보통 대화할때 차멀미에 대한걸 얘기해 본 기억이 없네요..;;
사실 전 차멀미를 하거든요ㅎㅎ
생뚱맞은 말은 이만하고 궁금한 것이 있어요.
제가 우연히 [나는 차멀미 때문에 토할 것 같았다.]라는 영어문장을 보았더랬죠.
그럼 일본어로 어떻게 되지? 라고 생각했더니 아무리 생각해도 잘 기억이 없드라고요^^
인터넷에서 번역기를 돌렸더니
[私は吐き気のため吐き気がした。]
라고 나오더라구요...
제가 알던 차멀미[車酔い]완 달라서 이문장의 일본어를 좀 얘기해주세요..
원래 대화라는게 여러모로 사람에 따라 다르고 뭐 이런 저런거 알긴하지만 좀더 현대어랄까요?
사람들이 많이 쓰는 표현을 아는게 좋을것같아서요^^;;(번역기로 나온문장이니까 많이쓰는 문장일까요?)
아무튼 제가 정답을 모르다 보니 어떠한 문장이 더 자연스러운것인지 궁금하네요^^
첫댓글 車酔いで戻しそう....는 어떤가요? 戻す도, '토하다'라는 뜻이 있긴 한데요......
그런가요? 회화에서 어떠한게 더 자연스러운지 궁금해서^^ ㅎㅎ 답변감사드려요~~
안녕하세요
이건 어떤 가요
私は車吐き気を良くします 저는 구역질을 잘합니다 (즉 저는 멀미를 잘합니다)
아니면 反吐がする (구역질이 난다 ) 좋을때로용 사용하세요.
ㅎㅎ 어째서 그렇게 많은 드라마를 봤음에도 차멀미에 대한것은 없을까요? ㅋㅋ 답변감사드려요~~~