|
스비드리가일로브가 그녀를 내버려 두지 않을 것이라고. 하지만 이 문제에 대해 계속 생각하는 것은 너무 지치고 참을 수 없었다. 그가 혼자일 때, 그는 평소처럼 20걸음도 못 가서 깊은 생각에 빠졌다. 다리 위에서 그는 난간 옆에 서서 물을 바라보기 시작했다. 그리고 그의 누이가 그의 바로 옆에 서 있었다. 그는 다리 입구에서 그녀를 만났지만 그녀를 보지 못한 채 지나쳤다. 두니아는 거리에서 이렇게 그를 만난 적이 없었고 당황했다.
그녀는 움직이지 않고 서서 그를 불러야 할지 말지 몰랐다. 갑자기 그녀는 스비드리가일로브가 헤이 마켓 방향에서 재빨리 오는 것을 보았다. 그는 조심스럽게 다가가는 듯했다. 그는 다리로 가지 않고 보도에 비켜 서서 라스콜니코프가 자신을 보지 못하도록 온 힘을 다했다. 그는 한동안 두니아를 관찰했고 그녀에게 신호를 보냈다. 그녀는 그가 그녀에게 오빠에게 말하지 말고 그에게 오라고 간청하는 신호라고 생각했습니다.두니아는 그렇게 했습니다.그녀는 오빠를 몰래 지나가 스비드리가일로프에게 다가갔습니다.
“서둘러 떠나자,” 스비드리가일로프가 그녀에게 속삭였습니다. “로디온 로마노비치에게 우리의 만남을 알리고 싶지 않습니다. 제가 그와 함께 근처 식당에 앉아 있었는데, 그가 저를 찾아왔고 저는 그를 없애는 데 큰 어려움을 겪었습니다. 그는 어떻게 된 일인지 제가 당신에게 보낸 편지를 들었고 무언가를 의심하고 있습니다. 물론 그에게 말한 사람은 당신이 아니지만, 당신이 아니라면 누가 그럴까요?” “음, 우리는 이제 모퉁이를 돌았습니다.”두니아가 말을 가로채며 말했습니다. “그리고 제 오빠는 우리를 보지 못할 겁니다.
당신과 더 이상 함께 가지 않을 거라고 말해야겠어요. 여기서 말하세요. 거리에서 다 말할 수 있을 거예요.” “우선, 거리에서 말할 수 없어요. 둘째, 소피아 세묘노브나도 들어야 해. 그리고 셋째, 몇 가지 서류를 보여 줄게... 오, 그럼, 나와 함께 가는 데 동의하지 않는다면, 나는 어떤 설명도 거부하고 즉시 떠날 거야. 하지만 네가 사랑하는 동생의 매우 흥미로운 비밀은 전적으로 내가 알고 있다는 것을 잊지 말라고 간청해." 두냐는 주저하며 움직이지 않고 스비드리가일로프를 탐색하는 눈으로 바라보았다. "무엇을 두려워하니?" 그는 조용히 관찰했다. "마을은 시골이 아니야.
그리고 시골에서도 너는 내가 너에게 한 것보다 더 많은 해를 끼쳤어." "소피아 세묘노브나를 준비시켰어?" "아니, 나는 그녀에게 한 마디도 하지 않았고 그녀가 지금 집에 있는지 잘 모르겠어. 하지만 아마도 그녀는 집에 있을 거야. 그녀는 오늘 계모를 묻었으니까, 그런 날에는 방문하지 않을 거야. 지금은 그 문제에 대해 아무에게도 말하고 싶지 않고, 너에게 말한 것을 반쯤 후회하고 있어. 이런 일에서 가장 사소한 무분별함은 배신만큼이나 나쁘다. 나는 그 집에 살고 있고, 우리는 그 집에 간다.
그는 우리 집의 문지기다. 그는 나를 아주 잘 알고 있다. 보다시피, 그는 절을 하고 있다. 그는 내가 어떤 여인과 함께 오는 것을 보고, 의심할 여지 없이 그는 이미 당신의 얼굴을 알아챘고, 당신이 나를 두려워하고 의심한다면 당신은 그것을 기뻐할 것이다. 내가 너무 거칠게 말해서 미안하다. 나는 나 혼자만의 아파트가 없다. 소피아 세묘노브나의 방이 내 방 바로 옆에 있다. 그녀는 옆 아파트에 묵는다. 층 전체가 하숙집에 임대되어 있다. 왜 아이처럼 무서워하니? 내가 정말 그렇게 끔찍한가?”
스비드리가일로프의 입술이 으스스한 미소로 뒤틀렸다. 하지만 그는 웃을 기분이 아니었다. 그의 심장은 쿵쾅거리고 거의 숨을 쉴 수 없었다. 그는 점점 커지는 흥분을 가리기 위해 꽤 큰 소리로 말했다. 하지만 두니아는 이 기묘한 흥분을 눈치채지 못했다. 그녀는 그의 말에 너무 짜증이 나서 마치 아이처럼 그를 두려워했고, 그는 그녀에게 너무나 끔찍했다. "당신이 명예로운 사람이 아니라는 걸 알지만, 나는 당신을 조금도 두려워하지 않습니다. 길을 인도하세요." 그녀는 겉보기에 침착한 태도로 말했지만, 그녀의 얼굴은 매우 창백했다. 스비드리가일로프는 소니아의 방에 멈췄다. "그녀가 집에 있는지 물어보겠습니다.... 그녀는 집에 없습니다. 얼마나 불행한 일입니까!
하지만 그녀가 곧 올지도 모른다는 걸 알아. 그녀가 나갔다면 고아원에 있는 여자를 만나러 간 것뿐이야. 그들의 어머니는 죽었어... 내가 개입해서 그들을 위해 준비를 하고 있었어. 소피아 세묘노브나가 10분 안에 돌아오지 않으면, 오늘 당장 너에게 보내줄게. 여기가 내 아파트야. 여기가 내 방 두 개야. 내 집주인인 레슬리치 부인이 다음 방을 맡고 있어. 이제 이쪽으로 와. 내가 가장 중요한 증거를 보여 줄게. 내 침실에서 이 문은 완전히 비어 있는 두 개의 방으로 통하는데, 임대할 수 있어. 여기 있어... 주의 깊게 들여다봐야 해."
스비드리가일로브는 꽤 큰 가구가 비치된 두 개의 방에 살고 있었다. 두니아는 의심스러운 듯이 그녀를 둘러보았지만, 가구나 방의 위치에 특별한 점은 보이지 않았다. 그러나 예를 들어, 스비드리가일로브의 아파트는 거의 사람이 살지 않는 두 개의 아파트 사이에 정확히 있다는 것을 관찰할 수 있었다. 그의 방은 통로에서 바로 들어가지 않고, 집주인의 거의 비어 있는 두 개의 방을 통해 들어갔다.
침실로 나가는 문을 열고, 스비드리가일로프는 두니아에게 임대할 수 있는 두 개의 빈
방을 보여주었다. 두니아는 문간에 멈춰 서서, 무엇을 보라고 하는지 몰랐지만, 스비드리가일로프는 서둘러 설명했다. "여기, 두 번째로 큰 방을 보세요. 저 문을 보세요, 잠겨 있어요. 문 옆에 의자가 하나 있는데, 두 방에 있는 유일한 의자예요. 더 편리하게 듣기 위해 제 방에서 가져왔어요.
문 바로 건너편에는 소피아 세묘노브나의 테이블이 있어요. 그녀는 거기에 앉아 로디온 로마노비치와 이야기를 나누고 있었어요. 그리고 저는 두 번 연속으로 저녁 두 시간씩 여기 앉아서 들었어요. 물론 무언가를 배울 수 있었어요. 어떻게 생각하세요?" "들었어요?" "네, 들었어요. 이제 제 방으로 돌아와요. 여기 앉을 수 없어요." 그는 아브도티아 로마노브나를 거실로 데려와 의자를 권했다.
그는 테이블 반대편에 앉았는데, 그녀로부터 적어도 7피트 떨어져 있었지만, 아마도 그의 눈에는 두니아를 그토록 두렵게 했던 것과 같은 빛이 있었을 것이다. 그녀는 몸을 떨며 다시 한 번 의심스러운 듯 주변을 둘러보았다. 그것은 무의식적인 몸짓이었다. 그녀는 분명히 자신의 불안함을 드러내고 싶지 않았다. 하지만 스비드리가일로프의 숙소가 고립된 위치에 갑자기 사로잡혔다.
그녀는 그의 집주인이 적어도 집에 있는지 물어보고 싶었지만, 자존심 때문에 묻지 못했다. 게다가 그녀는 자신에 대한 두려움보다 비교할 수 없을 만큼 큰 또 다른 고민을 마음속에 품고 있었다. 그녀는 큰 고민에 빠져 있었다. "여기 편지가 있습니다." 그녀는 편지를 테이블 위에 올려놓으며 말했다. "당신이 쓴 것이 사실일 수 있을까요? 당신은 내 동생이 저지른 범죄를 암시한다고 말합니다. 당신은 그것을 너무 분명하게 암시합니다. 지금은 그것을 부인할 수 없습니다. 나는 당신이 쓰기 전에 이 어리석은 이야기를
들어봤고, 그 중 한 마디도 믿지 않는다는 것을 말해야겠어.
역겹고 터무니없는 의심이야. 나는 그 이야기를 알고 있고, 왜, 어떻게 만들어졌는지도 알아. 당신은 증거를 가질 수 없어. 당신은 그것을 증명하겠다고 약속했잖아. 말해! 하지만 내가 당신을 믿지 않는다는 걸 경고할게! 나는 당신을 믿지 않아!" 두니아가 이렇게 말하며 서둘러 말했고, 순간 그녀의 얼굴이 붉어졌다. "당신이 믿지 않는다면, 어떻게 내 방에 혼자 올 위험을 무릅쓸 수 있었어? 왜 왔어? 그저 호기심 때문에?" "나를 괴롭히지 마. 말해, 말해!"
--------------------------------------------------
that Svidrigaïlov would not leave her in peace. But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. And his sister was standing close by him. He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay.
She stood still and did not know whether to call to him or not. Suddenly she saw Svidrigaïlov coming quickly from the direction of the Hay Market. He seemed to be approaching cautiously. He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov’s seeing him. He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. That was what Dounia did. She stole by her brother and went up to Svidrigaïlov.
“Let us make haste away,” Svidrigaïlov whispered to her, “I don’t want Rodion Romanovitch to know of our meeting. I must tell you I’ve been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. He has somehow heard of my letter to you and suspects something. It wasn’t you who told him, of course, but if not you, who then?” “Well, we’ve turned the corner now,” Dounia interrupted, “and my brother won’t see us.
I have to tell you that I am going no further with you. Speak to me here. You can tell it all in the street.” “In the first place, I can’t say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... Oh well, if you won’t agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother’s is entirely in my keeping.” Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigaïlov with searching eyes. “What are you afraid of?” he observed quietly. “The town is not the country.
And even in the country you did me more harm than I did you.” “Have you prepared Sofya Semyonovna?” “No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. But most likely she is. She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. For the time I don’t want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. I live there in that house, we are coming to it.
That’s the porter of our house—he knows me very well; you see, he’s bowing; he sees I’m coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. Excuse my putting things so coarsely. I haven’t a flat to myself; Sofya Semyonovna’s room is next to mine—she lodges in the next flat. The whole floor is let out in lodgings. Why are you frightened like a child? Am I really so terrible?”
Svidrigaïlov’s lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. His heart was throbbing and he could scarcely breathe. He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her. “Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. Lead the way,” she said with apparent composure, but her face was very pale. Svidrigaïlov stopped at Sonia’s room. “Allow me to inquire whether she is at home.... She is not. How unfortunate!
But I know she may come quite soon. If she’s gone out, it can only be to see a lady about the orphans. Their mother is dead.... I’ve been meddling and making arrangements for them. If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. These are my two rooms. Madame Resslich, my landlady, has the next room. Now, look this way. I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms, which are to let. Here they are... You must look into them with some attention.”
Svidrigaïlov occupied two fairly large furnished rooms. Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms. Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigaïlov’s flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments. His rooms were not entered directly from the passage, but through the landlady’s two almost empty rooms.
Unlocking a door leading out of his bedroom, Svidrigaïlov showed Dounia the two empty
rooms that were to let. Dounia stopped in the doorway, not knowing what she was called to look upon, but Svidrigaïlov hastened to explain. “Look here, at this second large room. Notice that door, it’s locked. By the door stands a chair, the only one in the two rooms. I brought it from my rooms so as to listen more conveniently.
Just the other side of the door is Sofya Semyonovna’s table; she sat there talking to Rodion Romanovitch. And I sat here listening on two successive evenings, for two hours each time—and of course I was able to learn something, what do you think?” “You listened?” “Yes, I did. Now come back to my room; we can’t sit down here.” He brought Avdotya Romanovna back into his sitting-room and offered her a chair.
He sat down at the opposite side of the table, at least seven feet from her, but probably there was the same glow in his eyes which had once frightened Dounia so much. She shuddered and once more looked about her distrustfully. It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness. But the secluded position of Svidrigaïlov’s lodging had suddenly struck her.
She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking. Moreover, she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself. She was in great distress. “Here is your letter,” she said, laying it on the table. “Can it be true what you write? You hint at a crime committed, you say, by my brother. You hint at it too clearly; you daren’t deny it now. I must tell you that I’d heard
of this stupid story before you wrote and don’t believe a word of it.
It’s a disgusting and ridiculous suspicion. I know the story and why and how it was invented. You can have no proofs. You promised to prove it. Speak! But let me warn you that I don’t believe you! I don’t believe you!” Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face. “If you didn’t believe it, how could you risk coming alone to my rooms? Why have you come? Simply from curiosity?” “Don’t torment me. Speak, speak!”
8913
|