https://naver.me/FEUTsO9i
눈사람(월러스 스티븐스)에 대한 서평 / 류시화
서리와 눈 쌓인
소나무의 가지를 응시하려면...
겨울의 마음을 가져야 한다
얼음으로 뒤덮인 향나무와
멀리 일월의 햇빛 속에 반짝이는
거친 가문비나무를 바라보려면
오랫동안 추워야 한다
바람 소리와
몇 안 남은 나뭇잎 소리에서
어떤 비참함도 생각하지 않으려면
그 소리는 대지의 소리
같은 헐벗은 장소에서 부는
같은 바람으로 가득한
눈 속에서 귀 기울여 들으며
스스로 무(無)가 된 자는
그곳에 있지 않은 무와
그곳에 있는 무를 본다
- 월러스 스티븐스 <눈사람> (류시화 옮김)
눈사람의 마음을 가진 사람은 겨울이 춥지 않다. 어떤 옷으로도 자신을 감싸지 않고 오랫동안 추워 본 사람은 겨울이 불행하지 않다. 때로는 잎과 열매를 다 벗어던진 겨울나무로 결연히 서 있을 수 있어야 한다. 그것이 자기 자신의 실체와 마주하는 길이고, 욕망과 관념을 투영함 없이 세상을 있는 그대로 바라보는 길이다.
미국 시인 월러스 스티븐스(1879-1955)는 하버드대학과 뉴욕대학을 졸업하고 평생을 보험회사 간부로 재직하면서 <손풍금(Harmonium)>, <푸른 기타를 가진 사나이(The Man with the Blue Guitar)> 같은 뛰어난 시집들을 발표했다. 직장인으로서의 삶과 시인으로서의 삶을 철저히 분리해, 함께 일하는 동료들조차 그가 유명한 시인이라는 사실을 알지 못했다.
에즈라 파운드와 함께 미국시에 상징주의 기법을 도입한 스티븐스는 선불교와 일본 하이쿠의 영향을 받아 쓴 시 <검은 새를 보는 13가지 방법(Thirteen Ways of Looking at a Blackbird)>으로 독창적인 시세계를 선보였다. 인간은 죽을 수밖에 없는 존재이며, 모든 사물은 유한하기 때문에 존재하는 것은 무엇이든 아름답다는 사상, 그리고 눈에 보이는 것과 보이지 않는 것은 하나라는 세계관을 추구했다. <눈사람>은 평론가들로부터 가장 뛰어난 영시 중 하나로 평가받는다.
어떤 것의 실체를 보려면 자신이 먼저 헐벗을 수 있어야 한다고 시는 말한다. 자기 치장과 꾸밈을 버리고 추위 속에 서 있을 수 있어야 한다고. 자신과 세상이 부여한 이미지들을 벗고 겨울 속 눈사람의 자세로 살아가야 한다고. 전체를 담으려면 스스로 무가 되어야 한다. 그런 사람은 비참한 추위나 불행한 바람으로부터 자유롭다.
글/류시화
https://naver.me/G7V9jh4v
검은새를 바라보는 13가지 방법/월러스 스티븐스
스무 개의 눈 덮힌 산에서, Among twenty snowy mountains,
오직 움직이는 것은
The only moving thing
검은새의 눈동자였다. Was the eye of the blackbird.
나는 세 갈래 마음이었다.
I was of three minds,
세 마리 검은새를 품고 있는
Like a tree
한 그루 나무처럼.
In which there are three blackbirds
검은새는 가을바람 속을 맴돌며 날았다. The blakbird shirled in the autumn winds.
무언극 속의 작은 배역처럼.
It was a small part of pantomine.
남자와 여자는
A man and a woman
하나다.
Are one.
남자와 여자와 검은새는 하나다.
A man and a woman and a blckbird are one.
난 어느 쪽을 선호하는지 모르다.
I do not know which to prefer,
노래하는 억양의 아름다움인지 The beauty of inflections
또는 그 속에 담긴 뜻의 아름다움인지
Or the beauty of innuendoes,
검은새가 노래하고 있을 때인지 The blackbird whistling.
또는 노래한 직후인지.
Or just after
성에가 가득 끼었다. Icicles filled the long window
거친 유리로 된 긴 창문에. With barbaric glass.
검은새의 그림자가 The shadow of the blackbird
그것을 가로질렀다, 이리저리 Crossed it, to and fro.
알 수 없었던 원인을 The mood traced in the shadow
그림자 속에서 찾았다. An indecipherable cause
오 해덤의 여윈 남자들이여,
O thin men of Haddam,
왜 황금 새를 상상하는가? Why do you imagine golden birds?
검은새가 당신들 주변 여자들의 Do you not see how the blackbird
발치에서 걸어 다니는 것이 Walks around the feet
보이지 않는가?
Of the women about you?
난 격조 있는 억양과
I know noble accents
맑은, 영혼을 사로잡는 운율을 안다. And lucid, inseparable rhythms;
그렇지만 또한 알고 있다, But I know, too
내가 아는 것에 The blackbirds in involved
검은새가 연관되어 있다는 것을.
In What I know.
검은새가 시야 밖으로 날아갔을 때, When the blackbird flew out of sight,
그것은 많은 원들 중의
It marked the edge
한 원의 경계가 되었다.
Of one of many circles.
검은새가 초록 빛 속을
At the sight of blackbirds
나는 것을 보면, Flying in a green light,
노래 잘하는 창녀들도 Even the bawds of euphony
날카롭게 소리를 지를 것이다. Would cry out sharply.
그는 유리 마차를 타고
He rode over Conneticut
코네티컷을 지나가고 있다.
In a glass coach.
어느 순간, 그는 공포에 사로잡혔다, Once, a fear pierced him
마차의 그림자를
In that he mistook
검은새로
The shadow of his equipage
착각했을 때.
For blackbirds
강물이 움직인다. The river is moving.
검은새는 날고 있음에 틀림없다. The blackbird must be flying.
오후 내내 저녁이었다.
It was evening all afternoon
눈이 내렸고
It was snowing
눈은 더 내릴 것 같다. And it was going to snow.
검은새가 앉아있다. The blackbird sat
삼나무 가지에
In the cedar-limbs.