첫댓글아무래도 음역하셔야 하지 싶습니다. IT 분야의 경우 매뉴얼이라고 해도 음역으로 할 수밖에 없습니다.
액세서리도 잡다한 주변 기기입니다. 딱히 우리말로 정학하게 옮기다보면 엄청 길어집니다. 플러그인도 마찬가지입니다. 전원 연결이 아니라, USB 메모리처럼 컴이나 메인 장치에 꽂기만 하면 바로 활성화되는 개념까지 아우르는 표현입니다. 따라서 [플러그인]이라 합니다. show off는 우리말로 옮기자면, show-off라는 앱이 있는데, [바탕화면 보기]나 [배경화면 보기]입니다. 이 기능을 사용하면, 배경화면에 있는 아이콘들이 모두 사라지게 됩니다. 따라서 [쇼오프]라는 음역으로 그 기능을 명명하고 있나 봅니다.
IT 기기에서 일부러 어려운 말을 쓸리가 없습니다. "충전하고, 플러그인 하고, "짜잔~"' 이런 뜻일 것 같군요. --------------------------------------------------------------------------------- '플러그인'을 '전원연결'로 보셨는데, 논리가 맞지 않습니다. 배터리를 충전했는데, 또 전원을 꽂을리가 없습니다. S/W에서 플러그인은, 기존 APP의 확장성을 늘이는 것을 말하는데, 이것도 좀 맞지 않고..., 서문연님 말처럼 '활성화' 개념으로 봐야 할 것 같습니다. "충전하고, 앱 살리고, 짜잔~" -------------------------------------------------------- vinsen님 말도 일리가 있습니다. "충전하고, 앱 살리고, 주변사람들에게 자랑하고~"
다른 분들의 의견을 보니, show off에 대해 제가 다소 오버했나 보네요. 문맥의 흐름을 보니, 일상적인 의미인가 봅니다. ^^ 아무튼 show off를 스마트폰과 같은 어느 기기의 기능적인 측면에서 보면 [배경 화면 보기] 기능을 지칭할 때에도 사용된다는 부분도 있으니, 참고하시길 바랍니다.
제 의견으로는 문맥 상 Surface의 외부기기 호환성을 강조하고 있으니 그 쪽 측면에서 해석해야 된다고 생각합니다. 즉, 외부단자를 통해 다른 디스플레이로 출력한다는 의미로 보입니다. 당연히 이때의 plug in도 '연결' 정도로 번역되어야 하지 않나 싶습니다. 예를 들면 Surface에 HD A/V 커넥터를 연결해 디지털 티비나 모니터로 사진과 영상 등을 즐길 수 있다는 것을 말하고 있는 것 같습니다.
plug in은 "Connect. Share." 항목에 나오는 말이군요. USB port, microSD card slot, HD video out port와 함께 나오는 걸 보니, plug in은, 외부장치를 "꽂는다"는 뜻입니다. http://windows.microsoft.com/en-us/windows/microsoft-surface ----------------------------------------------------- show off는 영영사전을 찾아보니 뜻이 명확해지네요. "to do things in a way that is meant to attract attention."입니다. 한 마디로 말해, "멋들어지게 쓰라"는 말입니다. ----------------------------------------------------- "밧데리 채우고, 외부장치 꽂고, 멋들어지게 쓰라." (홍보성 문구이므로, 운율을 살렸습니다. )
저럴 때 show off는 그런 의미보다 그냥 화면에 띄운다는 의미 같습니다. 뉘앙스 자체가 '적극적으로 보여준다' 정도의 느낌은 있지만 번역할 때 굳이 자랑한다거나 '멋'개념이 들어갈 필요는 없을 것 같아요. 위에서 말씀드린 것과 같이 그냥 외부 기기'에' 연결해서 볼 수 있다는 이야기 같습니다.
Surface RT는 매우 얇지만 풀사이즈 USB 포트와 microSB 카드 슬롯 및 HD video out 포트를 포함하고 있습니다.[1] 간편하게 파일을 전송하거나 호환 주변 기기를 사용할 수 있습니다.[2] 충전, 카드 장착 및 외부 장치를 통한 비디오 감상이 가능합니다. (1, 2는 주석 표시)
첫댓글 아무래도 음역하셔야 하지 싶습니다. IT 분야의 경우 매뉴얼이라고 해도 음역으로 할 수밖에 없습니다.
액세서리도 잡다한 주변 기기입니다. 딱히 우리말로 정학하게 옮기다보면 엄청 길어집니다.
플러그인도 마찬가지입니다. 전원 연결이 아니라, USB 메모리처럼 컴이나 메인 장치에 꽂기만 하면 바로 활성화되는 개념까지 아우르는 표현입니다. 따라서 [플러그인]이라 합니다.
show off는 우리말로 옮기자면, show-off라는 앱이 있는데, [바탕화면 보기]나 [배경화면 보기]입니다. 이 기능을 사용하면, 배경화면에 있는 아이콘들이 모두 사라지게 됩니다. 따라서 [쇼오프]라는 음역으로 그 기능을 명명하고 있나 봅니다.
요컨대
우리말로 옮기려면 위의 표현들은 한참 길어집니다. 또한 제대로 번역하시려면, MS 국문 홈페이지를 찾아서 한번 그 홈페이지에서 사용되는 용어들을 한번이라도 훑어보고 번역하실 것을 권합니다.
참 한 가지 더 있습니다. out port를 출력단자라 하셨지만, port는 단순히 단자가 아닙니다. 정확히 말하면 [구멍형 접속 단자]입니다. 그래서 그냥 [출력 포트]라고 하면 보통 그러려니 합니다.
아무튼 MS사 한국어 홈페이지를 먼저 찾아서 사용되는 보편적인 표현들을 읽어 보신 다음 번역해보세요^^
원 뜻 그대로 '뽀다구나게 사용한다'는 뜻은 아닐까요?
IT 기기에서 일부러 어려운 말을 쓸리가 없습니다. "충전하고, 플러그인 하고, "짜잔~"' 이런 뜻일 것 같군요.
---------------------------------------------------------------------------------
'플러그인'을 '전원연결'로 보셨는데, 논리가 맞지 않습니다. 배터리를 충전했는데, 또 전원을 꽂을리가 없습니다. S/W에서 플러그인은, 기존 APP의 확장성을 늘이는 것을 말하는데, 이것도 좀 맞지 않고..., 서문연님 말처럼 '활성화' 개념으로 봐야 할 것 같습니다. "충전하고, 앱 살리고, 짜잔~"
--------------------------------------------------------
vinsen님 말도 일리가 있습니다. "충전하고, 앱 살리고, 주변사람들에게 자랑하고~"
저도 이런 의미 같네요
네, vinsen님과 syrius님의 짐작이 맞습니다. 일상적인 의미의 show off입니다.
다른 분들의 의견을 보니, show off에 대해 제가 다소 오버했나 보네요. 문맥의 흐름을 보니, 일상적인 의미인가 봅니다. ^^ 아무튼 show off를 스마트폰과 같은 어느 기기의 기능적인 측면에서 보면 [배경 화면 보기] 기능을 지칭할 때에도 사용된다는 부분도 있으니, 참고하시길 바랍니다.
제 의견으로는 문맥 상 Surface의 외부기기 호환성을 강조하고 있으니 그 쪽 측면에서 해석해야 된다고 생각합니다. 즉, 외부단자를 통해 다른 디스플레이로 출력한다는 의미로 보입니다. 당연히 이때의 plug in도 '연결' 정도로 번역되어야 하지 않나 싶습니다. 예를 들면 Surface에 HD A/V 커넥터를 연결해 디지털 티비나 모니터로 사진과 영상 등을 즐길 수 있다는 것을 말하고 있는 것 같습니다.
그리고, show off 는 IT 컨텍스트에선 "띄우다"라는 의미로도 번역됩니다.
서문연님, ㅅㅋ님 외 답변 달아주신 모든 분들 정말 감사 드립니다. 질문 내용 외에도 상세한 설명 정말 감동입니다. 여러분들 의견 종합해서 심사숙고해서 번역 정리하겠습니다. ^^
plug in은 "Connect. Share." 항목에 나오는 말이군요. USB port, microSD card slot, HD video out port와 함께 나오는 걸 보니, plug in은, 외부장치를 "꽂는다"는 뜻입니다.
http://windows.microsoft.com/en-us/windows/microsoft-surface
-----------------------------------------------------
show off는 영영사전을 찾아보니 뜻이 명확해지네요. "to do things in a way that is meant to attract attention."입니다. 한 마디로 말해, "멋들어지게 쓰라"는 말입니다.
-----------------------------------------------------
"밧데리 채우고, 외부장치 꽂고, 멋들어지게 쓰라." (홍보성 문구이므로, 운율을 살렸습니다. )
저럴 때 show off는 그런 의미보다 그냥 화면에 띄운다는 의미 같습니다.
뉘앙스 자체가 '적극적으로 보여준다' 정도의 느낌은 있지만 번역할 때 굳이 자랑한다거나 '멋'개념이 들어갈 필요는 없을 것 같아요. 위에서 말씀드린 것과 같이 그냥 외부 기기'에' 연결해서 볼 수 있다는 이야기 같습니다.
아래는 한글 마이크로소프트 홈페이지에서 해당 부분을 설명한 문구이니 참고하시기 바랍니다
Surface RT는 매우 얇지만 풀사이즈 USB 포트와 microSB 카드 슬롯 및 HD video out 포트를 포함하고 있습니다.[1] 간편하게 파일을 전송하거나 호환 주변 기기를 사용할 수 있습니다.[2] 충전, 카드 장착 및 외부 장치를 통한 비디오 감상이 가능합니다. (1, 2는 주석 표시)
"멋들어지게~"라는 말은, 좀 과장됐습니다. 차분히 글을 읽어보니, "ㅅㅋ"님의 말이 맞네요.
정확하게 같은 부분이 있었군요. MS 홈페이지, 검색 참 힘든 것 같아요. 어떨 땐 원하는 부분을 찾았다가도 다음에 또 찾으려 하면 아무리 해도 안 나오고... ㅅㅋ님 답글 정말 많은 도움이 되었습니다. 감사합니다. ^_____^