"round off"라고 쓰는 경우가 있는데.... 이거는 반올림의 뜻이 더 크구요.. 무조건 잘라내는 경우는 Drop 이라고 쓰면 될 것 같네요... You may round off cents to whole dollars. If you do round to whole dollars, you must round all amounts. To round off amounts to the nearest whole dollar, drop amounts under 50 cents and increase amounts from 50 to 99 cents to the next dollar. For example, $1.39 becomes $1 and $2.50 becomes $3. If you have to add two or more amounts to figure the amount to enter on a line, include cents when adding and only round off the total.
첫댓글 찾아보니 얼마 단위로 절상(올림)한다고 할 때 round up을 쓰네요..^^
감사합니다. 제가 한글 뜻을 이해 못했나봐요...ㅠㅠ
절상은 '올림'이라는 뜻인데요. 간단하게 '소수점 이하는 절상한다' 라고 하면 [3.3] 이 [4]가 되는 거죠.
반대로 '소수점 이하는 절사한다' 라고 하면 [3.3]이 [3]이 되고요. 두 표현이 다릅니다 ^^;; 영어는 제 주력어가 아니라 모르겠어요 죄송;;
감사합니다. 국어공부부터 다시 해야 하나봐요...ㅠㅠ
삭제된 댓글 입니다.
쌩유~~~
삭제된 댓글 입니다.
저기...나...무플도 있는 뇨자에요...ㅋㅋㅋ
"round off"라고 쓰는 경우가 있는데.... 이거는 반올림의 뜻이 더 크구요..
무조건 잘라내는 경우는 Drop 이라고 쓰면 될 것 같네요...
You may round off cents to whole dollars. If you do round to whole dollars, you must round all amounts. To round off amounts to the nearest whole dollar, drop amounts under 50 cents and increase amounts from 50 to 99 cents to the next dollar. For example, $1.39 becomes $1 and $2.50 becomes $3. If you have to add two or more amounts to figure the amount to enter on a line, include cents when adding and only round off the total.
자세한 답변 감사합니다.
아놔...이것 때문에 거래처와 한바탕 메일 주고받는 에피소드가 있었습니다. 이제 절상(절사)은 아주 뇌리에 콱 박힌 것 같습니다. 답변 주신 분들 감사합니다.^^