Photo gallery of 1611 edition, KJV marginal variations This photo gallery single handedly refutes any notion that the translators were inspired in their work of translation. By Steve Rudd |
| |
Proof #1: that the translators were NOT inspired in their work of translation: - There are over 8000 alternate English renderings from Greek and Hebrew manuscripts that were identical.
- The first example (Judges 19:2) below shows a place where the meaning of the Hebrew is obscure. Was it "4 months" or "a year and four months"??? Quite a difference! But the structure of the Hebrew makes it difficult to for any translators to know for sure which it is. So they show the alternate reading, NOT KNOWING THEMSELVES FOR SURE WHICH IS CORRECT!(그리스어나 히브리어의 같은 단어서 약 팔천개가 넘는 영어 교차 번역이 있습니다. 첫번째 예는 사사기 19장 2절로 히브리 단어의 뜻이 분명하지 않다는 것을 아래서 알려줍니다. 4개월일까요 혹은 일년 4개월 일까요? 아주 틀립니다. 그러나 히브리어의 구조상 어떤 번역자라도 정확한 뜻을 알기에는 어려움이 있어,서로간에 교차하는 해석을 보여주고 있습니다. 킹 번역자 자신들도 어느것이 옳은지를 몰랐습니다.)
- No one questions the Greek and Hebrew is inspired. But if the translators were also inspired by the Holy Spirit, in their work of translating the inspired Hebrew into English, THEY WOULD HAVE BEEN GUIDED BY DIVINE INSPIRATION THE CORRECT RENDERING, hence no need for any alternate readings in the margin.(그리스어와 히브리어가 영감받았다는 것에 대해 어느 누구도 의문을 제기하지 않았습니다. 그러나 번역자들이 성령님에 의해 영감받아 히브리어가 영어로 영감받아 번역됬다면, 그들 번역자들은 신적인 영감 올바른 번역으로 인도 받아야 했습니다. 따라서 난외에 그 어떤 교차 번역이 필요하지 않았습니다.)
- Remember, although we have only shown one example of this first type of marginal reading, there are over 8000 more we have not shown!
- The New American Standard Bible is in the left hand column for reference.(비록 이 첫번째 종류의 난외 기록을 보았지만 기억 할 것은 우리가 보지 못한 약 팔천개가 있다는 것입니다. 참고를 위해 왼쪽에 새 미국표준 성경(NAAB)이 있습니다.)
|
| |
"But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months." Judges 19:2, NASB 히브리어로 a woman a concubine 혹은 a wife a concubine four month로 되있지만 1611 성경 난외주에는 히브리어로 일년 사개월 혹은 사개월이 될 수있다고 되있습니다. |  The KJV reading is identical to the NASB
|
| |
Proof #2: that the translators were NOT inspired in their work of translation: - Everyone agrees that there are minor variations in the copies of the original Greek and Hebrew manuscripts. There errors are typical of types of errors men make when they copy things and make absolutely no doctrinal difference. Jesus promised that "scripture cannot be broken" John 10:35 and Peter said, that the "imperishable ... word of the Lord abides forever" 1 Peter 1:23-25.(모두가 그리스어와 히브리어의 복사본끼리 작은 차이점이 있다는 것은 인정합니다. 그 차이점이란 것은 사람들이 필기할 때 일어 날 수있는 것들로서 교리적인 차이점이 있지는 않습니다. 예수님께서 성경은 폐기될 수 없다고 하셨고 베드로는 주님의 말씀은 영원히 거 할 것이며 멸망치 않을 것이라고 했습니다.)
- Now KJV ONLY advocates believe that the translators were directed by the Holy Spirit to make the correct choice between two variations in the Greek or Hebrew text.(킹 유일주의자들은 번역자들이 성령에 이끌려 두 종류의 그리스어와 헤브리 사본서 올바른 선택을 한다고 믿습니다/)
- There are a number of marginal readings that indicate alternate manuscript readings. This is different from two English readings from identical manuscripts.(교차로 필사본 해석을 지시하는 수많은 난외 주석이 있습니다. 이것은 같은 필사본서 두 종류의 영어 해석이 틀리게 나온다는 겁니다.)
<font face="Times,Times New Roman"></font><font color="#ff0000" face="Times,Times New Roman"></font>- The fact that the translators placed into the margin alternate manuscript readings PROVES BEYOND ANY DOUBT that they WERE NOT GUIDED by the Holy Spirit as to which one of the two readings were correct.(번역자들이 난외에 교차 번역을 둔 것은 두 해석중의 하나는 옳다는 것에 관해 성령님에 의해 인도도히지 않았다는 것을 의심의 여지 없이 증명하고 있습니다.)
<font face="Times,Times New Roman"></font>- We have included in this collection 13 different places in the original 1611 edition of the KJV where the translators give alternate manuscript readings.(우리는1611판에 번역자들이 교차로 번역해 놓은 13가지의 다른 종류를 수집해 놓고 있습니다.)
- The images on the right are from the original 1611 edition KJV. Few have ever seen it and are unaware that the original edition, like "modern versions" signal the reader of alternate readings in the underlying Greek manuscripts. If the KJV translators were inspired in their work... they didn't know it.
|
| |
"Machnadebai, Shashai, Sharai" Ezra 10:40, NASB | 
The KJV reading is identical to the NASB
|
| |
"For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth" Ps 102:3, NASB |  The NASB reads like the margin in the KJV
|
| |
"and to Josiah were born Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon." Mt 1:11, NASB |  The KJV reading is identical to the NASB
|
| |
"All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him." Lk 10:22, NASB |  The KJV reading is identical to the NASB
|
| |
"*["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]" *Margin: "Many manuscripts do not contain this verse" Lk 17:36, NASB 여백에 어떤 사본은 이 절이 없다고 합니다. |  The KJV reading is identical to the NASB although both indicate in the margin that the verse is missing in most Greek manuscripts.
유일하게 보존되고 무오류한 성경이라면 어떻게 난외주에 다른 해석을 집어 넣을 수가 있을까요? 킹 주의자들은 이런 점을 숨깁니다. 왜 정직하지 못하게 숨길까요? 이것 하나만으로도 킹 진영의 주장은 갈 곳이 없게 되는데..또 교묘한 논리를 개발해 냅니다. 당시는 영어가 정착하는 중이다라던가,, 난외주는 단지 외경 처럼 참고용이라던가,,다음 개정에서는 군더기 다 뗐다라던가 하면서 변명을 해댑니다, 그렇다면 도대체 어느해 어떤 판이 완전하다는 성경이냐고 물으면 되돌이표를 찍습니다. 1611판에서 철자상의 변화만 있지 구문상는 변하지 않았다.. 그래서 어떤 킹 성경이 완전하고 무오한 성경이냐고 물어 보면 같은 말만 되풀이 합니다. 녹음기 순환논리를 계속 틀고 있습니다. 원문에 하나님의 영감이 있고 무오류하다는 것은 상식입니다. 그런데 킹 번역자들은 또 교묘한 논리를 만들어 마치 번역에도 영감이 있을 수 있다는 식으로 주장을 합니다. 이들의 교묘한 변명과 거짓에 속으면 안됩니다. |
첫댓글 감사합니다. 성경영감설과 축자영감설은 오직 원본 성경에만 있다는 것을 모르고 혼돈하고 있습니다.
그러나 번역본이 영감이 있지만 원어 성경이 영감으로 '기록되었다' 라는 말과는 다름을 알아야할 것입니다.
원어성경에 있는 영감을 전달하는 것이지 하나님이 최초의 영감을 번역본에 불어넣으실 리 없는 것입니다.
마치 제사드리는 불이 최초로 내려온 출애굽기 24장과 그 이후에 제사를 위한 불이 꺼지지 않고 계속 있어야함을 제사장이 관리하는 것은 차원이 다르다는 사실과 비교하여서라도 알아야할 것입니다
더군다나 번역본의 축자영감은 무지의 소치일 뿐입니다 원어성경에만 축자영감이 있는 것이죠.
감사합니다.
축자영감에는 두가지가 있습니다. 하나는 정확한 의미전달을 위한 축자영감이고,
다른 하나는 의미와는 별도로 축자 자체를 신성 시 하는 축자 영감입니다.
전자는 성경의 축자영감이고, 후자는 Occult적 축자영감입니다.
그러므로 원문의 의미를 100프로 정확하게 전달하는 번역이라면 그 번역도 영감 되었다고 할 수 있습니다.
그러나 실상은 이것이 불가능하므로, 우리는 성령님의 조명을 구하며 여러 역본과 원문을 상고하는 것입니다.
다시 강조하지만 성경은 정확환 의미전달을 위한 축자영감이지, 결코 축자 자체를 위한 축자영감이 아닙니다.
주님은 의미의 중요성을 설파하셨습니다
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여. 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되,
율법의 더 중한바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라. (마23:23)
오컬티스트들은 축자의 의미를 사용하는 것이 아니라, 축자자체의 파워를 사용합니다.
원래 축자의 의미의 100% 정확한 번역이라 할지라도, 번역된 주문은 효력을 발생하지 않습니다.
그러므로 성경은 번역본이라 할지라도 그 의미의 정확한 전달을 통해, 영감된 하나님의 말씀을 접할 수 있습니다.
축자영감에 대한 잘못된 개념은 성경을 자칫 미신적인 책이 되게 할 수 있는 위험에 노출 시킬 수도 있습니다
@창일 번역본에 대한 축자영감이란 매우 위험하고 잘못된 개념입니다.