시오, 저 성읍은 가까워 달아날 만하고 자그마한 곳입니다. 제발 그리로 달아나게 해 주십시오.
자그마하지 않습니까? 그러면 제 목숨을 살릴 수 있겠습니다.”
Look, this town ahead is near enough to escape to. It's only a small place. Let me flee there - it's a small place,
isn't it? - that my life may be saved."
Vedi questa città: è abbastanza vicina perché mi possa rifugiare là ed è piccola cosa! Lascia che io fugga
lassù - non è una piccola cosa? - e così la mia vita sarà salva".
Voici une ville assez proche pour y fuir – elle est si petite ! – Permettez que je me sauve là-bas – elle est si
petite ! – afin de rester en vie ! »
Ecce, civitas haec iuxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea numquid non modica est? et vivet
anima mea”.
[21] 그러자 그가 롯에게 말하였다. “좋소. 내가 이번에도 그대의 얼굴을 보아 그대가 말하는 저 성읍을 멸망시키지
않겠소.
"Well, then," he replied, "I will also grant you the favor you now ask. I will not overthrow the town you speak of.
Gli rispose: "Ecco, ti ho favorito anche in questo, di non distruggere la città di cui hai parlato.
Ils lui répondirent : « Pour te faire plaisir cette fois encore, je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Dixitque ad eum: “Ecce, etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem, pro qua locutus es.
[22] 서둘러 그곳으로 달아나시오. 그대가 그곳에 다다르기 전까지는 내가 일을 하지 못하기 때문이오.” 그리하여 그
성읍을 초아르라 하였다.
Hurry, escape there! I cannot do anything until you arrive there." That is why the town is called Zoar.
Presto, fuggi là perché io non posso far nulla, finché tu non vi sia arrivato". Perciò quella città si chiamò
Zoar.
Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » C’est pour cela qu’on a donné à
cette ville le nom de Soar (ce qui veut dire : Petite).
Festina et salvare ibi, quia non potero facere quidquam, donec ingrediaris illuc”. Idcirco vocatum est nomen urbis
illius Segor.
[23] 롯이 초아르에 다다르자 해가 땅 위로 솟아올랐다.
The sun was just rising over the earth as Lot arrived in Zoar;
Il sole spuntava sulla terra e Lot era arrivato a Zoar,
Le soleil se levait sur le pays et Loth entrait à Soar,
Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
[24] 그때 주님께서 당신이 계신 곳 하늘에서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다.
at the same time the LORD rained down sulphurous fire upon Sodom and Gomorrah (from the LORD out of
heaven).
quand'ecco il Signore fece piovere dal cielo sopra Sòdoma e sopra Gomorra zolfo e fuoco proveniente dal
Signore.
quand le Seigneur fit tomber du ciel sur Sodome et Gomorrhe une pluie de soufre et de feu venant du
Seigneur.
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
[25] 그리하여 그 성읍들과 온 들판과 그 성읍의 모든 주민, 그리고 땅 위에 자란 것들을 모두 멸망시키셨다.
He overthrew those cities and the whole Plain, together with the inhabitants of the cities and the produce of the
soil.
Distrusse queste città e tutta la valle con tutti gli abitanti delle città e la vegetazione del suolo.
Dieu détruisit ces villes et toute la région, avec tous leurs habitants et la végétation.
et subvertit civitates has et omnem circa regionem, universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia.
[26] 그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.
But Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.
Ora la moglie di Lot guardò indietro e divenne una statua di sale.
Or, la femme de Loth avait regardé en arrière, et elle était devenue une colonne de sel.
Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis.
[27] 아브라함이 아침 일찍 일어나, 자기가 주님 앞에 서 있던 곳으로 가서
Early the next morning Abraham went to the place where he had stood in the LORD'S presence.
Abramo andò di buon mattino al luogo dove si era fermato davanti al Signore;
Abraham se leva de bon matin pour se rendre à l’endroit où il s’était tenu en présence du Seigneur,
Abraham autem consurgens mane venit ad locum, ubi steterat prius cum Domino,
[28] 소돔과 고모라와 그 들판의 온 땅을 내려다보니, 마치 가마에서 나는 연기처럼 그 땅에서 연기가 솟아오르고
있었다.
As he looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole region of the Plain, he saw dense smoke over
the land rising like fumes from a furnace.
contemplò dall'alto Sòdoma e Gomorra e tutta la distesa della valle e vide che un fumo saliva dalla terra,
come il fumo di una fornace.
et il regarda du côté de Sodome, de Gomorrhe et de toute la région : il vit monter de la terre une fumée
semblable à celle d’une fournaise !
intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius; viditque ascendentem favillam de terra
quasi fornacis fumum.
[29] 하느님께서 그 들판의 성읍들을 멸망시키실 때, 아브라함을 기억하셨다. 그래서 롯이 살고 있던 성읍들을
멸망시키실 때, 롯을 그 멸망의 한가운데에서 내보내 주셨다.
Thus it came to pass: when God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham by sending Lot
away from the upheaval by which God overthrew the cities where Lot had been living.
Così, quando Dio distrusse le città della valle, Dio si ricordò di Abramo e fece sfuggire Lot alla catastrofe,
mentre distruggeva le città nelle quali Lot aveva abitato.
Lorsque Dieu a détruit les villes de cette région, il s’est souvenu d’Abraham ; et il a fait échapper Loth au
cataclysme qui a détruit les villes où il habitait.
Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae liberavit Lot de subversione urbium, in
quibus habitaverat.
복음 마태오 8:23-27
[23] 예수님께서 배에 오르시자 제자들도 그분을 따랐다.
He got into a boat and his disciples followed him.
Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
[24] 그때 호수에 큰 풍랑이 일어 배가 파도에 뒤덮이게 되었다. 그런데도 예수님께서는 주무시고 계셨다.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was
asleep.
Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli
dormiva.
Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait.
Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
[25] 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, “주님, 구해 주십시오. 저희가 죽게 되었습니다.” 하였다.
They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. »
Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.
[26] 그러자 그분은 “왜 겁을 내느냐? 이 믿음이 약한 자들아!” 하고 말씀하셨다. 그런 다음 일어나셔서 바람과
호수를 꾸짖으셨다. 그러자 아주 고요해졌다.
He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea,
and there was great calm.
Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si
fece una grande bonaccia.
Mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors, Jésus, debout, menaça les
vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas
magna.
[27] 그사람들은 놀라워하며 말하였다. “이분이 어떤 분이시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".
Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : « Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer
lui obéissent ? »
Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
제1독서 창세기 19:15-29
그 무렵 15 천사들이 롯을 재촉하며 말하였다.
“자, 소돔에 벌이 내릴 때 함께 휩쓸리지 않으려거든,
그대의 아내와 여기에 있는 두 딸을 데리고 어서 가시오.”
16 그런데도 롯이 망설이자 그 사람들은 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡고
성읍 밖으로 데리고 나갔다. 주님께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이다.
17 그들은 롯의 가족을 밖으로 데리고 나와 말하였다.
“달아나 목숨을 구하시오. 뒤를 돌아다보아서는 안 되오.
이 들판 어디에서도 멈추어 서지 마시오.
휩쓸려 가지 않으려거든 산으로 달아나시오.”
18 그러나 롯은 그들에게 말하였다. “나리, 제발 그러지 마십시오.
19 이 종이 나리 눈에 들어, 나리께서는 이제껏 저에게 하신 것처럼
큰 은혜를 베푸시어 저의 목숨을 살려 주셨습니다.
그렇지만 재앙에 휩싸여 죽을까 두려워, 저 산으로는 달아날 수가 없습니다.
20 보십시오, 저 성읍은 가까워 달아날 만하고 자그마한 곳입니다.
제발 그리로 달아나게 해 주십시오. 자그마하지 않습니까?
그러면 제 목숨을 살릴 수 있겠습니다.”
21 그러자 그가 롯에게 말하였다. “좋소. 내가 이번에도 그대의 얼굴을 보아
그대가 말하는 저 성읍을 멸망시키지 않겠소. 22 서둘러 그곳으로 달아나시오.
그대가 그곳에 다다르기 전까지는 내가 일을 하지 못하기 때문이오.”
그리하여 그 성읍을 초아르라 하였다.
23 롯이 초아르에 다다르자 해가 땅 위로 솟아올랐다.
24 그때 주님께서 당신이 계신 곳 하늘에서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다.
25 그리하여 그 성읍들과 온 들판과 그 성읍의 모든 주민,
그리고 땅 위에 자란 것들을 모두 멸망시키셨다.
26 그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.
27 아브라함이 아침 일찍 일어나, 자기가 주님 앞에 서 있던 곳으로 가서
28 소돔과 고모라와 그 들판의 온 땅을 내려다보니,
마치 가마에서 나는 연기처럼 그 땅에서 연기가 솟아오르고 있었다.
29 하느님께서 그 들판의 성읍들을 멸망시키실 때, 아브라함을 기억하셨다.
그래서 롯이 살고 있던 성읍들을 멸망시키실 때,
롯을 그 멸망의 한가운데에서 내보내 주셨다.
As dawn was breaking, the angels urged Lot on, saying, "On your way!
Take with you your wife and your two daughters who are here,
or you will be swept away in the punishment of Sodom."
When he hesitated, the men, by the LORD's mercy,
seized his hand and the hands of his wife and his two daughters
and led them to safety outside the city.
As soon as they had been brought outside, he was told:
"Flee for your life!
Don't look back or stop anywhere on the Plain.
Get off to the hills at once, or you will be swept away."
"Oh, no, my lord!" Lot replied,
"You have already thought enough of your servant
to do me the great kindness of intervening to save my life.
But I cannot flee to the hills to keep the disaster from overtaking me,
and so I shall die.
Look, this town ahead is near enough to escape to.
It's only a small place.
Let me flee there–it's a small place, is it not?–
that my life may be saved."
"Well, then," he replied,
"I will also grant you the favor you now ask.
I will not overthrow the town you speak of.
Hurry, escape there!
I cannot do anything until you arrive there."
That is why the town is called Zoar.
The sun was just rising over the earth as Lot arrived in Zoar;
at the same time the LORD rained down sulphurous fire
upon Sodom and Gomorrah
from the LORD out of heaven.
He overthrew those cities and the whole Plain,
together with the inhabitants of the cities
and the produce of the soil.
But Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.
Early the next morning Abraham went to the place
where he had stood in the LORD's presence.
As he looked down toward Sodom and Gomorrah
and the whole region of the Plain,
he saw dense smoke over the land rising like fumes from a furnace.
Thus it came to pass: when God destroyed the Cities of the Plain,
he was mindful of Abraham by sending Lot away from the upheaval
by which God overthrew the cities where Lot had been living.
In quei giorni, quando apparve l’alba, gli angeli fecero premura a Lot,
dicendo: «Su, prendi tua moglie e le tue due figlie che hai qui, per non
essere travolto nel castigo della città di Sòdoma». Lot indugiava, ma
quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un
grande atto di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo
condussero fuori della città.
Dopo averli condotti fuori, uno di loro disse: «Fuggi, per la tua vita. Non
guardare indietro e non fermarti dentro la valle: fuggi sulle montagne, per
non essere travolto!». Ma Lot gli disse: «No, mio signore! Vedi, il tuo servo
ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato grande bontà verso di me
salvandomi la vita, ma io non riuscirò a fuggire sul monte, senza che la
sciagura mi raggiunga e io muoia. Ecco quella città: è abbastanza vicina
perché mi possa rifugiare là ed è piccola cosa! Lascia che io fugga lassù –
non è una piccola cosa? – e così la mia vita sarà salva». Gli rispose:
«Ecco, ti ho favorito anche in
questo, di non distruggere la città di cui hai parlato. Presto, fuggi là, perché
io non posso far nulla finché tu non vi sia arrivato». Perciò quella città si
chiamò Soar.
Il sole spuntava sulla terra e Lot era arrivato a Soar, quand’ecco il Signore
fece piovere dal cielo sopra Sòdoma e sopra Gomorra zolfo e fuoco
provenienti dal Signore. Distrusse queste città e tutta la valle con tutti gli
abitanti delle città e la vegetazione del suolo. Ora la moglie di Lot guardò
indietro e divenne una statua di sale.
Abramo andò di buon mattino al luogo dove si era fermato alla presenza
del Signore; contemplò dall’alto Sòdoma e Gomorra e tutta la distesa della
valle e vide che un fumo saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.
Così, quando distrusse le città della valle, Dio si ricordò di Abramo e fece
sfuggire Lot alla catastrofe, mentre distruggeva le città nelle quali Lot
aveva abitato.
En ces jours-là,
les gens de Sodome avaient voulu s’en prendre
aux deux voyageurs passant la nuit chez Loth.
À l’aurore, les deux anges pressèrent Loth, en disant :
« Debout !
Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, et va-t’en,
de peur que tu ne périsses
à cause des crimes de cette ville. »
Comme il s’attardait, ces hommes le saisirent par la main,
ainsi que sa femme et ses deux filles,
parce que le Seigneur voulait l’épargner.
Ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
Une fois sortis, ils dirent :
« Sauve-toi si tu tiens à la vie !
Ne regarde pas en arrière,
ne t’arrête nulle part dans cette région,
sauve-toi dans la montagne,
si tu ne veux pas périr ! »
Loth leur dit :
« Non, je vous en prie, mes seigneurs !
Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux,
et vous m’avez fait une grande faveur en me laissant la vie.
Mais je n’ai pas le temps de me sauver dans la montagne :
le malheur va me rattraper et je mourrai.
Voici une ville assez proche pour y fuir
– elle est si petite ! –
Permettez que je me sauve là-bas
– elle est si petite ! –
afin de rester en vie ! »
Ils lui répondirent :
« Pour te faire plaisir cette fois encore,
je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Vite, sauve-toi là- bas,
car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. »
C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Soar
(ce qui veut dire : Petite).
Le soleil se levait sur le pays
et Loth entrait à Soar,
quand le Seigneur fit tomber du ciel sur Sodome et Gomorrhe
une pluie de soufre et de feu venant du Seigneur.
Dieu détruisit ces villes et toute la région,
avec tous leurs habitants et la végétation.
Or, la femme de Loth avait regardé en arrière,
et elle était devenue une colonne de sel.
Abraham se leva de bon matin
pour se rendre à l’endroit
où il s’était tenu en présence du Seigneur,
et il regarda du côté de Sodome,
de Gomorrhe et de toute la région :
il vit monter de la terre une fumée
semblable à celle d’une fournaise !
Lorsque Dieu a détruit les villes de cette région,
il s’est souvenu d’Abraham ;
et il a fait échapper Loth
au cataclysme qui a détruit les villes où il habitait.
화답송 시편 26(25):2-3,9-10,11-12(◎ 3ㄱ참조)
◎ 주님, 당신 자애가 제 눈앞에 있나이다.
○ 주님, 저를 시험하고 살피시며, 제 속과 마음 달궈 보소서.
정녕 당신 자애가 제 눈앞에 있어, 저는 당신 진실에 따라 걸어왔나이다. ◎
○ 제 영혼 죄인들과 함께, 제 생명 살인자들과 함께 거두지 마소서.
그들의 손에는 부정이, 그들의 오른손에는 뇌물이 넘치나이다. ◎
○ 저만은 결백하게 살아가오니, 저를 구하소서. 자비를 베푸소서.
제 발은 올바른 길에 서 있나이다. 거룩한 모임에서 주님 찬미하오리다. ◎
R. O Lord, your mercy is before my eyes.
Search me, O LORD, and try me;
test my soul and my heart.
For your mercy is before my eyes,
and I walk in your truth. R.
Gather not my soul with those of sinners,
nor with men of blood my life.
On their hands are crimes,
and their right hands are full of bribes. R.
But I walk in integrity;
redeem me, and have mercy on me.
My foot stands on level ground;
in the assemblies I will bless the LORD. R.
R. La tua bontà, Signore, è davanti ai miei occhi
Scrutami, Signore, e mettimi alla prova,
raffinami al fuoco il cuore e la mente.
La tua bontà è davanti ai miei occhi,
nella tua verità ho camminato. R.
Non associare me ai peccatori
né la mia vita agli uomini di sangue,
perché vi è delitto nelle loro mani,
di corruzione è piena la loro destra. R.
Ma io cammino nella mia integrità;
riscattami e abbi pietà di me.
Il mio piede sta su terra piana;
nelle assemblee benedirò il Signore. R.
R. J’ai devant les yeux ton amour, Seigneur.
Éprouve-moi, Seigneur, scrute-moi,
passe au feu mes reins et mon cœur.
J’ai devant les yeux ton amour,
je marche selon ta vérité. R.
Ne m’inflige pas le sort des pécheurs,
le destin de ceux qui versent le sang :
ils ont dans les mains la corruption ;
leur droite est pleine de profits. R.
Oui, j’ai marché sans faillir :
libère-moi ! prends pitié de moi !
Sous mes pieds le terrain est sûr ;
dans l’assemblée je bénirai le Seigneur. R.
복음 마태오 8:23-27
그 무렵 23 예수님께서 배에 오르시자 제자들도 그분을 따랐다.
24 그때 호수에 큰 풍랑이 일어 배가 파도에 뒤덮이게 되었다.
그런데도 예수님께서는 주무시고 계셨다.
25 제자들이 다가가 예수님을 깨우며,
“주님, 구해 주십시오. 저희가 죽게 되었습니다.” 하였다.
26 그러자 그분은 “왜 겁을 내느냐? 이 믿음이 약한 자들아!” 하고 말씀하셨다.
그런 다음 일어나셔서 바람과 호수를 꾸짖으셨다. 그러자 아주 고요해졌다.
27 그 사람들은 놀라워하며 말하였다.
“이분이 어떤 분이시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
As Jesus got into a boat, his disciples followed him.
Suddenly a violent storm came up on the sea,
so that the boat was being swamped by waves;
but he was asleep.
They came and woke him, saying,
"Lord, save us! We are perishing!"
He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?"
Then he got up, rebuked the winds and the sea,
and there was great calm.
The men were amazed and said, "What sort of man is this,
whom even the winds and the sea obey?"
In quel tempo, salito Gesù sulla barca, i suoi discepoli lo seguirono. Ed
ecco, avvenne nel mare un grande sconvolgimento, tanto che la barca
era coperta dalle onde; ma egli dormiva.
Allora si accostarono a lui e lo svegliarono, dicendo: «Salvaci, Signore,
siamo perduti!». Ed egli disse loro: «Perché avete paura, gente di poca
fede?». Poi si alzò, minacciò i venti e il mare e ci fu grande bonaccia.
Tutti, pieni di stupore, dicevano: «Chi è mai costui, che perfino i venti e
il mare gli obbediscono?».
En ce temps-là,
comme Jésus montait dans la barque,
ses disciples le suivirent.
Et voici que la mer devint tellement agitée
que la barque était recouverte par les vagues.
Mais lui dormait.
Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant :
« Seigneur, sauve-nous !
Nous sommes perdus. »
Mais il leur dit :
« Pourquoi êtes- vous si craintifs,
hommes de peu de foi ? »
Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer,
et il se fit un grand calme.
Les gens furent saisis d’étonnement et disaient :
« Quel est donc celui-ci,
pour que même les vents et la mer lui obéissent ? »