|
☆ The Daffodils ☆
W. Wordsworth.
I wander'd loney as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodil, Beside the lake, beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, Thet stretch'd in never - ending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them dance, but they Out - did the sparkling waves in glee : - A poet could not be gay In such a jocund company ! I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude : And then my heart with plrasure fills, And dances with the daffodils.
시인은 문득 금 빛 수선화의 무리를 보고 수선화가 춤춘다(dance)라고 표현할 만큼 큰 기쁨을 느끼며 이 시를 쓴다. 3연에서 수선화와 호수와 물과 시인이 한데 어우러져 기쁨을 만끽함을 볼 수 있고, 4 연에서는 이러한 감동이 고요함 속에서 회상되는 과정 - (emotion recollected in tranguility.)을 그리고있다..이 시는 겉으로는 아름다운 수선화의 기억을 생생하게 재생하고 있지만 내적으로는 시작과정의 체험을 이야기하고 있다.
워즈워드(W. Wordsworth)(1770 - 1850)는 영국의 가장 위대한 낭만파 시인의 한 사람으로서 낭만주의 운동의 중심인물로서 널리 알려져있다..그의 몇 편의 서정시들을 제외하면 일반인들에게 다소 생소하고 철학적인 시의 경향을 띠고있다.. |
첫댓글 Isabel님 안녕하세요? ^^
네




반갑습니다.*
*
"the bliss of solitude"가 언제나 참 좋습니다.
저도용. 예전에 수업시간에 처음 이 시를 읽을 때, 가슴이 꽁당 꽁당 뛰며 행복했어요.^^* 시인처럼...