대장강 福建省武夷山의 大紅袍와 朱子武夷九曲歌
福建省武夷山(36峯、72洞、99巖,中國名山)大紅是代表性的中國茶。從哭出來的茶的顏色看是紅茶,從茶葉的顏色看是黑茶(Black-Tea)紅茶文化盛開的是英國,但茶樹的原產地分明是中國。僅從目前紅茶的生產和消費量來看,印度比中國更多。因爲人口衆多。但是紅茶的人均消費量英國遠遠超過中國和印度。從世界性紅茶人均消費量來看,比英國多一些的國家是愛爾蘭、突尼斯等。
푸젠성 우이산(武夷山-36봉, 72동, 99암, 중국의 명산)의 大紅袍는 대표적인 중국 茶이다. 울어 난 차의 빛깔을 보면 홍차요, 찻잎의 색깔을 보면, 검은 차(Black Tea)이다. 홍차 문화의 꽃을 피운 것은 영국이지만, 차나무의 원산지는 분명 중국이다. 현재 홍차의 생산과 소비량으로만 따져 본다면 중국보다 인도가 더 많다. 인구가 많기 때문이다. 그러나 홍차의 1인당 소비량은 영국이 중국과 인도를 훨씬 뛰어 넘는다. 세계적인 홍차 1인 소비량을 살펴보면 영국보다 다소 더 많은 나라가 있으니, 아일랜드, 튀르기에등이다.
紅茶本來就苦。因此,根據個人喜好,還會添加牛奶、鮮奶油、檸檬、白蘭地、果醬或鹽等。因爲苦味,所以和甜食很合拍。茶派對上甜甜的甜點與紅茶一起出現的原因就是因爲這個。很多人喜歡喝紅茶本身。19世紀,進口紅茶的英國和出口國中國因貿易不均衡甚至引發了鴉片戰爭。因此,紅茶更加出名。武陵山以中國高品質紅茶大紅袍著稱,但更美的名品應該是朱子的武陵九曲詩文。 大家一起來欣賞一下吧。
홍차는 본래 쓰다. 그런 이유로 취향에 따라 우유나 생크림, 레몬, 브랜디, 잼, 또는 소금등을 첨가하기도 한다. 쓴맛 때문에 단 음식과 궁합이 잘 맞는다. 티 파티에서 달콤한 디져트와 홍차가 함께 나오는 이유는 바로 이 때문이다. 많은 사람들은 홍차 자체가 좋아 마시는 경우도 많다. 19세기, 홍차를 수입하던 영국과 수출국인 중국은 무역 불균형으로 아편전쟁까지 일으킨다. 홍차는 그런 이유로 더 유명해졌다. 武夷山은 중국 고품격 홍차,大紅袍로 유명하지만, 그 보다 더 멋진 명품은 주자의 武夷九曲歌 시문일 것이다. 다 함께 감상해 보자.
朱子(1130-1200)의 武夷九曲歌
武夷山上有仙靈
무이산 위에 선령이 있으니
山下寒流曲曲淸
산 아래 한류 굽이굽이 맑기도 하다.
欲識個中奇絶武夷山處
그 가운데 빼어난 곳을 알고자 하니
櫂歌閑聽兩三聲
돛 노래 한가로이 두 세 마디 들리네.
-這是朱子所說的學問全體的境地.(-이것은 朱子가 學問 全體의 境地를 말한 것이다.)
一曲溪邊上釣船
첫째굽이 시냇가 낚싯배에 오르니
慢亭峰影潛淸川
만정봉 그림자 푸른 물속에 잠겨있네.
虹橋一斷無消息
무지갯다리 한 번끊긴 후 소식 없으니
萬壑千峰鎖翠煙
만학천봉이 비취 빛 안개에 가리웠네.
-這是孟子之後,孔子的學緣斷了。(이는 孟子이후 孔子의 學問이 끊어졌다.)
二曲停停玉女峰
둘째굽이에 우뚝 솟은 옥녀봉이여
揷花臨水爲誰容
꽃을 꽂고 물가에 나옴은 누구를 위함인가.
道人不復荒臺夢
도인은 황대의 꿈을 다시 꾸지 않는데
興入前山翠畿重
흥에겨워 앞산에 들어가니 푸르름이 첩첩이네.
-這是朱子所說的學問的深邃和美麗.(이는 朱子가 學問의 깊고 아름다움을 말한 것이다.)
三曲君看架壑船
셋째굽이에서 그대 골짜기에 매어 둔 배를 보았는가.
不知停櫂畿何年
노젓기 그친지 그 몇해이며
桑田碧海今如許
뽕나무밭이 바다가 된지 그 언제이던가.
泡沫風燈敢自憐
물거품 같고 바람 앞에 등불 같은 가련한 인생이여.
*這意味着朱子要指出學問中途停滯的情況, 賭上興頭埋頭於學問(이는 朱子가 學問이 도중에 정체된 경우를 지적, 신명을 걸고 학문에 몰두할 것을 의미한다.)
四曲東西兩石峰
넷째굽이 동서로 두개의 바위산 있어
巖花水露碧渗渗
바위 틈 꽃에는 이슬 맺혀 푸르네.
金鷄叫破無人見
금닭이 울어 아침을 알리지만 아무도 본 이가 없고
滿空山水滿潭
달은 텅빈 산에 가득하고 물은 못에 차있네.
這意味着朱子學問才進入某種境界.(이는 朱子가 學問이 비로소 어느 경지에 들어섰음을 의미한다.)
五曲山高雲氣深
다섯째굽이 산 높고 구름 깊어
長時煙雨暗平林
오랜 안개비에 평림은 어둑하네.
林間有客無人識
숲 사이 나그네 알아볼 수 없고
涯乃聲中萬古心
뱃사공의 노래소리에 만고의 수심이 깊구나.
這是朱子已經在獨一無二的境界中邁進的樣子.(이는 朱子가 이미 독보적인 경지에서 매진하고 있는 모습이다.)
六曲蒼屛繞碧灣
여섯째굽이 푸른 병풍바위 물굽이를 둘렀고
茅茨終日掩柴關
초막집 종일토록 사립문 닫혀있네.
客來倚棹巖花落
나그네 노에 기대니 바위에서 꽃이 떨어지는데
猿鳥不驚春意閑
원숭이와 새들이 놀라지 않으니 봄의 정취 한가롭네.
這意味着朱子達到了某種悠悠自適的地步.(이는 朱子가 어떤 유유자적한 경지에 이르렀음을 의미한다.)
七曲移船上碧灘
일곱째굽이 배를 옮겨푸른 여울에 오르니
隱屛仙掌更回看
은병봉과 선장암을 다시금 돌아보네.
却潾昨夜峰頭雨
간밤에 내린비로 맑아진 봉우리에서
添得飛泉幾度寒
불어난 폭포수는 얼마나 차가울까.
這是朱子回顧走過的路。(이는 朱子가 닦아온 길을 회고한 것이다.)
八曲風煙勢欲開
여덟째굽이 바람 불어 구름 걷히려 하는데
鼓樓巖下水瑩廻
고루암 아래 물이 돌아 드네.
莫言此處無佳景이곳에 경치좋은 곳 없다고 말하지 말게
自足遊人不上來
여기서부터 속인은 올라갈 수 없다네.
這暗示了朱子在平凡中有着最好的真理。(이는 朱子가 평범한 속에 최상의 진리가 있음을 암시한 것이다.)
九曲將盡眼豁然
아홉째굽이 다달으니 눈앞이 훤히 트이네.
桑麻雨露見平川
뽕나무 삼나무에 맺힌 이슬 평천을 바라보네.
漁郞更覓桃源路
뱃사공은 다시금 무릉도원 가는 길을 찾지만
除是人間別有天
이곳이 바로 인간세상의 별천지라네.
這是朱子時隔千年再次找到全人未踏的境界的感想.(이는 朱子가 전인미답의 경지를 천년만에 다시 찾은 감회를 말한 것이다.)
這是南宋時期的性理學家朱子(1130-1200)在武夷九曲的第5首歌曲中建造武夷九舍、研究學問時寫的詩,描述了武夷九曲的風景,幷包含了學習性理學的階段性過程。
남송 때의 성리학자 주자(1130-1200)가 우이구곡의 제5곡에 武夷精舍를 짓고, 학문을 연구하며 쓴 시인데 우이구곡의 경치를 묘사하면서 성리학을 공부하는 단계적 과정을 내용에 포함하고 있다고 한다.