안녕하세요.
오늘도 푹푹찌는 하루입니다. 건강 관리 잘 하시고요.
계약서 번역중입니다. 직급과 관련한 질문을 드리고자 합니다.
내용 중에 'President Commissioner"와 'President Director'의 직급이 나옵니다(좀 더 설명드리면, 계약서 초반부에 각 회사명, 소재지, 대표 등의 내용이 나오는 문단에서 발췌한 단어들입니다)
한국말로 뭐라고 해야 좋을지요? 그냥 '대표'라고 하기엔 아쉬움이 많아서요.
좋은 의견 부탁드립니다. 화이팅..
삭제된 댓글 입니다.
저도 다시 찾아봤는데요. 인도네시아(이 계약서가 인도네이사 업체와 체결된 것이거든요)에는 Board of Directors 대신에 Board of Commissioners가 있다더군요. 거기서 chairman을 President Commissioner라고 부른다네요. 위원회 의장이라 하면 어떨지요?
그러게요. 일리가 있는 말씀입니다... 일반 기업에서 쓰는 것이면요. 요즘따라 인도네시아, 필리핀 지역에서 온 번역 내용을 좀 다루게 되네요.