This letter is not intended as a full enumeration of A’s rights, remedies, claims or defenses, or the factual bases thereof, each of which is expressly reserved.
여기서, each of which is expressly reserved가 무슨 뜻인지요?
rights, remedies, claims or defenses를 reserve 한다는 것은 보통 그것에 대한 권리를 갖는다는 의미이고, expressly reserved라는 말에서 expressly는 대개 "in writing"의 의미를 내재하므로, 본 서신이 A의 모든 권리를 열거하지는 않으나, A가 명시적 권리가 있다는 뜻 같습니다.
첫댓글 본 서신은 A의 권리, 구제, 배상청구나 변호, 또는 그것의 사실적 기초를 일일이 열거하고자 함이 아니며, 그 각각에 대해서는 별도로 마련되어 있습니다. 이렇게 했는데, 어떤지요?
삭제된 댓글 입니다.
'유보되어 있다'는 무슨 뜻인지요?
rights, remedies, claims or defenses를 reserve 한다는 것은 보통 그것에 대한 권리를 갖는다는 의미이고, expressly reserved라는 말에서 expressly는 대개 "in writing"의 의미를 내재하므로, 본 서신이 A의 모든 권리를 열거하지는 않으나, A가 명시적 권리가 있다는 뜻 같습니다.
다만 전체 문맥을 보아야 expressly가 별도의 "in writing"으로 표기된 문건이 있는지 아니면 일반적으로 명시된 권한을 갖는다는 뜻인지는 보아야할듯 합니다.