|
赤壁賦(적벽부) - 지은이 蘇軾 중국 북송(北宋)말의 문인 소동파(蘇東坡)의 작품으로 1082년(元豊 5년) 소동파가 유배지인 후베이 성[湖北省] 황저우[黃州]의 창장 강[長江:양쯔 강]에 배를 띄워 적벽에서 선유(船遊)하면서 지은 것으로, 음력 7월에 지은 〈전적벽부〉와 음력 10월에 읊은 〈후적벽부〉가 있다. 전편은 적벽에서 벌어졌던 삼국시대의 고사를 생각하고 덧없는 인생에서 벗어나 자연과의 합일을 노래한 것이고 후편은 적벽야유(赤壁夜遊)의 즐거움을 구가한 것이다. 소동파 문학의 대표적인 걸작품으로 많은 사람들에게 애송된 중국의 명문장 가운데 하나이다. <內 容> 壬戌之秋, 七月旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於赤壁之下, 淸風徐來, 水波不興. 임술지추, 칠월기망, 소자여객, 범주유어적벽지하, 청풍서래, 수파부흥. 임술년 가을 칠월 보름 다음날 소자가 나그네와 더불어 배를 타고 적벽의 아래에서 놀았다. 맑은 바람이 서서히 불었으나 물결은 일지 않았다. 擧酒屬客, 誦明月之詩, 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上, 徘徊於斗牛之間. 거주속객, 송명월지시, 가요조지장. 소언, 월출어동산지상, 배회어두우지간. 술을 들어 객에게 권하고 명월의 시를 읊고 요조의 장을 노래한다. 조금 있어 달이 동산 위에 떠오르고 북두와 견우성 사이를 지난다. 白露橫江, 水光接天. 縱一葦之所如, 凌萬頃之茫然. 백로횡강, 수광접천. 종일위지소여, 능만경지망연. 흰 이슬이 강을 가로질러 있고, 물빛이 하늘과 맞닿았다. 갈대와 같은 조각배를 제 가는 데로 맡겨 두고 끝없이 넓은 강위를 건너간다. 浩浩乎如憑虛御風, 而不知所止, 飄飄乎如遺世獨立, 羽化而登仙. 호호호여빙허어풍, 이부지소지, 표표호여유세독립, 우화이등선. 넓고 넓어서 바람을 타고 그 멈추는 곳을 모른다. 하늘하늘 세상을 버리고 홀로 서서 날개가 돋아 신선이 되어 올라간다. 於是, 飮酒樂甚, 舷而歌之, 歌曰, [桂櫂兮蘭 , 擊空明兮芟流光. 어시, 음주 낙심, 구현이가지, 가왈, [계도혜난장, 격공명혜소류광. 이에 술을 마시고 즐거움이 깊어 뱃전을 두드리며 노래를 한다. '계수나무 노를 젓고 목단나무 삿대로 맑은 달을 부수며 물빛을 거슬러 올라간다. 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方.] 客有吹洞簫者, 倚歌而和之. , 묘묘혜여회, 망미인혜천일방.] 객유취동소자, 의가이화지., 아득히 나는 생각에 잠기고 하늘 저 끝 미인을 그린다.' 객중에 피리를 부는 사람이 있어 가락에 의지하여 화답하도다. 其聲嗚嗚然, 如怨如慕 如泣如訴. 餘音 , 不絶如縷. 기성오오연, 여원여모 여읍여소. 여음뇨뇨, 부절여루. 그 소리가 슬프고 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯하고, 슬피우는 듯 하소연하는 듯 했다. 여운이 요요하여 실처럼 끊이지 않고, 舞幽壑之潛蛟, 泣孤舟之 婦. 무유학지잠교, 읍고주지리부. 깊은 골짜기에 용이 춤추는 듯 하고 외로운 배의 과부를 슬피 울게 하는구나. 蘇子 然正襟, 危坐而問客曰..[何爲其然也?] 客曰..[月明星稀, 烏鵲南飛, 소자초연정금, 위좌이문객왈..[하위기연야?] 객왈..[월명성희, 오작남비, 소자가 초연하여 옷깃을 여미고 바로 앉아서 객에게 묻기를 '무슨 까닭으로 그러합니까?' 객이 답하기를 '닭이 밝고 별이 빛나니 까마귀 까치가 남쪽으로 달아난다. 此非曹孟德之詩乎? 西望夏口, 東望武昌, 山川相繆, 鬱乎蒼蒼, 차비조맹덕지시호? 서망하구, 동망무창, 산천상무, 울호창창, 이것은 조맹덕의 시가 아닙니까? 서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니 산천이 서로 얽히어 숲이 울창하니 此非孟德之困於周郞者乎? 方其破荊州, 下江陵, 順流而東也 千里 차비맹덕지곤어주랑자호? 방기파형주, 하강릉, 순류이동야 축로천리 이것은 조맹덕이 주유에게 고난을 겪는 것이 아닙니까? 마침내 형주를 격파하고 강릉으로 내려와 순탄하게 흘러 동쪽으로 오는데 뱃머리와 꼬리가 이어진 것이 천리에 이르고 旌旗蔽空. 酒臨江, 橫 賦詩, 固一世之雄也. 而今安在哉? 정기폐공. 시주임강, 횡삭부시, 고일세지웅야. 이금안재재? 군기가 허공을 덮었습니다. 술을 걸러 강으로 가서 긴 창을 뱃전에 걸쳐 놓고 시를 지으니 진실로 일세의 영웅이었으나 지금은 어디에 있습니까! 況吾與子漁樵於江渚之上, 侶魚鰕而友 鹿, 駕一葉之扁舟, 擧匏樽以相屬, 황오여자어초어강저지상, 여어하이우미록, 가일엽지편주, 거포준이상속, 하물며 나와 당신은 강과 산에서 고기 잡고 나무를 하며, 고기와 새우, 사슴과 친구가 되고 일엽편주를 타고 표주박으로 만든 술잔을 들고 서로 권하며 寄 於天地, 渺滄海之一粟. 哀吾生之須臾, 羨長江之無窮. 挾飛仙以 遊, 기부유어천지, 묘창해지일속. 애오생지수유, 선장강지무궁. 협비선이오유, 하루살이 같은 인생을 천지에 맡기고 푸른 바다의 한 좁쌀처럼 작은 존재가 아닙니까! 내 인생의 짧음을 슬퍼하고 이 장강이 끝없이 흘러가는 것을 부러워 합니다. 선녀와 함께 자유롭게 놀며, 抱明月而長終, 知不可乎驟得, 託遺響於悲風.] 蘇子曰..[客亦知夫水與月乎? 포명월이장종, 지부가호취득, 탁유향어비풍.] 소자왈..[객역지부수여월호? 명월을 안고 길이 운명을 같이하는 것은 갑자기 얻을 수 있는 것이 아님을 알아서 여음에 의지하여 슬픈 바람에 날립니다.' 소자가 말하길... '나그네께서는 또한 물과 달을 아십니까? 逝者如斯, 而未嘗往也, 盈虛者如彼, 而卒莫消長也. 蓋將自其變者而觀之, 서자여사, 이미상왕야, 영허자여피, 이졸막소장야. 개장자기변자이관지, 가는 것은 물과 같으나 영원히 가버린 적은 없습니다. 찼다가 기우는 것은 그것과 같으나 끝내 완전히 없어지거나 더 자라는 것은 없습니다. 대게 그 변하는 것으로부터 볼 것 같으면, 則天地曾不能以一瞬. 自其不變者而觀之, 則物與我皆無盡也. 而又何羨乎? 칙천지증불능이일순. 자기불변자이관지, 칙물여아개무진야. 이우하선호? 천지가 한순간도 그대로 있지 못하며 그 변하지 않는 것으로 보면, 이 물질과 내가 모두 다함이 없습니다. 그러니 무엇을 부러워하겠습니까? 且夫天地之間, 物各有主. 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風, 차부천지지간, 물각유주. 구비오지소유, 수일호이막취. 유강상지청풍, 무릇 천지 사이에 사물은 각각 주인이 있으니 만약 나의 소유가 아니면 비록 털끝 하나라도 취할 수 없습니다. 오직 강 위에 맑은 바람과 與山間之明月, 耳得之而爲聲, 目遇之而成色. 取之無禁, 用之不竭. 여산간지명월, 이득지이위성, 목우지이성색. 취지무금, 용지불갈. 산간의 밝은 달은 귀로 들어서 소리가 되고 눈으로 보아서 색을 이루는 것이라 취하여도 막지 않고 써도 다하지 않으니 是造物者之無盡藏也. 而吾與子之所共適.] 客喜而笑, 洗盞更酌. 肴核旣盡, 시조물자지무진장야. 이오여자지소공적.] 객희이소, 세잔갱작. 효핵기진, 이는 조물주의 무한한 창고여서, 나와 그대가 함께 즐기는 바입니다.' 나그네가 기뻐 웃으며 잔을 씻어 다시 대작하니 술안주가 다 비고 杯盤狼藉. 相與枕藉乎舟中, 不知東方之旣白. 배반낭자. 상여침자호주중, 부지동방지기백. 잔과 접시가 마구 흩어져 있더라. 서로 베개를 삼아 자서 동쪽이 이미 밝음을 모르더라. <아래 글은 어느 학생이 리포트로 제출한 적벽부의 감상문이다.> 우선 이 작품이 전편과 후편으로 나누어져 있다는 것이 독특했다. 또한 두 사람이 술을 마시며 이야기하는 내용을 대화체로 나타내고 있어 훨씬 시를 생동감 있고, 현실성 있게 만드는 것 같았다. 이 두 사람이 세상을 바라보는 사상이 확연히 다름으로 인해서 소동파의 낙천적이고 긍정적인 사고를 쉽게 잘 알 수 있었다. 이 작품 또한 많은 작품들처럼 술을 기울이는 상황을 나타내고 있다. 아무래도 솔직한 자신의 마음을 드러낼 수 있는 상황은 술을 마시는 상황이기 때문에 이런 작품들이 많은 듯하다. 우선 술을 마시고 있는 상황을 소동파가 나타내고 있는 시의 앞부분을 살펴보도록 하자. 이 작품이 그의 생에서 어찌 보면 가장 비참하고 힘들 때 지어진 것임에도 불구하고 그는 밝고 태평하기 그지없다. 이 작품의 배경을 먼저 알고 감상하지 않았다면 그가 힘든 생활 속에 그의 꿈을 꺾이고 있음을 알지 못했을 것이다. 소동파는 탁 트인 아름다운 풍경을 묘사하며 마치 자신이 신선이 된 양 흥에 취해 노래를 부른다. 특히 ‘희뿌연 물안개 강을 넘고 물에 비친 달빛은 하늘과 닿았 네’라는 구절은 참으로 아름답게 느껴졌다. 물안개가 강 위에 덮여 있음을 물안개를 의인화해 강을 넘었다고 표현하고 달빛이 물에 비침으로써 강에도 하늘에도 달이 있으니 하늘과 강이 닿았다고 표현함이 참으로 신선하고 아름다웠다. |