첫댓글멋(재치)과 모든 것 크게 문제될 것은 아니고 <유머란 당신의 인간 됨됨이, 멋(재치)를 비롯한 모든 것을 사람들에게 온전히(외부에) 드러내는 미덕이다> 정도의 뜻 아닐까요??? 번역이 재미있는 것은 역자가 선택 가능한 영역 때문이겠죠. 이 문장을 최대한 짧게 표현하면, <유머란 자신을 외부에 고스란히 드러내는 미덕이다>로 표현할 수 있겠죠.
quirks and all은 quirks and twists에서 온 말 같습니다. quirks와 twists은 둘 다 약간 특이한 행동을 가리킵니다. quirks and all (quirks and twists)은 being fully human와 짝을 이룹니다. "완벽한" 사람이 아니라 "온전한" 사람이라는 뜻 같습니다. [의역] 유머란, 남들로 하여금 당신의 사람다움을 보는 주는 것으로, 당신이 완벽한 사람이 아니라, 어느 정도 기벽을 지닌 온전한 사람으로 보여질 때 편안함을 느낀 다는 것을 보여주는 것이다. (너무 길군요...^^:)
첫댓글 멋(재치)과 모든 것
크게 문제될 것은 아니고 <유머란 당신의 인간 됨됨이, 멋(재치)를 비롯한 모든 것을 사람들에게 온전히(외부에) 드러내는 미덕이다> 정도의 뜻 아닐까요???
번역이 재미있는 것은 역자가 선택 가능한 영역 때문이겠죠.
이 문장을 최대한 짧게 표현하면, <유머란 자신을 외부에 고스란히 드러내는 미덕이다>로 표현할 수 있겠죠.
quirks and all은 quirks and twists에서 온 말 같습니다. quirks와 twists은 둘 다 약간 특이한 행동을 가리킵니다. quirks and all (quirks and twists)은 being fully human와 짝을 이룹니다. "완벽한" 사람이 아니라 "온전한" 사람이라는 뜻 같습니다.
[의역] 유머란, 남들로 하여금 당신의 사람다움을 보는 주는 것으로, 당신이 완벽한 사람이 아니라, 어느 정도 기벽을 지닌 온전한 사람으로 보여질 때 편안함을 느낀 다는 것을 보여주는 것이다. (너무 길군요...^^:)
[다시] 유머란, 당신의 참모습을 보여주는 것으로, 완벽한 인간이 아니라 어느 정도 결점을 지닌 온전한 사람으로 남에게 비칠 때, 당신이 편안함을 느낀다는 것을 보여주는 것이다. (여전히 기네요.)
한국어 문장으로는 매끄럽지 않더라도 최대한 직역하면 "유머란 사람들에게 자신의 인간성을 비롯하여 독특한 부분도 아우르는 온전한 인간적인 면모를 편히 받아들인다는 것을 드러내는 미덕이다"
모두 감사합니다.