#영시산책
수선화1)
--윌리엄 워즈워스(1770~1850)
계곡과 언덕 넘어 높이 떠도는 구름처럼 외롭게 방랑하다가, 불현듯 한 무리의 수선화를 보았네. 한 떼의 황금빛 수선화가 호숫가, 나무들 아래에서, 산들바람에 펄럭이며 춤추고 있었네.
은하수에서 반짝이며 빛나는 별들처럼 계속, 호숫가 작은 만을 따라 끝없이 펼쳐져 있었네. 한눈에도 수만 송이가 머리를 흔들며 힘차게 춤추고 있었네.
물결들도 옆에서 춤췄지만, 수선화가 물결보다 더 반짝거렸네. 그 쾌활한 친구들과 함께, 시인은 즐거울 수밖에 없었네. 보고—또 보았지만—그 광경에 솟아난 부유한 마음을 알지조차 못했네.
자주, 멍하거나 깊은 생각에 잠겨 긴 의자에 누워있을 때면, 수선화들이 행복한 고독인 저 내면의 눈에 섬광처럼 비치네. 그러면 내 마음은 기쁨에 가득 차, 수선화들과 함께 춤추네.
주1) 이 시의 제목은 두 개인데, '수선화(Daffodils)'와 첫 구절--번역시에선 두 번째 줄--을 딴 '구름처럼 외롭게 방랑하다가(I wandered lonely as a cloud)'가 그것이다. 19세기 낭만주의 시의 효시가 되는 시로, 시에 대한 해설은 아래의 링크를 참조하시기 바랍니다.
Daffodils (I Wandered Lonely as a Cloud)
-- William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
* 윌리엄 워즈워스 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%8C%EB%A6%AC%EC%97%84_%EC%9B%8C%EC%A6%88%EC%9B%8C%EC%8A%A4 * 낭송 https://youtu.be/1Uv80xQejrg * 노래 https://youtu.be/oz8ZkP_ADFY
https://youtu.be/bvXkV1lUpHw * 해설 https://www.betterlifenews.co.kr/news/articleView.html?idxno=1995 |