|
『확장된 표현형(
『확장된 표현형』, 리처드 도킨스 지음,
『The Extended Phenotype
– The long reach of the gene』, Richard
Dawkins, Oxford University Press, Oxford Paperback Edition(1999).
옮긴이
이 번역을 살펴보던 중에 교수들이 흔히 자신이 번역을 하지도 않으면서 번역자 행세를 한다는 이야기가 떠올랐다. 물론 나는 근거도 없이
Dawkins(9쪽) : In our own time myths such as that of computers persistently
sending householders electricity bills for a million pounds(Evans 197), or of
well-heeled welfare-scroungers with two expensive cars parked ouside their
government-subsidized council houses, are familiar to the point of cliché.
l
‘welfare-scrounger’는 ‘welfare bum(복지 사업 혜택을 받고 빈둥빈둥 놀고 먹는 사람)’을 뜻하는 것 같다. 어쨌든 ‘도둑’이라고 번역해서는 안된다.
l
“government-subsidized council houses”은 “정부보조금을 받는
공영주택”이다. “정보부조금을 받는”을 빼먹었다.
Dawkins(9쪽) : There are some falsehoods, or half-truths, that seem to engender in
us an active desire to believe them and pass them on even if we find them
unpleasant, maybe in part, perversely, because
we find them unpleasant.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(10쪽) : The reviewer’s clear implication is that the authors he is
critcizing believe in the existence of genes that force human males to be
irremediable philanderers who cannot therefore be blamed for marital
infidelity.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(10) : The reader is left with the
impression that those authors are protagonists in the ‘nature or
nuture’ debate, and, moreover, died-in-the-wool hereditarians with male
chauvinist leanings.
l ‘nature or nuture’는 ‘본성이냐 양육이냐’다 ‘가문이냐 환경(가정)이냐’라니…
Dawkins(10쪽) : There was no presumption that philandering was more likely in males
than faithfulness.
l 원문에서는 수컷과 암컷을 대비하는 것이 아니라 정조(faithfulness)와 바람피우기(philandering)를 대비하고 있다.
Dawkins(10쪽) : It bears the stamp of snow-covered Russian jackboots, of little
black microchips marching to usurp the male role and steal our tractor-driver’s jobs.
l 이 문장을 정확한 의미는 잘 모르겠다. 어쨌든 “트랙터 운전사의 할 일을 절취해 남성의 역할을 가로챈”은 잘못된 번역이다. “남성의 역할을 가로채고 트랙터 운전사의 일을 빼앗기 위해”가 맞다. 여기서 남성의 역할은 국역판 36쪽의 “여성을 임신”시키는 역할을 뜻한다. 따라서 “절취해”가 아니라 “절취하고”라고 번역해야 한다.
Dawkins(10쪽) : In the words of another critic of ‘genetic
determinism’, Gould(1978, p. 238), ‘If we are
programmed to be what we are, then these traits are ineluctable. …
l
‘ineluctable’은 ‘면하기 어렵다’가 아니라 ‘면하기 불가능하다’라고 번역해야 한다.
Dawkins(11쪽) : The only point I wish to make is that, whatever view one takes on
the question of determinism, the insertion of the word ‘genetic’ is not going to make any difference.
l
“그 차이를 명확히 해줄 수는 없다”는 엉터리 번역이다.
Dawkins(11쪽) : I hardly heard the lecturer’s answer, so
astonished was I by the emotion with which the question was put.
l “그 질문을 듣고 필자는 감정에 북받쳐서”는 엉터리 번역이다.
Dawkins(11쪽) : The woman seemed to set great store by the answer and was almost in
tears.
l
“to set great store(매우 중시하는)”을 빼먹었다.
Dawkins(11쪽) : After a moment of genuine and innocent bafflement the explanation
hit me.
l <도킨스가 강연자의 설명(답변)을 이해할 수 있었다>는 식으로 번역했다.
Dawkins(11쪽) : The hypothesis is confirmed, within the limits of the statistical
method, only if the C events are delivered by an experimenter rather than simply noted by an observer, and are still
reliably followed by R events.
l 번역문의 문장이 이상하다.
Dawkins(12쪽) : The observer might be provided with some additional information,
say on the person’s education or upbringing, which would lead him
to revise, or even reverse, his prediction based on sex.
l “성에 따라”는 잘못된 번역이다.
Dawkins(12쪽) : If it makes itself felt through some other medium, such that
manipulations of the education system do not perturb it, it is, in principle,
no more and no less a genetic difference than in the former,
education-sensitive case: no doubt some other environmental manipulation could
be found which did perturb it.
l
의심의 여지가 없는 것은 “어떤 다른 환경에 의한 조작이 관여된 것”이
아니라 “다른 어떤 환경적 조작이 발견될 수 있”다는 가능성이다. 그런 조작은 있었을 수도 있고 없었을 수도 있다.
Dawkins(13쪽) : People seem to have little difficulty in accepting the
modifiability of ‘environmental’ effects on
human development.
l “‘환경’ 효과가 같은 변경 능력”이 아니라, “‘환경적’ 효과들” 자체를 수정할 가능성을 말하는 것이다.
Dawkins(13쪽) : This is pernicious rubbish on an almost astrological scale.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(13쪽) : Educational, or other cultural influences may, in some
circumstances, be just as unmodifiable and irreversible as genes and ‘stars’ are popularly thought to be.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(14쪽) : Perhaps there is something a little sinister about that.
l ‘sinister’는 ‘기이한’이 아니라 ‘불길한’이다.
Dawkins(14쪽) : If I am homozygous for a gene G,
nothing save mutation can prevent my passing G on to all my children.
l “당신의 아이의 모든 곳에서”가 아니라 “당신의 모든 아이들에게서”이다. 모든 아이들이 유전자 G를 물려받는다는 뜻이다.
Dawkins(14쪽) : So much is inexorable.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(14쪽) : These passages have been triumphantly quoted, and requoted
apparently from secondary and even tertiary sources, as examples of rabid
genetic determinism.
l
‘secondary’는 ‘1차적’이 아니라 ‘2차적’이다.
l
“근거로”는 문제가 있는 번역이다.
Dawkins(15쪽) : But it is all too easy to get carried away, and allow hypothetical
genes coginitive wisdom and foresight in planning their ‘strategy’.
l “…있음을 인정하는 것도 너무 안이한다”은 엉터리 번역이다.
Dawkins(15쪽) : But it is, of course, the genes that are blind, not the animals
they program.
l “유전자가 프로그램되는”이 아니라 “유전자가 프로그램하는”이다.
Dawkins(16쪽) : Computer programs have now been written that play chess to
International Master standard(Levy 1978), that converse and reason in correct
and indefinitely complex grammatical English(Winograd 1972), that create
elegant and aesthetically satisfying new proofs of mathematical
theorems(Hofstadter 1979), that compose music and diagnose ilness; and the pace
of progress in the field shows no sign of slowing down(Evans 1979).
l
“International Master”는 “Grand Master” 다음으로 체스를 잘 두는 사람을 뜻한다. 따라서
“play chess to International Master standard”는 체스를 엄청 잘 둔다는 뜻이다. 물론 이 책이 출간된 이후에 도킨스가 예측했듯이 Deep Blue가
세계 챔피언도 이겨서 컴퓨터 체스는 Grandmaster의 경지에 오르게 된다. 어쨌든 “국제경기 규칙에 의해”는 엉터리 번역이다.
l
“우아하며 미학적으로 만족스런 새로운 수학정리를 증명하고”가 아니라 “수학적 정리들에
대한 우아하고 미적으로 만족스러운 새로운 증명들을 발견해내고”이다. 여기서 우아하고 미적으로 만족스러운
것은 수학정리가 아니라 증명이다.
Dawkins(16쪽) : Few who have studied it would now bet against computer programs
beating the strongest Grand Masters at chess within the next 10 years.
l “체스의 컴퓨터 프로그램과 맞서 도박을 할”은 이상한 번역이다.
Dawkins(17쪽) : So, the answer to Symons is that of course he was right to
criticize what he thought I was saying, but of course I wasn’t actually saying it(Ridley 1980a).
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(17쪽) : Once again, of course, philosophers may debate the ultimate
determinacy of computers programmed to behave in artificially intelligent ways,
but if we are going to get into that level of philosophy many would apply the
same arguments to human intelligence(Turing 1950).
l “궁극적으로 결정하고 있는 것이 무엇인가”는 잘못된 번역이다. 컴퓨터의 작동이 결국은 결정되어 있다는 주장을 편다면, 인간의 뇌 활동도 결국은 결정되어 있다고 말할 수 있다는 말이다. 컴퓨터의 칩이나 인간의 뉴런이나 결국은 물리법칙에 의해 결정되니 말이다.
Dawkins(17쪽) : It is very hard to give a non-supernatural account of the human
brain and human emotions, feelings and apparent free will, without regarding the brain as, in some sense, the equivalent of a
programmed, cybernetic machine.
l
‘apprarent’를 ‘명백한’으로 번역하면 안된다. 여기서는 ‘외관상의’를 뜻한다. 여기서 도킨스는 실제로 자유 의지가 있느냐 아니면 없느냐에 대한 철학적 논쟁을 다루고 있다.
Dawkins(18쪽) : I find it a sobering thought that but for the tooth-and-claw
existence of the jungle we should not possess our intellectual capabilities, we
should not be able to inquire into the struture of the Universe, or be able to
appreciate a symphony of Beethoven.
l
“그리고 이러한 생각을 타당하게 여겼다”는 엉터리 번역이다.
Dawkins(18쪽) : Viewed in this light, the question that is sometimes asked – can computers think? – is somewhat ironic.
l
‘ironic’은 “비아냥대는 것으로”이 아니라 “아이러니하게”이다. “컴퓨터는 생각할 수 있다는 말인가?”라는 질문을 던지는 사람은 대체로 컴퓨터는 인간처럼 생각할 수 없다고 믿는다. 여기에서 Hoyle[도킨스는 Hoyle의 글을 인용하고 있다]이 하고자 하는 말은 결국 인간도 컴퓨터에 불과하다는 것이다. 질문을
던지는 사람이 비아냥대는 것이 아니라 질문 자체가 인간이 컴퓨터임을 생각할 때 아이러니하다는 것이다.
Dawkins(18쪽) : Whatever the outcome of that debate, to return to genes and the
main point of this chapter, the issue of determinism versus free will is just
not affected one way or the other by whether or not you happen to be
considering genes as causal agents
rather than environmental determinants.
l “유전자를 환경적 결정인자가 아니고 인과관계의 작용자로서 생각하느냐”는 문제가 있는 번역이다.
Dawkins(18쪽) : because misunderstandings that are so widespread do not come about
for no reason, even if abetted by cultural myths as powerful as the gene myth
and the computer myth in unholy alliance.
l
‘unholy alliance’는 ‘Holy Alliance(신성동맹)’를 패러디한 말인 듯하다. 어쨌든 “부자연스러운 동맹관계”라고 번역하면 안된다.
Dawkins(18쪽) : Take this in conjunction with the popular myths of the Calvinistic
determinacy of genes, and of ‘programmed’ behaviour as
the hallmark of jactitating Disneyland puppets, and is it any wonder that we
are accused of being genetic determinists?
l “as the hallmark of jactitating Disneyland puppets”가 무슨 뜻인지는 모르겠지만 적어도 “디즈니랜드를 사칭하는 꼭두각시라고 딱지가 붙은”은 아니다.
Dawkins(19쪽) : In several other places in this book(e.g. in Chapters 3 and 6), we
shall resolve apparent disputes by drawing a distinction between evolution in
general, and adaptive evolution in particular.
l “명확한 논쟁을”은 오역이다.
Dawkins(19쪽) : If a molecular geneticist interested in gene substitutions, or a
palaeontologist interested in major trends, argues with an ecologist interested
in adaptation, they are likely to find themselves at cross-purposes simply
because each of them emphasizes a different aspect of what evolution means.
l
“at cross-purposes”는 “엇갈린 목적을 가지고 있는”이 아니라 “서로의 의도를 오해하여”이다.
Dawkins(19쪽) : This is a fair criticism of E. O. Wilson, but not a very damning
one.
l ‘악평’은 오역이다.
Dawkins(20쪽) : The details don’t matter for the moral I want to
draw.
l
왠 ‘우화’? 도킨스는 여기서 개미귀신에 대한 이솝 우화를 다루는
것이 아니라 개미귀신에 대한 과학적 가설을 다루고 있다.
Dawkins(20쪽) : Probably an ancestral antlion existed which did not dig a pit but
simply lurked just beneath the sand surface waiting for prey to blunder over
it.
l
“blunder over it”는 “실수로 그 위를 비틀거리며 지나가기”가 아니다. 개미귀신에
잡히는 개미는 실수를 했기 때문에 또는 비틀거렸기 때문에 잡히는 것이 아니다. 개미는 단지 재수없게
그 위[개미귀신이 파 놓은 함정]를 지나갔을 뿐이다.
Dawkins(20쪽) : because the depression marginally impeded escaping prey.
l
‘marginally’는 ‘가장자리에서’가 아니라 ‘근소하게’이다.
Dawkins(21쪽) : But this is a routine genetic practice, and one which close
examination shows to be almost inevitable.
l “그런 동등한 취급이 어렵다”는 오역이다.
Dawkins(22쪽) : Similarly we may find ourselves aggressively challenged to
substantiate our ‘claims’ of the existence of ‘genes for’ some adaptation in which we are interested.
l
여기에서 ‘substantiate’는 ‘구체적으로 제시하다’가 아니라 ‘입증하다’이다.
Dawkins(22쪽) : Goodwin might just as well say that, before Hodgkin and Huxley
worked out how the nerve impulse fired, we were not entitled to believe that
nerve impulses controlled behaviour.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(23쪽) : Let me explain the point with the aid of an even more
radical-sounding yet truly innocuous thought experiment(Dawkins 1981).
l
“even more radical-sounding(더 극단적으로 보이는)”을 빼먹었다.
Dawkins(23쪽) : Reading is a learned skill of prodigious complexity, but this
provides no reason in itself for scepticism about the possible existence of a
gene for reading.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(23쪽) : Such a dyslexic person might be normal and intelligent in all
respects except that he could not read.
l
“might”를 빼먹고 번역했다. “정상일 수 있다”라고 번역해야 한다. 실독증이 있는 사람이 다른 면에서 비정상일 수도 있다.
Dawkins(24쪽) : But the hypothesis for which they ended up finding evidence was
that the empty eggshell serves as a conspicuous visual beacon summoning crows
and other predators of chicks or eggs to the nest.
l
“찾아낸” 가설이 아니라 “증거를 찾아낸[입증한]” 가설이다.
l
“other predators”는 “다른 새”가 아니라 “다른 포식자들”이다. 여기에서는 다른 포식자가 새인지 아니면 포유류나 파충류인지에 대해 명시하지 않고 있다.
Dawkins(24쪽) : Here I must enter a note of caution.
l
몇 문장 뒤에서는 “note of caution”을 “경고장”이라고 제대로 번역했다.
Dawkins(25쪽) : The hygienic behaviour of the Brow strain of honeybees involves the
whole neuromuscular system, but the fact that they perform the behaviour
whereas Van Scoy bees do not is, according to Rothenbuhler’s model, due to differences at two loci only.
l 엉터리 번역이다
Dawkins(25쪽) : The mode of action of these alleles could be boringly destructive.
l
‘boringly’가 ‘아주’로 번역될 수는 없다.
Dawkins(25쪽) : …the removal of any of several widely spaced
resistors may cause a radio set to emit howls, but it does not follow that
howls are immediately associated with these resistors, or indeed that the
causal relation is anything but the most indirect.
l
“저항기와 수신을 못하므로”가 왜 있는지 모르겠다.
Dawkins(26쪽) : But I suggest that, by any meaning of the term, the following
propositions cannot be denied.
l “그 의미상”은 잘못된 번역이다.
Dawkins(26쪽) : Therefore there has been an increase in braininess in our ancestral
lineage.
l “두뇌의 발달”은 문제가 있는 번역이다.
Dawkins(26쪽) : Whether propelled by selection or not, at least part of the
evolutionary change in phenotype reflected an underlying genetic change:
l “선택에 따른 추진과는 상관없이”는 문제가 있는 번역이다.
Dawkins(26쪽) : The argument works for brain size, but it equally works for any
behavioural measure of cleverness we care to dream up.
l “뇌의 크기에 따른 주장은 합당하며”는 적절하지 않은 번역이다.
Dawkins(26쪽) : It does not depend on simplistic views of human intellignce as
being a one-dimentional scalar quantity.
l
여기서 ‘It’는 ‘행동 척도’가 아니라 ‘논증(argument)’을 뜻한다.
Dawkins(26쪽) : The fact that intelligence is not a simple scalar quantity,
important as that fact is, is simply irrelevant.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(26쪽) : Yet in spite of all that, it still does not follow that there is
any genetic variation in mental abilities left in the human population today:
l
“얼마만큼 남아 있는지 알 수 없다”는 잘못된 번역이다.
Dawkins(26쪽) : My own opinion, for what it is worth, is that even if there is such
genetic variation in modern human populations, to base any policy on it would
be illogical and wicked.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(27쪽) : Objections, such as I have heard made, to the ‘unnecessary geneticizing’ of the language of functional ethology, betray
a fundamental failure to face up to the reality of what Darwinian selection is
all about.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(28쪽) : either his polyandrous tribes had to have been living, in partial
genetic isolation, under their peculiar condition for a large number of centuries,
or natural selection had to have favoured the universal occurrence of genes
programmeing some complex ‘conditional strategy’.
l
“보편적으로 자연선택을 유리하게 작용시켜야
한다”는 엉터리
번역이다.
Dawkins(28쪽) : that frankly facing up to the fundamental genetic nature of
Darwinian selection is all too easily
mistaken for an unhealthy preoccupation with hereditarian interpretations of
ontogenetic development.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(28쪽) : The same prejudice against explicit mention of genes where one can
get away with an individual-level circumlocution is common among biologists.
l “명시적으로 유전자에 대한 언급을 피하려는”이 아니라 “유전자에 대한 명시적 언급을 피하려는”이다.
Dawkins(28쪽) : To say ‘individuals that perform X are fitter than
individuals that do not perform X’ sounds much more respectable.
l
“더 납득할 만하다”는 오역이다. 도킨스는
그것이 더 고상하게 들리기는 하지만 더 옳은 것은 아니라고 이야기하고 있는 것이다.
Dawkins(28쪽) : The second one says nothing that the first does not say more
clearly.
l 엉터리 번역이다.
Dawkins(28쪽) : A sensible and unexceptionable way of thiking about natural
selection – ‘gene seciotionism’ – is mistaken for a strong belief about
development – ‘genetic determinism’.
l
‘sensible’은 ‘분리적인’이 아니라 ‘분별있는’이다.